Palabras de contenido y palabras funcionales del chino clásico de séptimo grado
1. Resumen de palabras de contenido y palabras funcionales en el primer volumen de chino clásico de séptimo grado de la edición educativa de Jiangsu
1. Y
( 1) utilizado como conjunciones.
1. Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".
① Un cangrejo con seis rodillas y dos garras no tiene nada que esconder excepto en la cueva de una serpiente y una anguila ("Estímulo al aprendizaje") ② El pabellón de espadas es majestuoso y cuiwei, una persona puede proteger el puerta, y diez mil personas no pueden abrirla ("El camino hacia Shu es difícil" ")
③ El norte rescató a Zhao y el oeste derrotó a Qin. Este fue también el ataque de los cinco hegemones ("Xinling Lord robó el talismán para salvar a Zhao")
2 . Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "y" o "y".
①Un caballero es conocedor y se considera el día a día. ("Estímulo al aprendizaje") ② El rey Huai de Chu era codicioso y creía en Zhang Yi, por lo que derrotó a Qi ("Biografía de Qu Yuan")
③Mirando hacia el sol y hacia el pico oeste , sea sol o no, el color es brillante y brillante, y todos son jorobados ("Escalando la montaña Taishan")
④ Debido a la profundidad del pensamiento y la omnipresencia ("Viajar a Baochan". Montaña")
3. Expresando relación de herencia. Puede traducirse como "Jiu" o "Continuar", o puede no traducirse.
① Así que te dejé y viajé a la capital para buscar la fortuna de Dou Hu ("Chen Qing Biao") ② Colócala en el suelo, desenvaina tu espada y aplastala. ("Hongmen Banquet")
③Nadie nace sabiendo quién puede estar sin confusión ("Shi Shuo")
4. Expresa una relación de intercambio. Se puede traducir como “pero” o “pero”.
① Verde, tomado del azul y verde del azul ("Estímulo al aprendizaje") ② Tiene tanto poder, pero fue robado por el prestigio del pueblo Qin ("Seis Reinos")
③Xinye, la gran virtud de mi hermano falleció en la infancia ("Chen Qing Biao")
5. Expresa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".
① Si te interesa, puedes mirar la cabeza del caballo. ("Feng Wanzhen")
②Muerto pero sabiendo, su separación geométrica ("Ji Twelve Lang Wen")
6. Expresa una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No se puede traducir.
① Me agacho y miro hacia arriba, no es tan bueno como subir alto para obtener conocimientos amplios ("Estímulo al aprendizaje") ② Lleno los tambores, agarro las armas, abandono las armaduras y arrastro a los soldados. lejos ("La ignorancia del país") "Ye")
③ El rey Xiang apoyó su espada y dijo: "¿Quiénes son los invitados?" 7. Expresando causalidad,
① También lamenté no poder disfrutar del placer de viajar con mi esposo ("Viaje a la montaña Bao Zen") ② Lamenté no poder usarlo ( "La batalla de Red Cliff")
8. Expresión La relación entre el propósito,
① El hombre tiene visión de futuro, pero espera la suerte ("A Fang Palace Fu") ② Él es un funcionario, sella el tesoro y espera al general ("Banquete Hongmen")
(2) "er" se usa como pronombre, segunda persona, y se traduce como "tu"; ocasionalmente también se usa como sujeto y se traduce como "tú".
① Cuando el anciano regrese, estará contigo nuevamente ("Jiu Zhi") ② Cada vez que la mujer llama a Yu, ella dice: "En cierto lugar, y mi madre está aquí ("Xiang Ji Xuan Zhi") 2. Séptimo grado Las palabras funcionales y las palabras sustantivas en el primer y segundo volumen de chino clásico tienen múltiples significados y pueden usarse en diferentes significados de caracteres alias antiguos y modernos. "alegría", pronunciado yuè, feliz) Es conocimiento ("zhi" corresponde a "zhi", pronunciado zhì, sabiduría) para enseñar a las mujeres a saber ("女" corresponde a "ru", pronunciado rǔ, tú) Inflexión de categorías de palabras: revisar el pasado y aprender lo nuevo (El adjetivo se usa como sustantivo, "viejo conocimiento", "nuevo conocimiento") No tiene vergüenza de preguntar (el adjetivo se