Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué versión editorial de Sanyan Erpai es la mejor?

¿Qué versión editorial de Sanyan Erpai es la mejor?

Publicado por People's Literature Publishing House, la calidad de impresión es bastante buena. Esta versión parece publicada a partir de una fotocopia recopilada por la familia real japonesa. Se dice que la versión original se perdió en China.

La versión actual que se conserva es la edición de Jin Chang Ye Jingchi, que se almacena en la Biblioteca del Gabinete Japonés. En los tiempos modernos, alguien copió la copia de Ye Jingchi. En 1921, la Biblioteca Mundial de la Librería Shanghai Life la mecanografió en una versión impresa basada en la copia, con la revisión y anotación de Zheng Zhenduo. En 1956, Gu Xuejie utilizó la edición de la Biblioteca Mundial como base, la revisó con referencia a la edición de Yanqingtang (solo quedaban 39 volúmenes) y "Jingu Wonders", eliminó lo que llamó "algunas palabras eróticamente descriptivas" y eliminó la segunda. Trece volúmenes, reanotados y una nueva versión publicada por Writers Publishing House; unos años más tarde, la versión anotada de Gu Xuejie fue publicada por People's Literature Publishing House. Esta versión ha sido reimpresa y publicada por Hong Kong Zhonghua Book Company y Taipei Liren. Compañía de libros.

En 1955, el moderno Li Tianyi fue a Japón para rodar "Tres palabras y dos disparos". En 1958, Taipei World Book Company fotocopió directamente la película "Three Words" y la publicó Sanmin Book Company en una versión impresa sin abreviaciones.

El "Yu Shi Ming Yan" mencionado hoy se refiere a los cuarenta volúmenes de las "Novelas antiguas y modernas" originales. Las versiones existentes incluyen la versión original de las "Novelas antiguas y modernas" de Tianxuzhai almacenadas en el pabellón japonés Zunjing y la réplica de las "Novelas antiguas y modernas" de Tianxuzhai almacenadas en la biblioteca del gabinete japonés, pero ambas están incompletas. El moderno Wang Gulu fotografió las dos versiones en película y las complementó para formar una versión más completa. En 1947, el Edificio Hanfen de la Prensa Comercial la mecanografió en una versión tipográfica basada en la película. lo reimprimió. En 1958, Xu Zhengyang utilizó la versión reimpresa como base, la revisó con referencia a "Qingping Shantang Huaben" y "Modern and Ancient Wonders" y eliminó el contenido llamado "vulgar" y "de bajo nivel". La nueva versión fue publicada por People's Literature Publishing House.

[3]Esta versión ha sido reimpresa por Chung Hwa Book Company en Hong Kong y Liren Book Company en Taipei