Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Quién tradujo mejor "Flores del Mal"?

¿Quién tradujo mejor "Flores del Mal"?

Existen muchas versiones de "La Flor del Mal", cada una con sus propias características. Ahora hay traducciones de Qian Chunrui, Guo Hongan, Chen y Dai Wangshu. Sin embargo, Chen y Dai Wangshu no completaron la traducción. Chen tradujo más de cuarenta canciones, mientras que Dai solo tradujo una docena.

La poesía no tiene ventajas ni desventajas absolutas. En cuanto a las características, Qian presta atención al ritmo y su traducción es más rigurosa y concisa. Guo también presta atención a la métrica, pero tiene el estilo de la poesía moderna (relacionada con la época y la vida del traductor). El propio Chen es una mujer y sus poemas son femeninos, mientras que Baudelaire en prisión es un hombre, y parece haber alguna diferencia. La docena de poemas traducidos por Dai Wangshu son bastante literarios e informales. A mí personalmente me gusta mucho, pero no me queda más remedio que terminar de escribirlo. El anfitrión puede buscarlos todos. Principalmente el de Guo Hongan, que es más de mi gusto.

Espero que te pueda ayudar O(∩_∩)O Además, los poemas de Baudelaire son realmente hermosos.