usa como verbo, "avergonzado de") Aprenda y practíquelo con el tiempo (el sustantivo se usa como verbo adverbial, "según un tiempo determinado") Bueno en eso Los que no son tan felices como los que son felices (el uso de adjetivos con significado, "tomar... por la paz y la felicidad") 2. Bian Que vio a Cai Huan "Han Feizi" de Gong con caracteres falsos: Bian Que miró a Huan Hou y se alejó ("Huan" está conectado con "Xuan", lea xuán, date la vuelta, date la vuelta) Se puede llegar con sopa y hierro ("tang" está conectado con "caliente", pronunciado tàng, hervido con agua caliente) También se alcanza con el fuego Qi ("qi" está conectado con "ji", pronunciado como jì, medicina) Partes del discurso Hacer uso de medicamentos para tratar bien a las personas y no enfermarse (el adjetivo se usa como sustantivo, una persona que no está enferma) 3. Carácter falso de Langtong: a Zhi le quedan huesos ("Zhi" significa "solo", se pronuncia zhǐ, solo) Inflexión de partes del discurso: Yitu regresa tarde (verbo como sustantivo, carnicero) Miedo de ser atacado por enemigos por delante y por detrás (sustantivo como verbo, atacar) Uno de los perros está sentado al frente (sustantivo como adverbial, como un perro) Un lobo se esconde en él (sustantivo como verbo, excavar) El lobo no se atreve Qian (sustantivo como verbo, dar un paso adelante) 4. Dos ensayos cortos "Día de debate de dos niños" "La esposa de Leyang Zi" Tongjiazi cuál es Ruduo Zhihu ("zhi" se refiere a "zhi", pronunciado zhì, sabiduría) Sepa lo que está haciendo ese día Sui ("muerte" es lo mismo que "wu", pronunciado wú, no). Confucio viajó hacia el este (el sustantivo se usa como adverbial, al). este). Cada día sabe dónde perece (el sustantivo se usa como adverbial, todos los días, cada día La oveja saborea el viaje (el sustantivo se usa como adverbial, En el camino) 5. Los cinco poemas. están relacionados con los caracteres falsos Los aleros son largos, amplios y silenciosos sin musgo ("tranquilo" está relacionado con "jing", pronunciado jìng, limpio. La inflexión de las partes del discurso es abrir el jardín de fideos xuan (el sustantivo). se usa como verbo, enfrentar). Beber y hablar de morera (el sustantivo se usa como verbo, hablar, hablar) Las flores al azar van encantando gradualmente los ojos (el verbo se usa como verbo para confundir). .) Un río de agua protege los campos y los rodea de verde (el adjetivo se usa como sustantivo, la tierra de cultivo verde) Dos montañas están bordeadas de puertas. Envíale verde (el adjetivo se usa como sustantivo, el paisaje de montaña verde) ) Llamar a la puerta todo el tiempo con un palo (el sustantivo se usa como adverbial, por la noche) 6. Para aprender de los personajes falsos de Peng Duanshutong, "pantalla" significa "prohibición", pronunciado bǐng, abandonar, excluir) Si usas la inflexión de las partes del discurso, las difíciles serán fáciles (los adjetivos se usan como verbos, se vuelve fácil). Si no lo haces, las fáciles serán difíciles (los adjetivos se usan como verbos). se vuelve difícil). He estado tratando de comprar un barco durante varios años. 下 (sustantivo como verbo, ir río abajo) 7. Los caracteres falsos de Mulan Shitong se llaman "Tie" en el espejo y Huahuang ("tie" puede ser). "publicado", pronunciado tiē, que significa pegarse) Salir a ver amigos ("fuego" puede ser "compañero") ", pronunciado huǒ, compañero, compañero) Inflexión de partes del discurso: dispuesto a ser un caballo con arcos en el mercado (sustantivo como verbo, comprar) Ce Xun Twelve Zhuan (sustantivo como verbo, escribir) Pero escuché que Hu Qiming tuiteó en Yanshan (verbo como sustantivo, pronunciado jì, caballo de guerra) 8. El vendedor de petróleo Se selecciona "El vendedor de petróleo" de Ouyang Xiu de "¿Obras completas de Ouyang Wenzhong? Regreso a los campos".
"Guitian Lu" es una obra dedicada a registrar anécdotas de personajes ilustres.
