Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del antiguo poema “Adiós en una noche de primavera”

Apreciación del antiguo poema “Adiós en una noche de primavera”

Adiós a los amigos en una noche de primavera.

Chen Ziang

Las velas echan humo y la copa dorada se mantiene en alto para dar la bienvenida al banquete.

Salón de despedida: recuerda la amistad de los amigos en el salón, recorre las montañas detrás del agua y emprende un largo viaje.

La fiesta continúa hasta que la luna desaparece entre los altos árboles y la Vía Láctea desaparece al amanecer.

Caminando por este largo camino hacia Luoyang, me pregunto ¿cuándo nos volveremos a encontrar?

Nota:

Este es un poema de despedida. (2) Lira: se refiere a la alegría de los banquetes con amigos y significa utilizar la armonía de la música para metáforar el significado profundo del afecto familiar. ① Qiyan, un banquete magnífico. 2 arpas: una metáfora de la amistad. ③Changhe: se refiere a la Vía Láctea.

Anotar...

1 Siete palabras: un banquete precioso.

2 Arpa: hace referencia a la diversión de la fiesta de un amigo. El Libro de las Canciones, Xiaoya Luming: Tengo un invitado que toca el piano y el arpa.

3 Changhe: hace referencia a la Vía Láctea.

4 velas plateadas: velas brillantes.

Nota: El primer pareado tiene la forma de un pareado. Verde y Qi son opuestos, ambos significan verde.

Traducción

La brillante vela exhaló volutas de humo, sosteniendo la copa dorada en alto frente al exquisito y suntuoso banquete. En el salón de despedida recordé la cordial amistad entre mis amigos. Después de partir, tuvimos que atravesar montañas y ríos, y el camino fue muy largo. La fiesta continuó hasta que la brillante luna desapareció detrás de los altos árboles y la Vía Láctea desapareció a la luz de la mañana. Caminando por este largo camino de Luoyang, nunca sé cuándo te encontraré. [3] Nota: Este poema es un poema de despedida.

Agradecimiento:

"Adiós a los amigos en una noche de primavera" es una obra de Chen Zi'ang, un destacado poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera del 684 d.C. (el primer año del reinado del emperador Guangxu de Wu Zetian). La primera parte trata sobre el humor bochornoso y el silencio sobre la inminente ruptura. Zhuanxu escribió que si se lastimó el brazo cuando salió del palacio, no debería quedarse muy lejos. Los versos están escritos sobre lo que se ve al aire libre, donde el tiempo aleja implacablemente a la gente y los verdaderos sentimientos se pueden ver en el silencio. El último pareado trata sobre ver a un amigo recorrer un camino antiguo y siento una leve tristeza en mi corazón.

Al comienzo de este poema está escrito que la fiesta de despedida está por terminar y la despedida es inminente. El autor toma el estado psicológico de este momento como punto de partida del poema, entrando directa pero naturalmente en el clímax emocional, con sentimientos profundos. Yin Zhu escupe humo y palabras, dejando a aquellos que quieren irse sin palabras y decepcionados, con los ojos simplemente mirando el humo de Yin Zhu. Jin Zun usa un par de caracteres para el banquete, lo que significa que cuando te enfrentas a un banquete chino, excepto usar frecuentemente a Jin Zun para persuadirte de que bebas una copa más de vino, no hay nada que te consuele. En este estado, en el silencio, podemos ver otras profundidades de significado.

Después de salir del salón, estaba pensando en el arpa y ya no quería andar por montañas y ríos. El arpa hace referencia a la alegría de una fiesta con amigos. De Xiaoya Luming, tengo un invitado que toca el piano y el arpa, lo que significa usar la armonía de los instrumentos para describir metafóricamente una amistad profunda. Las montañas y los ríos indican un largo viaje y son enemigos del arpa. Por el contrario, no pueden evitar causar confusión interna: salir del salón duele la separación entre Qin y Qin, no vayas muy lejos, odias las sinuosas montañas y ríos; Estas dos frases expresan deliberadamente los sentimientos persistentes de la despedida, lo que entristece a la gente.

La luna en mi cuello está escondida en lo alto de los árboles, y el río aún no ha amanecido, llevando lo que vi arriba cuando me corté el brazo y pasé del interior al exterior. En ese momento, la sombra alta cubría la luna baja en el oeste; el largo río de tristeza estaba sumergido en el amanecer. Hay aquí una palabra escondida y una palabra silenciosa, que indica que el tiempo insta a la gente a irse sin detenerse ni un momento. Finalmente ha llegado el momento de la partida.

Al final de las dos frases, vi a mis amigos pasear por el interminable camino antiguo de Luoyang y no pude evitar suspirar, preguntándome cuándo nos volveríamos a encontrar. Hay una frase al final de la frase que enfatiza que será difícil después del encuentro, revelando un toque de tristeza entre las personas.

En este poema, el autor no utiliza frases tristes como suspiros, sino que ve un profundo cariño en el silencio. Para alcanzar este estado, debe estar tibio. El fuego es demasiado triste y emocional; la temperatura carece de significado y de sentimientos profundos. Este poema está escrito con calma y apropiadamente, como el sonido de la cuerda de una pipa. El clima es elegante y hay muchas cosas conmovedoras pero no tristes. Apreciación de la traducción de "Enviar al ejército" y despedida de Du Youren en una noche de primavera - Apreciación de la traducción de "Torre del Castillo de Youzhou"