Traducción de "Tres Reinos"
1. Su, editor en jefe, traducción de "Annotations of the Three Kingdoms" (Hunan Normal University Press, 1991, únicamente). traducido "Chen" Hay notas en "Para").
2. Traducción moderna de "Three Kingdoms", editada por Tian Yuqing y Wu Shuping (Zhongzhou Ancient Books Publishing House, 1991, sólo tradujo "Chen Zhi" sin anotaciones).
3. La versión moderna de "Three Kingdoms" traducida por Liu Guohui y otros (Hongqi Publishing House, 1992, sólo traducida como "Chen Zhi", sin anotaciones).
4. La lengua vernácula "Three Kingdoms" editada por Cao (Minzu University of China Press, 1994, traducida "Chen Zhi" y una pequeña cantidad de "Zhu Pei" sin anotaciones).
5. La traducción completa de "El romance de los tres reinos" editada por Dai Yi (Guizhou People's Publishing House, 1994, sólo se traduce "Chen Zhi", sin anotaciones).
6. Du tradujo "Tres Reinos" (Editorial de Libros Antiguos de Zhongzhou, 1994, sólo tradujo "Chen Zhi" sin anotaciones).
7. "Traducción comentada de las Crónicas de los Tres Reinos" de Fang Beichen (Shaanxi People's Publishing House, 1995, sólo "Chen Zhi" está traducido y anotado).
8. La Editorial de Libros Antiguos de Shanghai tradujo la historia de los Tres Reinos en lengua vernácula (Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, 1996, sólo tradujo "Chen Zhi" sin anotaciones).
9. Traducción completa de "Veinticuatro Historias (Tres Reinos)" editada por Xu Jialu (Chinese Dictionary Press, 2004, sólo tradujo "Chen Zhi" sin anotaciones).