Conozco bien a los personajes pero estoy familiarizado contigo ("er" es lo mismo que "er", eso es todo Inflexión de partes del discurso: Chen Kangsu es bueno disparando (adjetivo usado como verbo, bueno disparando) Tú). también sé disparar (verbo usado como sustantivo, habilidad de disparar) Er'an se atreve a encender mi disparo (Adjetivo como verbo, despreciar) Kang Su se rió y lo despidió (Uso del verbo, hacer...ir, despedir ) 9. Dingbo de la dinastía Song atrapa fantasmas y colecciona tesoros ) El camino dio la vuelta y de repente lo vi en la cabecera del arroyo ("ver" es lo mismo que "aparecer", aparecer Inflexión de partes del discurso: Donglin Jieshi (el sustantivo se usa como adverbial, mirando hacia el este). Ver todas las montañas pequeñas de un vistazo (el adjetivo es verbo, con... tan pequeño) La marea es plana a ambos lados de la orilla (El adjetivo. se usa como verbo, la marea sube; el adjetivo se usa como verbo, se vuelve amplio) Good Fortune Bell Shenxiu (el adjetivo se usa como sustantivo, el paisaje mágico y hermoso) En el segundo volumen de Peach Blossom Spring, Tao Yuan Mingtong le preguntó sobre sus orígenes con caracteres falsos, y él respondió con respuestas específicas ("gui" conectado con "ambos" ", en detalle, adverbio) Quiero volver a casa ("a" es lo mismo que "invitar", invitar). La parte del discurso se usa en la forma de diferencia aguda del pescador (el adjetivo se usa como verbo, con... como diferencia (el sustantivo locativo se usa como adverbial, adelante) Quiero). agotar el bosque (el adjetivo se usa como verbo, agotar) En vano, termina la búsqueda de la enfermedad (el sustantivo se usa como verbo, lograr) La ventriloquia se usa como verbo, la palabra está llena de silencio ("si" se usa como "asiento", refiriéndose a las personas presentes) Uso flexible de partes del discurso Hay un buen ventrílocuo en la capital (el adjetivo se usa como verbo, bueno en eso Hay un banquete con). invitados (el sustantivo se usa como verbo, y los invitados son agasajados con vino y carne). Oigo ladridos de perros en los callejones profundos (el adjetivo se usa como adverbio, desde lejos Una mujer acaricia los pechos de su bebé). (sustantivo) Usado como verbo, amamantar) La mujer palmeó y gimió (el verbo se usa como verbo, gemir) El sonido de la mujer abofeteando al bebé (la posición se usa como adverbial, con las manos) es maravilloso (el adjetivo se usa como sustantivo, un sonido maravilloso) Can't Lleva el nombre de un lugar (conjugar el sustantivo en un verbo y decirlo) animó a los estudiantes a estudiar "Zi Zhi Tong Jian" y Tongjia Zi Qing. Ahora está a cargo de Tu ("Tu" conduce a "camino", camino). ¿Por qué quiero que Qing se convierta en médico en los clásicos ("xie" corresponde a "ye", verdad?) 4. Lesión a El personaje falso de Zhongyong Wang Anshitong, "ripu", Zhongyong visitó a la gente de la ciudad ("pu" es lo mismo que "pan", tirar, liderar). La inflexión de la palabra categoría es "padre" (el adjetivo está flexionado). as El uso conjugativo del verbo es diferente de...) Weiren Qizhi (el adjetivo conjugado se usa como el uso conativo del verbo, siendo... usado como el impar) Padre de Wei Wei Guest (el sustantivo está conjugado en el uso connotativo del verbo, con... Invitado) El padre beneficia su naturaleza (el sustantivo se usa como conjugación del verbo beneficiar...) Los sabios están lejos de los talentosos (el adjetivo se usa como un verbo, izquierda, muchos) Los cinco poemas están conectados con el carácter falso Wuwei Zaiqilu ["Nada" "Tong "Wu"; "Qi" lleva a "Qi", Cha (camino)] 6. El viejo tonto mueve el La montaña "Liezi" Tongjia significa conducir al sur de Henan ("zhi" conduce a "recto", recto). Las estaciones frías y de verano están cambiando, y el comienzo se invierte ("Reverso" conecta con "Hui", regresa. ) Hequ Zhisou murió en respuesta ("Muerte" se conecta con "Wu", no) Yicuo Shuodong ("Shuo" se conecta con "Cuo", lugar) Wulong Duanyan ("Largo" "Igual que "cresta" se refiere a colinas) Partes de Inflexiones del habla: "Viviendo frente a las montañas" (el sustantivo se usa como verbo, frente, frente) Hequ Zhisou sonrió y se detuvo (el verbo se usa como adverbial, sonriendo) Bi Lipingxian (el adjetivo se usa como verbo, " aplanar"), erradicar; el adjetivo se usa como un sustantivo, una montaña empinada) El recogedor se transporta al final del Mar de Bohai (el sustantivo se usa como adverbial, use el recogedor) para saltar para ayudar (el verbo se usa como adverbial, saltar y saltar) Por qué molestarse y no ser injusto (el adjetivo se usa como verbo), preocuparse, preocuparse, adjetivos usados como verbos, cavar plano) 7. En dos ensayos cortos, use las partes del discurso. inflexión Las montañas no son altas y hay inmortales (El sustantivo se usa como verbo, famoso, famoso) El agua no es profunda. 3. Resumen de palabras funcionales y palabras funcionales en chino clásico en el Volumen 1 de la edición educativa de Jiangsu para séptimo grado
Uso de palabras funcionales en chino clásico (versión súper detallada) 1. Se usan como conjunciones.
Puede conectar palabras, frases y cláusulas para expresar diversas relaciones. (1) Indica una relación paralela.
Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo: Un cangrejo se arrodilla seis veces y tiene dos garras.
("Fomentando el Aprendizaje") (2) Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "y" o "y".
Por ejemplo: Un caballero es conocedor y se considera el día a día. ("Fomento del Aprendizaje") (3) Indica la relación de herencia.
Se puede traducir como "Jiu" o "Continuar", o puede no estar traducido. Por ejemplo: el corazón de Yu Fang estaba ansioso por devolverle el favor y gritó fuerte en el agua.
("La historia de Shizhongshan") (4) Indica una relación de giro. Se puede traducir como “pero” o “pero”.
Por ejemplo: Verde, tomado del azul, y verde del azul. ("Fomentar el aprendizaje") (5) Expresar una relación hipotética.
