Traducción de Luo Yin del antiguo poema "Nieve"
Se dice que la nieve presagia un buen año, pero ¿qué buen año será?
Había un hombre pobre en la ciudad de Chang'an y le dije que no había buena nieve.
Traducción:
Se dice que la nieve presagia un buen año. ¿Qué pasa con los buenos años?
Todavía hay mucha gente en Chang'an que tiene hambre y frío. Incluso si nieva, todavía no es adecuado tener más hijos.
Datos ampliados:
"Snow" es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Luo Yin, un poeta de la dinastía Tang. El título de este poema es "Nieve", pero su intención original no es elogiar la escena de la nieve, sino utilizar el tema para expresar la ira y el descontento del poeta con los gobernantes y la profunda simpatía del poeta por los pobres.
La palabra "haz lo mejor que puedas" al principio contiene sarcasmo; la pregunta de la segunda frase es un problema más que el poeta plantea para "agotar el camino". Aunque las tres o cuatro frases parecen quedarse cortas, la ironía que contienen es aún más fría y da a la gente una fuerte sensación de frialdad.
No hay imágenes directas ni descripciones vívidas en el poema. Pero la imagen del poeta es muy vívida, porque los comentarios del poema que parecen carecer de imagen no solo están llenos del odio, el desprecio y la ira del poeta, sino que también muestran el carácter humorístico y cínico del poeta en todas partes. Se puede ver que no es apropiado tener una comprensión demasiado estrecha de las imágenes de la poesía.
Cuando los agricultores trabajadores ven caer los copos de nieve, naturalmente tendrán asociaciones y expectativas para un buen año. Pero ahora, en la próspera capital imperial de Chang'an, vale la pena reflexionar sobre la voz de "haz lo mejor que puedas y mantente joven y fuerte". La palabra "en el camino" contiene ironía. De lo siguiente se puede inferir que las personas que "hacen lo mejor que pueden para enriquecer sus años" son personas de otro mundo diferente a la "gente pobre".