Apreciación de la poesía Tang "Enviar amigos a Shu"
Introducción a la obra
El autor de "Sending Friends to Shu" es Li Bai, y fue seleccionado en el Volumen 177, No. 6, de "The Complete Poems of the Dinastía Tang".
Texto original
Enviando un amigo a Shu
Autor: Li Bai de la dinastía Tang
Viendo que el camino hacia los arbustos de gusanos de seda Es accidentado y difícil de viajar.
La montaña se eleva del rostro humano, y las nubes se elevan de la cabeza del caballo.
Los fragantes árboles enjaulan a Qinzhan, y el flujo manantial rodea la ciudad de Shu.
Los altibajos deberían haberse determinado, por lo que no es necesario preguntarle a Jun Ping.
Comentarios
⑴Jianshuo: Un dicho común en la dinastía Tang, es decir, "oír y oír".
Cancong: el rey fundador de Shu. Cancong Road: el camino hacia Shu. Similar a "El camino a Shu es difícil" "Hay matorrales de gusanos de seda y colas de pez, qué confusa es la fundación del país".
⑵ Escarpado: el camino es irregular.
⑶La montaña se eleva desde el rostro de la persona: cuando una persona camina por el camino de tablas, está cerca del acantilado, y el acantilado parece elevarse abruptamente desde el costado de la cara de la persona.
⑷Las nubes se elevan alrededor de la cabeza del caballo: Las nubes se elevan y ondulan alrededor de la cabeza del caballo.
⑸Árbol fragante: Árbol con flores fragantes. Qinzhan: el camino de tablones de Qin (ahora provincia de Shaanxi) a Shu.
⑹Flujo de manantial: El río de manantial crece y el río fluye. O se refiere al río Pi y al río Liujiang que fluyen a través de Chengdu. Ciudad de Shu: se refiere a Chengdu y, en general, también puede referirse a ciudades de Shu.
⑺Altibajos: Avances y retrocesos, es decir, experiencias y destino de las personas en el mundo.
⑻Junping: Yan Zun de la dinastía Han Occidental, también llamado Junping, vivía recluido y no era un funcionario. Una vez se ganó la vida vendiendo adivinación en Chengdu.
Traducción de la obra
Escuché que el camino de aquí a Shu es accidentado y difícil de pasar.
El acantilado se eleva abruptamente desde el lado de la cara de la persona, y las nubes se elevan y ondulan alrededor de la cabeza del caballo.
Flores y árboles cubren el camino de tablones de Qin a Sichuan, y el agua clara del río Spring fluye alrededor de la capital de Shu.
Tu avance y retirada están determinados por el destino, por lo que no es necesario preguntarle a Jun Ping, que es bueno en adivinación.
Apreciación
Se trata de un poema lírico famoso por describir la belleza de las montañas y ríos de Shu en el año 743 d.C. (el segundo año de Tianbao, emperador Xuanzong de la dinastía Tang). Li Bai estaba en Chang'an cuando envió a sus amigos a Shu.
Todo el poema se describe desde dos aspectos: la despedida y la entrada de Shu. El primer pareado escribe sobre el camino a Shu, comenzando con la dificultad del camino a Shu: "Veo que el camino a través de arbustos de gusanos de seda es accidentado y no es fácil de caminar". El camino hacia los arbustos de gusanos de seda es accidentado y no es fácil de caminar". Al despedirse, Li Bai amablemente les dijo a sus amigos: Escuché que el camino a Shu es accidentado y peligroso, y que el camino está lleno de montañas y colinas, lo que lo hace difícil de pasar. El tono es tranquilo y natural, como si dos amigos hablaran en voz baja, y los sentimientos parecen sinceros y sinceros. Comienza con una exclamación llena de fuerte pasión: "Ay, el peligro es alto, la dificultad del camino a Shu es tan difícil como subir al cielo". El método de escritura es completamente diferente. Y también se "dice desde la perspectiva", parece muy discreto y sin dejar rastro. El primer pareado entra en el título y expresa el significado de despedida. El pareado ofrece una descripción más detallada del "escarpado y difícil" camino Shu: "La montaña se eleva desde el rostro humano y las nubes se elevan desde la cabeza del caballo.