Se puede traducir como “si” y “si”. Por ejemplo: si te interesa, puedes mirar la cabeza del caballo.
("Feng Wanzhen") (6) Indica la relación modificadora, es decir, el adverbial conector. No se puede traducir.
Por ejemplo: Llevo todo el día pensando en ello... ("Fomentando el Aprendizaje") Me levanto desesperado. ("Cazador de serpientes") 2. Se utiliza como pronombre.
Solo se usa como segunda persona. Generalmente se usa como atributivo y se traduce como "tu"; ocasionalmente se usa como sujeto y se traduce como "tú". Por ejemplo: si Weng Changquan se muda a la capital, servirás a tu madre día y noche.
("Registro de los asuntos de Wang Zhongsu Gong Ao") 3. La palabra funcional polisilábica "just" se coloca al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "just" . Por ejemplo: una persona, una mesa, una silla, una puerta, un pie.
("Bloody Skills") Hay una secuencia de aprendizaje y hay una especialización en las habilidades, eso es todo. ("Shi Shuo") Utilice 1. como preposición.
Existen principalmente las siguientes situaciones: (1) Indicar las herramientas, métodos y otros utilizados o en los que se confía para acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "usar", "tomar", "confiar en" y "basado en" según la situación. Según "¿Qué identidad utilizas?" Por ejemplo: tomar la antigua ley como su país es lo mismo que esto.
("Cha Jin") Me gustaría invitar a Yi Bi con quince ciudades. ("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru") Luego vino a verlo.
Pregunta: "¿Por qué luchar?" ("La teoría de la guerra de Cao GUI") El resto de los barcos hicieron lo mismo. ("Battle of Red Cliff") En ese momento, la persona que utilizó al Primer Ministro de Dazhong para cuidar de Wu era personal de Wei... ("Tombstone Story of Five People") (2) Desempeña el papel de teabin y puede ser traducido como "barra".
Por ejemplo: Qin también se negó a entregarle la ciudad a Zhao, y Zhao finalmente se negó a entregarle a Qin el bi. ("Biografías de Lian Po y Lin Xiangru") (3) Expresa los motivos de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "causa" y "debido a".
Por ejemplo: No es posible ir en contra de la alegría de Qin con un solo jade. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") En ese momento, el ejército de Cao Cao sufría hambrunas y epidemias, y la mayoría de ellos murieron.
("Battle of Red Cliff") (4) Introduciendo el tiempo y lugar donde ocurren las acciones y comportamientos, el uso es el mismo que "yu", que se puede traducir como "in" y "conong". ". Por ejemplo: En diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, dejé la capital en medio de una tormenta de nieve... y llegué a Tai'an.
("Escalada al monte Tai") Hoy vamos a Yuzhang desde Changsha. Hay muchas vías fluviales y es difícil viajar. ("Libro de Han·Biografía del Suroeste Yi") (5) Expresa el objeto de acción y comportamiento. El uso es el mismo que "con", que puede traducirse como "armonía" y "seguir" a veces; traducirse como "plomo" y "plomo".
Por ejemplo: hubo un cambio en el mundo y el rey separó a Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes · Política Zhou") (El hijo) quería ir al ejército de Qin como invitado y murió junto con Zhao.
("El Sr. Xinling robó el talismán para salvar a Zhao") 2. Usado como conjunción. El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede utilizar para convertir relaciones.
(1) Indica relaciones paralelas o progresivas, utilizadas a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos), y pueden traducirse como "y", "y", "y" y "y" Espera u omítelo. Por ejemplo: Si los bárbaros están cerca, habrá muchos turistas... ("Viaje a la montaña Baochan") (2) Expresa la relación de sucesión La acción antes de "yi" es a menudo el medio o método de este último. acción.
Puede traducirse como "er" u omitirse. Por ejemplo: Yu y cuatro personas mantuvieron el fuego y entraron... ("Viaje a la montaña Baochan") (3) Expresando la relación de propósito, la acción después de "con" es a menudo el propósito o resultado de la acción anterior.
Puede traducirse como “er”, “venir”, “usar”, “a”, etc. Por ejemplo: escribe "Shi Shuo" para explicarlo.
("Shi Shuo") Recoge dinero para despedirlo. ("Tombstone Story of Five People") No es aconsejable menospreciarse... bloquear el camino de la lealtad y la amonestación.
("Chu Shi Biao") (4) Expresa una relación causal, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan razones y puede traducirse como "porque". Por ejemplo: los príncipes consideraban al príncipe como un hombre virtuoso y tenían muchos invitados, por lo que no se atrevieron a unir fuerzas para conspirar contra Wei durante más de diez años.
("El Sr. Xinling roba un talismán para salvar a Zhao") Los antiguos... eran omnipresentes debido a su pensamiento profundo. ("You Bao Zen Mountain") (5) Expresa una relación modificadora y conecta el adverbial y la frase central. Puede traducirse como "er" u omitirse.
