Los siete poemas pinyin rítmicos de Du Fu
Sin embargo, algunos de estos poemas también describen la propia vida de Du Fu. Por ejemplo, la famosa frase "Mi camino está lleno de pétalos; no barrí para los demás, la puerta de mi casa con techo de paja está cerrada, pero ahora está abierta para ti". Cuando llegaron los amigos, Du Fu estaba ocupado limpiando la casa.
Entre los trescientos poemas de Tang, hay un poema antiguo de Du Fu, que se puede decir que es el más aburrido con siete líneas que describe la vida llena de baches del poeta Du Fu. Mira: La noche de otoño es fría sobre el árbol Laka en este patio, y yo estoy tumbado solo en la ciudad junto al río. Miré mi vela apagada. Escuché el sonido solitario de la bocina sonando en la oscuridad, la luna en el cielo, pero no había nadie con quien compartirlo conmigo. Mis mensajeros fueron dispersados por los remolinos de lluvia y arena, lo que dificultó el acceso a ellos. Sin embargo, después de haber soportado diez años de vida miserable, encontré aquí una percha, una ramita, y esta noche estaba a salvo.
El título de este antiguo poema es tofu fermentado y la descripción es muy sencilla. De hecho, se trata de la experiencia de Du Fu como oficial de estado mayor en el shogunato Yanwu. Du Fu sirvió como oficial de estado mayor en el shogunato Yanwu. Tiene que ir a trabajar al amanecer todos los días y luego salir del trabajo por la noche. La casa de Du Fu está lejos de aquí, por lo que solo puede quedarse en el shogunato. Du Fu pensó en este poema cuando estaba en el shogunato.
Las dos primeras frases tratan sobre la situación de Du Fu. "La noche de otoño es fría en el árbol Laka en este patio, y estoy solo en la ciudad junto al río. Miro las lágrimas de mi vela", describiendo primero la escena desolada de los árboles de sombrillas otoñales ondeando al viento, y luego poniéndose de Du Fu a la luz de las velas La imagen del poema Solo dos líneas de poesía antigua marcan el tono desolado y triste de este poema, y también describen la situación insatisfactoria de Du Fu en ese momento.
Las dos últimas líneas. "Escuché las notas solitarias del cuerno resonando." "Oscuro, la luna está en el cenit, pero nadie la comparte conmigo", describiendo la belleza de la luz de la luna que Du Fu vio en ese momento. de trompetas por la noche, como hablando solo a través de la ventana, vio que la luna en el cielo brillaba mucho, pero nadie lo aprecia con él.
Y estos dos poemas antiguos también pueden presentarse. La imagen de Du Fu ante nuestros ojos. Hay silencio por todas partes. Du Fu está solo en un rincón y escucha el largo sonido de la trompeta, mirando a la luna solo. insinúa la propia situación de Du Fu y su vida desolada y frustrada.
El siguiente collar "Mi mensajero fue asesinado". "La lluvia y la arena se dispersaron, dificultando el paso por Guansai Col", que habla de la situación. El anhelo del poeta por sus familiares. El tiempo vuela, ¿dónde puedo encontrar noticias sobre mis familiares? Hay depresiones en Guansai y me resulta difícil encontrar el camino de regreso a mi ciudad natal. ciudad natal y está solo en Este shogunato se quedó despierto toda la noche, mirando la luna en el cielo, extrañando su ciudad natal y sus familiares.
Las dos últimas frases: "Sin embargo, he soportado diez años de vida miserable. "Branches, esta noche estás a salvo", es el lamento del poeta sobre la vida. He soportado la degradación durante muchos años y ahora, viviendo en el shogunato, apenas puedo llegar a fin de mes.
Para Du Fu, a lo largo de su vida, al igual que Zhuge Liang, anhelaba cambiar el rumbo y ayudar a los necesitados, pero nadie se preocupaba por él. Ahora que era mayor, llegó al shogunato y extrañaba a sus familiares. y ciudad natal, pero aún no podía realizar sus ideales.
En este momento, al ver la luna fuera de la ventana y escuchar el sonido de la trompeta fuera de la ventana, la pérdida y la melancolía en el corazón pueden ser. visto claramente. ¿Es así como el poeta debería vivir su vida en la desesperación? ¿No puede hacerlo? Lamentablemente, este es el destino de Du Fu.