El camino Shu gira y gira". las altas montañas y crestas, y la gente camina por el camino de tablas. Las montañas y los acantilados parecen venir hacia ti, elevándose desde el costado de la cara de la persona, y las nubes se elevan y ruedan alrededor de la cabeza del caballo, como nubes y niebla. . Los dos verbos "qi" y "sheng" se usan muy bien, expresando vívidamente la estrechez, la pendiente y el gran peligro del camino de tablas, la extraña imaginación, el maravilloso estado mental y la escritura está llena de vitalidad.
Por un lado, el camino hacia Shu parece empinado y peligroso, pero por otro lado, también tiene lugares hermosos y conmovedores. El magnífico paisaje está en Qinzhan: "La jaula de los árboles fragantes. el Qinzhan, y el manantial rodea la ciudad de Shu".
p>
La palabra "jaula" en este pareado es lo que los críticos elogiaron como el "ojo poético". Está escrito de manera vívida y expresivamente, con pleno significado y expresa muchos aspectos del contenido. El primer significado que contiene es: los árboles que sobresalen de los acantilados rocosos, con sus ramas y hojas arremolinadas, cubriendo el camino de tablas. Esto es exactamente lo que parece desde la distancia. Qinzhan es el camino de tablones desde Qin (actual provincia de Shaanxi) a Shu. Fue construido con marcos de piedra y madera en las rocas. El camino es estrecho y no hay árboles que crezcan a lo largo del camino. La palabra "jaula" describe con precisión la característica de que la sombra del camino de tablones está cubierta por árboles en la montaña. El significado de la segunda capa es: hacer eco del "árbol fragante" del frente, expresando vívidamente la escena del exuberante y fragante bosque primaveral. Finalmente, "enjaula a Qinzhan" y el pareado "alrededor de Shucheng", las palabras se condensan y se refinan, formando un pareado estricto y ordenado.
El primero describe el paisaje de Shu Road en las montañas, y el segundo describe el hermoso paisaje del río Spring que fluye alrededor de Chengdu debajo de las montañas. La vista lejana y la vista cercana coinciden hacia arriba y hacia abajo, realzándose entre sí, y el paisaje es hermoso, como una magnífica pintura de paisaje de Shu Road. El poeta describe los lugares pintorescos de Shu Road con colores vivos, lo que sin duda es un consuelo y un estímulo para los amigos que vienen a Shu. El título del último pareado salió a la luz de repente: "Los altibajos deberían haberse decidido, no hay necesidad de preguntar sobre el nivel del rey".
Li Bai entendió que su amigo vino a Shu con el El propósito de buscar fama y riqueza, por lo que sus palabras de despedida fueron significativas. Advirtió: El estatus oficial, el avance y el retiro de una persona ya han sido decididos, ¿por qué molestarse en preguntarle a Junping, que es bueno en adivinación? En la dinastía Han Occidental, Yan Zun, cuyo nombre de cortesía era Junping, vivía recluido y no era un funcionario. Una vez se ganó la vida vendiendo adivinación en Chengdu. Li Bai tomó prestada la alusión de Jun Ping para inspirar con tacto a sus amigos a no entregarse a la fama y la riqueza. Se puede decir que es sincero y bueno para tentar, encarna una amistad profunda y no faltan emociones sobre su propia experiencia de vida. El último pareado está escrito de forma implícita, con palabras cortas y sentimientos largos.
Este poema tiene un estilo fresco y elegante. Los dos versos en el medio del poema son muy precisos y precisos. Además, el verso de la mandíbula tiene un significado extraño y peligroso, que expresa la dificultad del camino hacia Shu. El verso del cuello describe de repente la belleza y la belleza del paisaje. y el poder de escritura está lleno de cambios. Finalmente, concluye con una discusión para comprender el propósito principal y hacerlo más encantador.