Por ejemplo: Los árboles están floreciendo y los manantiales empiezan a gotear. ("Palabras recurrentes" de Tao Yuanming) 3. Las palabras funcionales polifónicas "yishi" y "shiyi" son equivalentes a "por lo tanto", lo que lleva al desarrollo del razonamiento o al resultado de la inferencia.
Por ejemplo: Mucha gente dedica su tiempo libre a escribir libros... ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang") El resto lo escribe, suspirando por la sencillez de Li Yuan y riéndose de la fealdad de Li Bo.
("La historia de la montaña Shizhong") Por lo tanto, la hoja de la espada es como nueva en diecinueve años.
("Pao Ding Jie Niu") "Wei" se usa a menudo como verbo y preposición en chino clásico, y también se puede usar como partícula. Usado como verbo que significa "hacer".
También se puede utilizar como palabra de juicio "sí". Todos estos pertenecen al alcance de las palabras de contenido.
A continuación se presentan varias formas de utilizar palabras funcionales. 1. Usado como preposición.
Además de expresar pasividad, generalmente se pronuncia sin la consonante. (1) Objetos que representan acciones y comportamientos.
Puede traducirse como “a”, “a”, etc. Por ejemplo: El dicho humano dice: "No es suficiente para los forasteros."
("Primavera en flor de durazno") (2) Indica la sustitución de acciones y comportamientos. Se puede traducir como "para", "dar", etc.
Por ejemplo: Deberías recorrer todo el mundo y eliminar los escombros y la inmundicia de la familia Han... ("Batalla de Red Cliff") Puedes ofrecérmelo. ("Banquete Hongmen") (3) Indica el momento de las acciones y comportamientos.
Puede traducirse como “cuándo”, “esperar hasta”, etc. Por ejemplo: Para venir te pido que ates a una persona y pases junto al rey.
("La misión de Yan Zi a Chu") (4) Indica el propósito de las acciones y comportamientos. Se puede traducir como “para” o “para”.
Por ejemplo: El mundo bullicioso es todo para beneficio; (Registros históricos: Prefacio a las biografías de Huozhi) (5) Expresar las razones de las acciones y comportamientos.
Puede traducirse como “porque” y “debido a”. Por ejemplo: Veo que me resulta difícil hacerlo, entonces tengo miedo y actúo como advertencia. Si lo veo como un alto, actuaré demasiado tarde.
("Pao Ding Jie Niu") (6) Indica una relación pasiva. Se pronuncia Yangping y se puede traducir como "ser".
"Wei" introduce al iniciador de la acción; a veces el iniciador puede no aparecer; a veces se combina con "su" para formar "weisu" o "wei...suo". Por ejemplo: cualquiera que cometa blasfemia contra las dinastías Yin y Zhou debe hacerlo. 4. El uso de palabras funcionales y otras palabras en chino clásico de séptimo grado
1. Nai.
"Nai" se utiliza más comúnmente como conjunción y adverbio. (1) Conjunciones.
Las dos cosas antes y después de la mesa están relacionadas lógicamente entre sí y una detrás de la otra en el tiempo. Se puede traducir como "(por lo tanto)", "(por lo tanto) sólo", "finalmente", etc.
Ejemplo 1: Degollarlo y quitarle toda la carne. (Traducido como "cai") ("Burro de Guizhou") Ejemplo 2: Detuvo su carruaje, hizo una reverencia a su caballo y rascó el suelo con su cuchillo.
(Traducido como "(por lo tanto) Jiu") ("Orden de Fuerza" Ejemplo: Dong Xuan es honesto y lo sabrás después de la muerte. (Traducido como "cai") "Orden de Fuerza" (2 ) Adverbio.
Para expresar determinación de algo o algo, se puede traducir como "es", "realmente es", "es" o para expresar lo inesperado, se puede traducir como "incluso". Estos dos usos se utilizan en este libro de texto. No se han mencionado en el capítulo anterior. Aquí hay otros dos ejemplos como referencia.
Ejemplo 4: Escuché que el hijo menor de la segunda generación no debería serlo. establecido, y el que debería establecerse es el joven maestro Fusu (se puede traducir como "Sí"). "Familia Chen She" Ejemplo 5: Pregunté qué época es esta, pero no sé si existió la dinastía Han. , independientemente de las dinastías Wei y Jin
(Se puede traducir como "incluso") ("Peach Blossom Spring" 2. He. "Él". El uso más común es como pronombres y adverbios interrogativos
(1) Pronombres interrogativos, traducidos como "qué", "cómo", 'por qué', 'cómo', etc. Ejemplo 1: El emperador dijo: "¿Qué quieres decir?" como "qué") "Orden de fuerza" Ejemplo 2: El hombre dijo: "¿Qué le pasa a la tierra?" (traducido como "cómo") ("Liezi) Dos capítulos") (2) Adverbio. > Indica grado, se puede traducir como "cómo" o "muy". >
Los usos más comunes de "Wei" son como preposiciones, conjunciones y verbos.
