Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción original de Amethyst

Traducción original de Amethyst

La traducción original de Amatista es la siguiente:

El verde es tu collar, el de ocio es mi estado de ánimo.

Aunque no te visité, ¿no recibiste mi carta?

El verde es lo que llevas, y el pausado es como me siento.

Incluso si no te recojo, ¿no puedes tomar la iniciativa de venir?

Ven y ve, mira a tu alrededor, en esta alta torre.

Hace un día que no te veo, ¡parecen tres meses!

Una breve introducción a los poemas de Ji Zi es la siguiente:

"Zhengfeng Jinzi" es un poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poesía de la antigua China. El poema describe al protagonista lírico que extraña a su amada y se encuentra con él en el podio, pero no puede esperar lo suficiente. Añoraba verla, se quejaba de que su amada no acudía a la cita, y hasta se quejaba de que no le enviaba mensajes, por lo que cantaba la infinita emoción de "un día sin verla son como tres meses".

El poema consta de tres capítulos, con cuatro frases en cada capítulo. Describe completamente las actividades psicológicas del mal de amor del protagonista lírico en forma de flashback. Es una hermosa canción de amor con una hermosa concepción artística. Esta es una obra clásica que describe el mal de amores en la historia de la literatura china.

Antecedentes creativos:

Académicos de todas las edades tienen diferentes opiniones sobre el tema y los antecedentes de "Zhengfeng Jinzi". En resumen, hay cuatro puntos de vista principales: uno es la teoría de la abolición de las escuelas, el segundo es la teoría de la responsabilidad mutua entre profesores y amigos derivada de la teoría de la abolición de las escuelas, la tercera es la teoría del libertinaje y la En cuarto lugar está la teoría del amor entre hombres y mujeres derivada de la teoría del libertinaje.