Este poema y "El difícil camino hacia Shu" describen el paisaje de Shu, pero son bastante diferentes en sus métodos de escritura. Todos los mismos comienzan con "leyendas" y "vistas", y se centran en exagerar los colores misteriosos y mágicos de Shu Road y resaltar las dificultades y peligros de Shu Road. La secuencia del tiempo y el espacio representa vívida y vívidamente lo único. Características del majestuoso paisaje, altos riesgos y emociones de Shu Road. Sin embargo, las diferencias entre los dos poemas son bastante distintas. "El camino hacia Shu es difícil" está lleno de imaginación y exageración, mientras que "Sending Friends to Shu" es más realista. "El camino hacia Shu es difícil" se centra en la "dificultad" y expresa emoción en "dolor". El poema de repente "comienza con un suspiro y termina con un suspiro". "Es difícil subir al cielo azul", suspirando una y otra vez, y respondiendo al llamado anterior. Luego, el dolor extremo de abrir el camino a Shu, la dificultad extrema de viajar por el camino a Shu y el peligro extremo. de permanecer en Shu todo fusionado en uno. Todo el poema se combina, se abre y se cierra, ondulando vertical y horizontalmente, con un impulso majestuoso y un espíritu elegante. "Envía un amigo a Shu" se centra en "adiós" y concluye con "entrar en Shu". Desde la perspectiva del propósito del poema, no es apropiado exagerar y exagerar los peligros y dificultades del camino de Shu. En el estilo de poema con rima de cinco caracteres, no hay necesidad de prepararse para la difícil situación del camino Shu Misery. El primer pareado señala con calma el tema del camino "áspero y difícil" hacia Shu, mientras que el pareado del mentón convierte lo imaginario en un "sentimiento real", siguiendo de cerca la palabra "áspero". "La montaña se eleva desde el rostro humano y las nubes crecen junto a la cabeza del caballo", lo que muestra plenamente la naturaleza estrecha, precipitada, de alto riesgo y extraña del camino Shu. El pareado del cuello "Los árboles fragantes enjaulan a Qinzhan y. el manantial rodea la ciudad de Shu". Con un giro inteligente, el camino es empinado y peligroso. Extraño, hermoso y magnífico, claro y brillante. El último pareado utiliza la mentalidad abierta y la adaptabilidad para animar a los amigos a aceptar la oportunidad. Todo el poema está estrechamente relacionado con el título, que describe objetos, describe escenas y expresa sentimientos, y está conectado en una línea continua.
Presentación del autor
Li Bai (28 de febrero de 701 - 762), nombre de cortesía Taibai, Qinglian Jushi, poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Poesía Inmortal", el el mayor poeta romántico. De nacionalidad Han, nacido en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales (hoy Tokmak, Kirguistán). A la edad de 5 años, se mudó con su padre al condado de Changlong, Mianzhou (condado de Brasil), Jiannan Road (rebautizado como condado de Changming en 712, ahora Qinglian). , ciudad de Jiangyou, Mianyang, municipio de Sichuan), su hogar ancestral es el condado de Chengji, condado de Longxi (ahora al sur del condado de Jingning, ciudad de Pingliang, provincia de Gansu). Su padre, Li Ke, crió dos hijos (Boqin y Tianran) y una hija (Pingyang). Existen más de mil poemas y ensayos, y sus obras representativas incluyen "El camino hacia Shu es difícil", "El viaje es difícil", "El sonámbulo Tianmu dice adiós", "A punto de entrar en el vino" y otros poemas. También está la "Colección de Li Taibai" transmitida al mundo. Murió de una enfermedad en Dangtu, Anhui en 762 a la edad de 61 años.
La creación poética de Li Bai tiene un fuerte color subjetivo, que se centra principalmente en expresar espíritu heroico y sentimientos apasionados, y rara vez ofrece descripciones detalladas de cosas objetivas y momentos específicos. Su temperamento libre y desinhibido, su personalidad arrogante e independiente, sus fuertes emociones explosivas y fáciles de tocar forman las características distintivas del estilo lírico de poesía de Li Bai. Tiende a ser eruptivo. Una vez que sus emociones se despiertan, salen corriendo sin control, como una violenta oleada en el cielo y un volcán en erupción. Su imaginación es extraña, a menudo tiene conexiones inusuales y cambia con el flujo de las emociones.