Se utiliza principalmente para. introducir objetos relacionados con acciones, y puede traducirse como "para" o ". "Dar"; para introducir el motivo o propósito de la acción, puede traducirse como "para" o "porque"; para presentar al iniciador de la acción, se puede traducir como "por". Ejemplo 1: El paciente está enfermo y él personalmente prepara el medicamento
(Se puede traducir como "para", "dar") ("Yue Fei". " Ejemplo 2: Me gustaría ser un caballo de silla para la ciudad, y de ahora en adelante lucharé por ella. (Se puede traducir como "para") ("Mulan Poems" (2) Conjunciones, que significa (pronunciado " nosotros") expresa una relación causal y puede traducirse como "porque".
Ejemplo 3: Xin dijo: "La razón por la que lo dudo es por esto.
"(Se puede traducir como "porque") "Bote" (3) Como verbo, se puede traducir como "es", "llamado" (o "llamado"), "hacer", "como".
Ejemplo 4: ...Este último se caracteriza por la Orden Luoyang (puede traducirse como "hacer", "responsable") "Orden de Fuerza" Ejemplo 5: Día del Señor: "Cuando el tío Wen estaba vestido de blanco, redujo sus pérdidas y ocultó su muerte" (se puede traducir como "es", "Yei") "Qi Xiang Ling" 4. "Qi" se usa más comúnmente como pronombre. Además, también se usa como adverbio modal ① Generalmente se usa como pronombre de tercera persona, se puede usar como atributivo en una oración. Dairen se puede traducir como "ellos"; Daishi se puede traducir como "sus". (Se puede traducir como "su") ("Burro de Guizhou") Ejemplo 2: Las mujeres infantiles también conocen sus nombres
(Traducido como "su") ("Bao Zheng") ② Palabras de referencia. significa lejos. Ejemplo 3: La persona estaba muy feliz, y el que lo sabía también estaba muy feliz
(Traducido como "eso", "eso") ("(Liezi) Erzi" (2) Adverbio de estado de ánimo Expresa consejo, imperativo y orden.
Puede traducirse como "Jiu", "Definitivamente", "Yu", etc.
Suele ser "Causa". usado Una preposición introduce las condiciones bajo las cuales ocurre una acción, y puede traducirse como "por medio", "a través de" y "confiando en" como una conjunción, expresa una relación causal o una relación de sucesión, y puede. traducirse como "porque", "por lo tanto", "Entonces". Ejemplo 1: La tierra de Tianfu, Gaozu se convirtió en emperador gracias a ello
(Traducido como "en virtud") ("Longzhong Dui". ") Ejemplo 2: Al esclavo se le ordenó salir del auto y lo mataron según la situación. (Traducido como "entonces", aquí hay un significado) ("Qiang Xiang Ling") 6.
El uso más común es como verbo, cuando "to", "to", "to". Habla de ello, pero en este libro de texto, este tipo de parte del discurso aún no se ha tratado como "Zhi". un pronombre y una partícula. Este libro de texto lo cubre de manera más completa.
(1) "Zhi" se usa como pronombre para reemplazar cosas y cosas. Por ejemplo: Ejemplo 1: aprender y aprender del tiempo. a tiempo.
(Representa el conocimiento aprendido) ("Las Analectas de Confucio") Ejemplo 2: No conocía los utensilios de escritura, pero de repente lloré por ellos (Utensilios de libro, es decir. pluma, tinta, papel, piedra de entintar) ("Shang Zhongyong") Ejemplo 3: Mi padre es diferente, así que lo pedí prestado a alguien cercano
(Se refiere a Fang Zhongyong) ("Shang Zhongyong") Ejemplo 4: Xin Zhe es difícil (Daishi se refiere a la cuestión de "hay una persona a la que quiere apegarse") ("Shishuoxinyu? Navegación") (2) Se utiliza como auxiliar, es decir, una estructura. . Partículas.
Ejemplo 1: El mundo usa esto para determinar las ventajas y desventajas del rey. Pero Wei Zizhi.
(Partícula estructural, sin significado real) ("El petróleo. Vendedor") 7. Partícula modal.
(1) Se utiliza al final de oraciones interrogativas. El modo interrogativo equivale a "qué" y "qué". Ejemplo: ¿No es cierto que debería aprenderlo y practicarlo? (Puede traducirse como "?") ("Las Analectas de Confucio" Seis Principios) (2) Se utiliza al final de una pregunta retórica para expresar el tono de la pregunta retórica, equivalente a "qué" o "qué".
Ejemplo: ¿No es buena mi eyaculación? (Puede traducirse como "mo") ("El carbonero") (3) Preposición, equivalente a "yu", introduce el objeto donde ocurre la acción. Ejemplo: La intención del borracho no está en el vino, sino en las montañas y los ríos.
(«El Pabellón de los Borrachos») 8. Utilizado como pronombres y partículas modales.
(1) Pronombre. Pronombres vacuos especiales.
