Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la traducción de "Ti Po Shan Temple Hou Zen Yuan"

Apreciación de la traducción de "Ti Po Shan Temple Hou Zen Yuan"

"Inscrito en el templo zen detrás del templo de Poshan"

Era: dinastía Tang Autor: Chang Jian

Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, el primero el sol brilla en el bosque alto.

El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.

La luz de las montañas agrada a los pájaros, y las sombras de los estanques vacían el corazón de los pueblos.

Todo está en silencio, sólo se escucha el sonido de campanas y repiques. (Versión 1)

Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, la primera luz proviene del bosque alto.

El camino de bambú conduce a un lugar apartado y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.

La luz de las montañas agrada a los pájaros, y las sombras de los estanques vacían el corazón de los pueblos.

Todos los sonidos son silenciosos, excepto el sonido de campanas y carillones. (Versión 2)

Notas:

1. Templo Poshan: Improvisado como Templo Fu, en el norte de la ciudad de Changshu, hoy provincia de Jiangsu.

2. Wan Lai: Todos los sonidos.

3. Chime: instrumento musical que tocaban los monjes cuando cantaban sutras.

Traducción de rima:

Caminé hasta el templo de Poshan temprano en la mañana.

El sol naciente reflejaba los altos bosques.

El sinuoso camino de montaña conduce a un lugar tranquilo.

Hay flores de colores escondidas en lo profundo de la sala Zen.

La belleza de las montañas agrada a los pájaros,

El reflejo del estanque azul purifica el alma humana.

Los sonidos de la naturaleza desaparecieron por completo,

Solo se escuchó el sonido de las campanas y repiques en el patio...

Comentarios:

El propósito del poema Elogiar la tranquilidad del paisaje en Houchanyuan, expresar los sentimientos hacia las montañas y los ríos. El poeta escaló la montaña Poshan en el condado de Changshu temprano en la mañana y entró en el templo Poshan (mejorando el templo Fu). En el paisaje del sol naciente que iluminaba las montañas y los bosques, expresó sus sentimientos de alabanza al Buda. Luego camine hacia el tranquilo patio trasero, enfrente el maravilloso paisaje, admírelo con emoción y exprese sus sentimientos de escapismo. "El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está repleta de flores y árboles. La concepción artística es particularmente tranquila y pura". La frase inicial es antitética, pero el pareado no coincide perfectamente. Aunque pertenece a las cinco rimas, tiene el encanto de la poesía antigua.

Poshan se encuentra en la actual Changshu, provincia de Jiangsu. El templo se refiere al templo Xingfu. Fue reconstruido a partir de la casa de limosna de Ni Deguang, el gobernador de Chenzhou durante la dinastía Qi del Sur. Templo de la dinastía Tang. El poema expresa la impresión del patio zen después de visitar el templo temprano en la mañana. El estilo de escritura es simple, la descripción es clara, el interés es profundo, la concepción artística es mezclada y el arte es bastante completo. Obra maestra única entre los poemas paisajísticos de la dinastía Tang.

Este poema trata sobre el templo budista y el patio zen, y expresa la mente solitaria de admirar las montañas y los ríos. El poeta subió a la montaña Poshan temprano en la mañana y entró en el templo Xingfu. El sol naciente iluminó los bosques de la montaña. Los budistas llaman "bosque" al lugar donde se reúnen los monjes, por lo que "Gaolin" también significa alabar el monasterio zen, y la escena de la montaña iluminada y el bosque muestra el sentimiento de alabar al Buda. Luego, el poeta caminó por el sendero de bambú en el templo y caminó hacia el profundo patio trasero. Descubrió que la sala Zen donde cantaba sutras y adoraba a Buda estaba en lo profundo de las flores y los bosques del patio trasero. Un entorno tan tranquilo y bello hizo que el poeta se maravillara, se embriagara y lo apreciara con olvido. Levantó los ojos y vio las colinas verdes detrás del templo brillando con el sol, y vio los pájaros volando y cantando libremente. Cuando caminó hacia el estanque claro, vio el cielo, la tierra y su figura en el agua, claros y vacíos. , y el mundo en su corazón Los pensamientos que lo distraían se eliminaron instantáneamente. El budismo es la puerta vacía. El budismo dice que después de que un monje medita, "incluso si vuelve a comer y beber, saboreará la alegría del Zen" ("Vimalakirti Sutra: Productos convenientes"), y su espíritu será extremadamente puro y alegre. En este momento, en esta escena y en esta situación, el poeta parece haber realizado el misterio del budismo zen, libre de todos los problemas del mundo, libre y despreocupado como un pájaro. Parece que todos los demás sonidos de la naturaleza y del mundo humano han sido silenciados, y sólo queda el sonido de campanas y carillones. Este melodioso y fuerte sonido budista guía a las personas a un estado puro y alegre. Obviamente, el poeta aprecia la hermosa y única residencia de este patio zen, aprecia la concepción artística de este budismo y se olvida del mundo mundano, y expresa sus sentimientos de escapar del mundo.

