Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "El camino hacia Shu es difícil" Pinyin

"El camino hacia Shu es difícil" Pinyin

shǔ dào nán

El camino hacia Shu es difícil

táng dài: lǐ bái

Dinastía Tang: Li Bai

yī yù xì, wei hū gāo zāi! shǔ dào zhī nán, nán yú shàng qīng tiān!

¡Oye, qué peligroso es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!

cán cóng jí yú fú, kāi guó hé máng rán!

Con gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país!

ěr lái sì wàn bā qiān suì, bú yǔ qín sāi tōng rén yān.

Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.

xī dāng tài bái yǒu niǎo dào, kě yǐ héng jué é méi diān.

Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.

dì bēng shān cuī zhuàng shì sǐ, rán hòu tiān tī shí zhàn xiàng gōu lián.

La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las escaleras y las pilas de piedras se conectaron entre sí.

shàng yǒu liù lóng huí rì zhī gāo biāo, xià yǒu chōng bō nì shé zhī huí chuān.

En la parte superior está la marca alta de seis dragones que regresan al sol, y en la parte inferior está la ola que se precipita y regresa a Sichuan.

huáng hè zhī fēi shàng bú dé guò, yuán náo yù dù chóu pān yuán. (pān yuán yī zuò: pān yuán)

La grulla amarilla no puede pasar volando y el simio se aferra a ella para superar su dolor. (Escalada 1: Escalada)

qīng ní hé pán pán, bǎi bù jiǔ shé yíng yán luán.

¿Cómo se enrolla el barro verde entre las rocas?

mén cān lì jǐng yǎng xié xī, yǐ shǒu fǔ yīng zuò zhǎng tàn.

Mon fue al Pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró. Se sentó con las manos en la espalda y suspiró.

wèn jun1 xī yóu hé shí hái? wèi tú chán yán bú kě pān.

¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables.

dàn jiàn bēi niǎo hào gǔ mù, xióng fēi cí cóng rào lín jiān.

Pero vi al pájaro de luto llamando a los árboles centenarios, y al macho volando y a la hembra volando por el bosque.

yòu wén zǐ guī tí yè yuè, chóu kōng shān.

También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, preocupándose por las montañas vacías.

shǔ dào zhī nán ,nán yú shàng qīng tiān , shǐ rén tīng cǐ diāo zhū yán!

El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul, ¡lo que hace que la gente marchite su belleza!

lián fēng qù tiān bú yíng chǐ, kū sōng dǎo guà yǐ jué bì.

El cielo no está lleno ni siquiera cuando los picos han desaparecido, y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.

fēi tuān bào liú zhēng xuān huī, pīng yá zhuǎn shí wàn hè léi.

Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles se estremecen.

qí xiǎn yě rú cǐ, jiē ěr yuǎn dào zhī rén hú wéi hū lái zāi! (yě rú cǐ yī zuò :yě ruò cǐ )

¡El peligro es el mismo! ¡La gente que ha viajado un largo camino simplemente viene aquí! (Este también es el caso. Yizuo: Este también es el caso)

jiàn gé zhēng róng ér cuī wéi, yī fū dāng guān, wàn fū mò kāi.

El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede proteger la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.

suǒ shǒu huò fěi qīn, huà wéi láng yǔ chái.

Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.

cháo bì měng hǔ, xī bì zhǎng shé; mó yá shǔn xuè, shā rén rú má.

Evita los tigres por la mañana y las serpientes por la noche; rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si estuvieran entumecidos.

jǐn chéng suī yún lè, bú rú zǎo hái jiā.

Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.

shǔ dào zhī nán ,nán yú shàng qīng tiān , cè shēn xī wàng zhǎng zī jiē!

El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. Giro hacia el oeste, miro hacia el oeste y suspiro.

Traducción:

¡Dios mío! ¡Qué alto y majestuoso es!

El camino hacia Shu es tan difícil de escalar que es casi imposible llegar al cielo.

Según la leyenda, Cancong y Yufu establecieron el Reino de Shu. La fecha de fundación es demasiado larga para discutirla en detalle.

Desde entonces, durante unos 48.000 años, Qin y Shu han estado bloqueados por las montañas Qinling y nunca se han comunicado.

Al oeste, hay un sendero por el que pueden pasar las aves en el monte Taibai. Desde ese camino se puede cruzar la cima del monte Emei.

El deslizamiento de tierra y la tierra se partieron, y los cinco héroes de Shu murieron aplastados. Sólo entonces los dos lugares tuvieron una escalera y un camino de tablas que los conectaba.

Hay cimas de montañas arriba que bloquean los seis carros dragón del Dios Sol, y debajo hay enormes ríos tortuosos drenados por enormes olas.

La grulla amarilla, que es buena para volar alto, no puede sobrevolar, e incluso si el hozen quiere trepar, tendrá problemas para hacerlo.

La cresta Qingni gira y gira alrededor de las montañas, dando nueve vueltas alrededor de las rocas en cien pasos.