Solo las frases que tienen una relación positiva con palabras (o frases) de otras partes del discurso, es decir, frases con la palabra "zhe", pueden servir como componentes de la oración. La palabra “zhe” se ubica después del verbo y el adjetivo, formando una frase con la palabra “zhe”, que puede traducirse como “…de” o “…de personas (cosas, cosas)”.
Ejemplo 1: Elige las buenas y síguelas, y cambia las malas. ("aspecto de...") ("Seis principios de "Las Analectas de Confucio") Ejemplo 2: Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas".
("Gente de...") ("Tres Gargantas") (2) Partículas modales. Se utiliza en el medio o al final de una oración para indicar una pausa o una pregunta retórica.
Ejemplo: ¿Hay alguien que quiera enviar mil piezas de oro sin certificado? (Se puede traducir como "..." o "...") ("Cai Mianzhan Jian devuelve la propiedad de un amigo muerto") 9. Ye. partículas modales.
(1) Se utiliza al final de frases interrogativas para expresar el tono interrogativo, equivalente a "qué" y "qué".
Ejemplo: ¿Cómo llama Confucio "wen"? (Traducido como "qué") ("Las Analectas de Confucio" Seis principios) (2) Se utiliza al final de una oración declarativa para fortalecer el tono de la declaración o descripción.
Equivalente a "ah", "él" o no traducido. Ejemplo 1: Es sensible y tiene muchas ganas de aprender, y no se avergüenza de hacer preguntas. Por eso se le llama "literario".
(No traducido) (". 5. Resumen de palabras funcionales en chino clásico en el primer año de la escuela secundaria
Con la profundización gradual de la reforma del ingreso a la escuela secundaria examen, el examen de palabras funcionales chinas clásicas prestará más atención a la comprensión y aplicación, ya no examinará el léxico, la sintaxis y otros conocimientos chinos antiguos engorrosos
Mirando las preguntas de los exámenes de ingreso a la escuela secundaria. En varios lugares en los últimos años, el examen de las palabras funcionales chinas incluye principalmente tres aspectos: primero, el significado de las palabras funcionales en contexto; el tercero es la traducción de oraciones chinas clásicas; Los dos primeros son exámenes explícitos de las palabras funcionales del chino clásico, y el último es un examen implícito de las palabras funcionales del chino clásico.
Para dominar el chino clásico común, también podríamos hacerlo. partir de los siguientes aspectos: ① memorizar el significado básico y el uso de las palabras funcionales del chino clásico de uso común; ② determinar el significado de la palabra funcional del chino clásico en la oración basándose en la traducción de la oración; ③ según el papel de la palabra funcional del chino clásico; en la oración, reemplácela inteligentemente con palabras en chino moderno; ④ Lea primero en voz alta, comprenda el tono y luego emita un juicio. Otro punto al que los estudiantes deben prestar especial atención es que una palabra funcional tiene múltiples usos y diferentes palabras funcionales. se puede utilizar para el mismo uso.
En el estudio diario, debe prestar atención a sentar una buena base, practicar con diligencia y comprender las reglas para poder dominar los puntos de prueba. Generalmente hay cuatro categorías de palabras funcionales chinas clásicas que se usan comúnmente en la escuela secundaria: un tipo se usa para referirse, como "Zhi, Qi, He", el segundo tipo se usa para combinar, como "Yi, Yu". , Wei"; el tercer tipo se utiliza para conectarse, como "Y, luego", Nai"; la cuarta categoría son aquellas que desempeñan un papel en las ayudas del lenguaje, como "ye, hu, fu, yan ". p>
Entre ellas, las palabras funcionales del chino clásico más importantes son "zhi, qi y yi, yu". Para facilitar la revisión de los estudiantes, aquí se ofrece un breve análisis de las palabras funcionales del chino clásico más importantes. en las escuelas secundarias, combinado con ejemplos específicos
1. Pronombre, generación, traducido como: él, ellos. Daishi, traducido como: Esto, eso
("El debate de Cao GUI" 3. Pronombres, sustitutos de cosas, traducido como: eso, ellos. Ejemplo: El médico imperial los reunió por orden del rey.
("Teoría del cazador de serpientes") 4. Pronombres demostrativos, traducidos como: : Esto. Ejemplo: Hay campos fértiles, hermosos estanques y moreras
("Primavera en flor de durazno. ") 5. Las partículas, utilizadas entre el atributo y la frase central, se traducen como: . Conoce la ambición de Honghu.
("Familia Chen She") 6. Las partículas se utilizan entre las estructuras de sujeto y predicado No tienen significado real y no están traducidos. Ejemplo: Aunque estoy muerto, mi hijo sobrevivirá
("El viejo tonto mueve la montaña") 7. Partícula, utilizada como objeto. signo de inversión, no tiene significado real y no está traducido. 8. Las partículas se utilizan para formar suficientes sílabas. No tienen significado real y no están traducidas. ) 9. Verbo, usado como predicado, traducido como: ir, ir. Ejemplo: El mar de mi deseo del sur de China
("Wei Xue") (Nota: esta es una palabra de contenido. ). Utilice 1. Preposición, junto con las siguientes palabras o frases, para formar una frase preposicional, que sirve como adverbial o complemento. Tiene muchos significados de traducción. ① Traducido como: manejar, tomar.
