¿Quién tradujo mejor "Flores del Mal"?
La poesía no tiene ventajas ni desventajas absolutas. En cuanto a las características, Qian presta atención al ritmo y su traducción es más rigurosa y concisa. Guo también presta atención a la métrica, pero tiene el estilo de la poesía moderna (relacionada con la época y la vida del traductor). El propio Chen es una mujer y sus poemas son femeninos, mientras que Baudelaire en prisión es un hombre, y parece haber alguna diferencia. La docena de poemas traducidos por Dai Wangshu son bastante literarios e informales. A mí personalmente me gusta mucho, pero no me queda más remedio que terminar de escribirlo. El anfitrión puede buscarlos todos. Principalmente el de Guo Hongan, que es más de mi gusto.
Espero que te pueda ayudar O(∩_∩)O Además, los poemas de Baudelaire son realmente hermosos.