Puedes tocarlo incluso si contienes la respiración, levantas la cabeza y pasas bien el ginseng. Puedes tocarte el pecho con las manos y suspirar de horror.

Mi buen amigo, ¿cuándo regresarás de tu viaje al oeste?

¡El aterrador camino de tablones de montaña rocosa es realmente difícil de escalar!

Vi al pájaro triste gimotear y llorar en el árbol centenario; el macho y la hembra volaban juntos entre los bosques primigenios.

¡Lo que escuchas en una noche de luna es el triste grito del cuco, que te hace extrañar esta desolada montaña vacía!

El camino hacia Shu es tan difícil de recorrer que es casi tan difícil como subir al cielo. ¿Cómo es posible que la gente no cambie su expresión cuando escucha esto?

Los picos están conectados y a menos de un pie del cielo; ramas de pinos marchitos y ramas viejas cuelgan boca abajo entre los acantilados.

Los remolinos giran y las cascadas son impetuosas y ruidosas; el agua y las rocas chocan y giran como miles de valles atronadores.

El lugar es tan duro y peligroso;

Ay, tú, un huésped lejano, ¿por qué viniste a este lugar peligroso?

Jiange es un lugar tan majestuoso e imponente que llega hasta las nubes. Mientras una persona lo proteja, es difícil que miles de tropas lo capturen.

Si los funcionarios de la guarnición no son parientes cercanos, inevitablemente se convertirán en lobos y se quedarán aquí, lo cual no es rebelión.

Por la mañana hay que tener cuidado de evitar los tigres; por la noche hay que estar alerta ante el desastre de las serpientes.

Los lobos, tigres y leopardos rechinan los dientes y chupan sangre son realmente inquietantes; las serpientes venenosas y las bestias feroces matan a la gente como si fuera cáñamo, lo que te aterroriza.

Aunque la ciudad de Jinguan es un lugar feliz, es tan peligroso que es mejor regresar temprano a casa.

El camino a Shu es tan difícil de recorrer que es casi imposible alcanzar el cielo; mirar de reojo hacia el oeste hace que la gente suspire de emoción.

Información ampliada:

Agradecimiento:

Este poema sigue el antiguo título de Yuefu y tiene como objetivo enviar amigos a Shu.

El poeta utilizó un enfoque romántico para desarrollar una rica imaginación y reprodujo artísticamente la majestuosidad, emocionante e insuperable de la carretera Shu, como sus imponentes, abruptos, fuertes y accidentados caminos, alabando así la magnificencia de las montañas y ríos de Shu. majestuosidad de las montañas y ríos de la patria.

En cuanto a si este poema tiene un significado más profundo, ha habido diversas opiniones a lo largo de los siglos. Sin embargo, hablar de poesía no significa necesariamente analizarla. Sin embargo, a juzgar por el poema "Los parientes vigilantes o bandidos se convirtieron en lobos y chacales", no sólo describe la majestuosa belleza de las montañas y ríos de Shu, sino que también advierte a las autoridades que Shu es peligroso y debe ser defendido con gente.

El poema utiliza una mezcla de rima y prosa, con frases desiguales y estilos de escritura verticales y horizontales, atrevidos y libres. Todo el poema está lleno de emociones fuertes, con tres suspiros y bucles repetidos. Es apasionante de leer.

Este poema fue mencionado de pasada por Li Bai como parte de la descripción de las dificultades del camino a Shu. Pero provocó que los lectores posteriores malinterpretaran el tema del poema. Algunas personas piensan que este poema es una sátira de Zhangqiu Jianqiong, otras piensan que es una sátira de Yan Wu y algunas personas piensan que es una sátira de los funcionarios que dependen del peligro para separar sus regímenes. Todos estaban confundidos por esta sección de. el poema y llegué a estas conclusiones. Sin embargo, estas pocas líneas de poesía realmente destruyen la unidad de todo el poema. Escrito en un poema para que un amigo ingrese a Sichuan, realmente hace que la gente sienta que el tema es diferente. Sin embargo, el poema es originalmente una expresión de los sentimientos del poeta: las fuerzas en Shu están entrelazadas y el terreno peligroso se ha convertido en el suelo que genera la ambición del separatismo. Li Bai teme que sus amigos se desvíen hacia el lugar equivocado y mueran. a manos de Xiao Xiao, hay un dicho que dice que "hay un hombre en la puerta y diez mil personas no pueden hacer nada" Abrir "y" Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar a casa temprano ". ".

Sobre el autor:

Li Bai (701-762), nombre de cortesía Taibai y Qinglian Jushi, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía". " por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Longxi Chengji (por probar). Nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Se mudó a Mianzhou, Jiannan Road con su padre cuando tenía 4 años. Li Bai tiene más de mil poemas y ensayos, y la "Colección de Li Taibai" se ha transmitido al mundo. Murió de enfermedad en 762 a la edad de 61 años. Su tumba se encuentra hoy en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.