Este es un poema rítmico, pero el estilo de escritura es similar al estilo antiguo, el lenguaje es simple y la métrica es flexible. El primer pareado utiliza pares de agua que fluyen, pero el segundo no, debido a la necesidad de creatividad. Este poema ha sido muy elogiado desde la dinastía Tang, principalmente por su hermosa e interesante concepción. El poema comienza con una visita matutina al templo de la montaña y termina con un desprendimiento de alabanza. Describe el paisaje y expresa emociones de forma sencilla, pero el significado está implícito. Esta concepción eufemística e implícita es justamente lo que decía Yin Fan de la dinastía Tang al comentar las características artísticas de la poesía de Chang Jian: "Construir poesía es como empezar en un pueblo, pero buscar caminos salvajes, a cientos de kilómetros de distancia, antes Volviendo a la carretera principal, su propósito está muy lejos y su prosperidad es remota. Siempre aparecen buenas frases, solo sobre el significado." ("Colección He Yue Ying Ling") señaló incisivamente que la característica de. Los poemas de Chang Jian son ingeniosos en su concepción y buenos para guiar a los lectores hacia los hermosos paisajes de lo ordinario, y luego comprender el propósito del poema, en lugar de confiar en él. Las descripciones y la dicción son asombrosas. Por lo tanto, las mejores líneas de los poemas a menudo parecen aparecer repentinamente frente a los lectores, lo cual es sorprendente.

Y sus hermosas frases, al igual que la concepción del poema, están elaboradas con intención y la belleza está más allá de las palabras. En la dinastía Song, a Ouyang Xiu le gustaban mucho las dos frases "Zhu Jing" y dijo: "Si quieres hacer un pareado imitando sus palabras, no podrás hacerlo durante mucho tiempo, pero sabes que es difícil para el creador hacerlo." Más tarde, se quedó en una casa de montaña en Qingzhou y experimentó personalmente la concepción artística y el interés de las dos líneas "Bamboo Path". Incluso quería escribir un poema así, pero todavía "no podía entender una palabra" (ver "). Inscrito en la Casa de la Montaña Qingzhou")). La experiencia de Ouyang Xiu ilustra vívidamente que la ventaja de las dos frases "Bamboo Path" no es describir el exquisito paisaje y hacer que la gente se sienta como si estuviera allí, sino despertar el regusto íntimo de quienes han experimentado la escena. Es difícil crear el significado. De manera similar, las dos frases "luz de montaña", que Yin Fan elogió como "política policial", no sólo crean palabras de advertencia, sino que también tienen un significado más profundo y están destinadas a hacer pensar a la gente. Precisamente porque el poeta se centra en concebir y crear ideas, las palabras que crea no buscan ser similares en la forma, sino que contienen más metáforas, centrándose en expresar el significado, fascinante y estimulante.

La mayoría de los poemas paisajísticos de la próspera dinastía Tang cantan sobre la reclusión y todos tienen un ambiente relajado y cómodo, pero cada uno tiene su propio estilo y logros únicos. El poema de Chang Jian trata sobre la iluminación durante los viajes. Tiene el sentimiento popular de la poesía paisajística de la próspera dinastía Tang, pero su estilo es elegante y claro en términos de arte, es diferente de la sencillez de Wang Wei y de la sencillez. es realmente único.

zhl201610