Ejemplo: Un médico se atribuye el mérito de ser bueno curando enfermedades. ("Bian Que conoce al duque Huan de Cai") ② Traducido como: usar, tomar.
Ejemplo: Cortarle la cabeza a un lobo con un cuchillo. ("Lobo") ③ Traducido como: confiar, confiar.
Ejemplo: Por qué luchar. ("El debate de Cao GUI") ④ Traducido como: base, prensa.
Ejemplo: La política no se sigue de la manera correcta. ("Ma Shuo") ⑤ Traducido como: Porque.
Ejemplo: No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. ("Torre Yueyang") 2. Úselo como conjunciones para expresar herencia, propósito, resultados, etc.
① se puede traducir como: ven, y. Ejemplo: Escribí una composición para grabarla... ("Torre Yueyang") ② también se puede traducir como: entonces.
Ejemplo: Temo que la encomienda no sea efectiva, lo que dañará la sabiduría del difunto emperador. ("Chu Shi Biao") 3. Usado como adverbio para expresar tiempo, traducido como: ya, ya.
Ejemplo: Es simplemente extraño. ("Familia Chen She") 4. Verbo, usado como predicado, traducido como: pensar, pensar.
Ejemplo: Pensé tontamente que las cosas en el palacio... ("Chu Shi Biao") (Nota: Esta es una palabra de contenido) y 1. Como conjunción, expresa yuxtaposición, sucesión, transición y relación hipotética. ①Indica una relación paralela, traducida como: y, y.
Ejemplo: Sustancia negra y capítulo blanco. ("Teoría del cazador de serpientes") ② Indica la relación de sumisión, traducida como: solo, entonces.
Ejemplo: Un estallido de fuerza, luego otro fracaso, tres veces agotamiento. ("La batalla de Cao GUI") ③Indica una relación de giro, traducida como: pero, pero, pero.
Ejemplo: a menudo existe un caballo de mil millas, pero no siempre existe un Bole. ("Ma Shuo") ④ Indica una relación hipotética, traducida como: si, si.
Ejemplo: Pero mi serpiente todavía existe,... ("La charla del cazador de serpientes") 2. El adverbio, a menudo adjunto al final de las palabras que indican tiempo, no tiene un significado real y generalmente no se traduce. Ejemplo: El niño se despertó y lloró fuerte.
("Habilidades Sangrientas") En chino clásico, "yu" se usa generalmente como preposición para expresar lugar, tiempo, objeto, pasividad, comparación, etc. 1. Indica el lugar, traducido como: de, en.
Ejemplo: Shun nació en el campo. ("Mencius") 2. Indica tiempo, traducido como: llegada.
Ejemplo: Ahora tengo sesenta años. ("La teoría del cazador de serpientes") 3. Indica el objeto, traducido como: derecha, hacia.
Ejemplo: Los pobres dijeron a los ricos. ("Wei Xue") 4. Significa pasivo, traducido como: ser.
Ejemplo: La gente come de tigres. ("Shuo Hu") 5. Para expresar comparación, traducido como: comparar.
Ejemplo: Un gobierno duro es más feroz que un tigre. ("La historia del cazador de serpientes") 1. Se usa como pronombre personal, representa a una persona y se usa como objeto junto con los siguientes verbos y adjetivos.
Traducido como: él, ellos. Ejemplo: La gente suele oír hablar de su gente virtuosa.
("Familia Chen She") 2. Úselo como pronombre personal, en nombre de una persona y como atributo. Traducido como: suyo, de ellos.
Ejemplo: Destruye el camino de salida de la tierra y agota el camino hacia la cabaña. ("La historia del cazador de serpientes") 3. Se utiliza como pronombre personal u objeto, y como objeto junto con los siguientes verbos y adjetivos.
Traducido como: eso, ellos. Ejemplo: An espera poder viajar miles de millas.
("Teoría del caballo") 4. Se utiliza como pronombre personal, sustituto de cosas y como atributivo. Traducido como: es, de ellos.
Ejemplo: En él están grabados los poemas de Tang Xian y la gente moderna. ("Torre Yueyang") 5. Úselo como pronombre demostrativo, próximo.
Traducido como: Este (tipo). Ejemplo: Zhuan Qili III.
("Teoría del cazador de serpientes") 6. Úselo como pronombre demostrativo, próximo. Traducido como: entre.
Ejemplo: Un perro está sentado delante. ("Lobo") 7. Úselo como pronombre demostrativo, refiriéndose a muy lejos.
Traducido como: Eso. Ejemplo: Entre ellos, "Reciprocal"... ("Peach Blossom Spring") 8. Como adverbio, se suele utilizar al principio de una frase para expresar eufemismo, pregunta retórica, etc.
Traducido como: Tengo miedo, probablemente, tal vez. Ejemplo: Es cierto que no existe el mal de los caballos.
(«Teoría del caballo»).