Debes recordar que los años buenos están llenos de naranjas.
La traducción literal del poema es: No creas que el buen paisaje de un año se agotará. Debes recordar que el paisaje más hermoso se encuentra en la temporada naranja, amarilla y verde de principios de invierno.
El significado ampliado del poema es: Aunque las personas pierden su juventud en la mediana edad y la vejez (usando las estaciones de finales de otoño y principios de invierno para describir a las personas que llegan a la mediana edad y la vejez), También es la etapa dorada de la madurez y los grandes logros en la vida (el uso del naranja, el amarillo, el verde y el naranja se utilizan para describir una gran cantidad de experiencias y aumentar las habilidades). Utilice esta metáfora para animar a mi amigo Liu Jingwen a valorar este momento maravilloso, ser optimista, trabajar incansablemente y nunca deprimirse ni menospreciarse a sí mismo.
Fuente
Para Liu Jingwen - Su Shi
Texto original
El loto se ha marchitado y la hoja de loto que contiene la lluvia se ha secado. También se marchitaron, sólo que las ramas de los crisantemos todavía se alzan orgullosas contra la escarcha.
Debes recordar que el mejor paisaje del año se encuentra en las estaciones naranja-amarilla y naranja-verde de finales de otoño y principios de invierno.
Traducción 1
Las hojas de loto están arruinadas y las hojas y raíces en forma de paraguas ya no son tan delgadas como en verano los crisantemos se han marchitado, pero el crisantemo alto y recto; Las ramas se destacan en el clima frío. El viento todavía está lleno de vida.
No creas que el buen paisaje de un año se desvanecerá. ¡Debes recordar que el paisaje más hermoso se encuentra en la temporada naranja, amarilla y verde de principios del invierno!
Traducción 2
El loto se ha marchitado, e incluso las hojas de loto que sostienen la lluvia se han marchitado. Sólo las ramas florales del crisantemo se alzan orgullosas contra la escarcha.
Hay que recordar que el mejor paisaje del año es la estación en la que las naranjas son doradas y verdes.
Traducción 3
El loto del estanque, cuyas hojas verdes y flores rojas alguna vez reflejaron el sol, hace tiempo que se volvió rojo y verde, y los tallos y hojas marchitos ya no pueden sostener el paraguas verde para bloquear el viento y la lluvia; solo setos independientes. Aunque sus hojas se han marchitado, sus ramas altas todavía están llenas de vitalidad con el viento frío.
No creas que las buenas épocas del año se han ido para siempre. Recuerde, el paisaje más hermoso es a principios del invierno, cuando las naranjas son amarillas y verdes.
Notas de palabras clave
Liu, palabra, número. En la dinastía Song del Norte, Zhejiang y los soldados y caballos de Zhejiang tenían gobernadores militares. Su Shi lo llamó "hombre audaz".
Qing: Levanta, levanta.
Poncho: metáfora de la hoja de loto
Aoshuang: sin miedo al frío intenso, fuerte e inflexible.
El más: uno es "positivo".
La época más anaranjada-amarilla-naranja-verde: se refiere a la época en la que las naranjas se vuelven amarillas y las naranjas siguen verdes, lo que hace referencia a finales de otoño y principios de invierno del calendario lunar.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito a principios del invierno del quinto año (1090), cuando Su Shi estaba trabajando en Hangzhou y Liu Zaihang, quien también era el supervisor del Ejércitos de Zhejiang y Zhejiang. Los dos tienen una relación estrecha y un trato profundo. Por un lado, el poeta considera a Liu Jingwen como un erudito nacional y se recomienda a sí mismo como "suplicando al nieto de Liu Ji"; por otro lado, añade este poema para animarlo; (Cuando Su Shi escribió este poema, Liu ya tenía cincuenta y ocho años e inevitablemente estaba gravemente enfermo).
Bajo el ataque del viejo y el nuevo partido, Su Shi incluso fue a Zhang Shu y le pidió que ser un funcionario local. En el cuarto año de Yuanyou (1089), recibió su licenciatura en Longtuge. Liu Jing escuchó que después de Liu Li, el famoso general de la dinastía Song del Norte, vivió en la pobreza e incluso en peligro. Su Shi concedía gran importancia a la personalidad de Liu. Se llevó bien con Liu Jingwen, de 58 años, y lo llamó una "persona generosa y extraña". Correspondió poesía con poesía y forjó una profunda amistad. Después de que Su Shi hizo todo lo posible para proteger la corte, Liu Cai obtuvo un pequeño ascenso.
Los literatos de la antigüedad a menudo intercambiaban poemas y canciones con diversos fines: expresar amistad, expresar ambición, inspirar inspiración o cantar alabanzas. Esta canción "To" parece una escena, pero de hecho cada frase coincide con la experiencia de vida de Liu. Su objetivo es elogiar las nobles aspiraciones de la otra persona y animarla a animarse.
Apreciación de la obra
Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje y el significado del paisaje. "Lotus" a menudo se compara con un caballero, pero al final del año, las hojas de loto desaparecen, lo que significa que un caballero nace en el momento equivocado e inevitablemente se perderá. El crisantemo a menudo se compara con el festival; del crepúsculo, pero Wen Jing no sufrió ninguna pérdida en sus últimos años y todavía tiene dos ramas que están orgullosas de la nieve.
Las dos últimas frases del poema analizan el paisaje, revelando el propósito del poema. En términos generales, las personas inevitablemente se deprimirán y frustrarán cuando envejezcan y se han sentido frustradas durante toda su vida. Sin embargo, los académicos, especialmente aquellos con ideales y ambiciones, no perderán ningún rincón y cosecharán recompensas. Por eso, el poeta utilizó la frase "Un buen año, sobre todo cuando se utiliza el naranja, el amarillo y el verde" para amonestar a los amigos. Las palabras son sinceras y conmovedoras.
El autor escribe de flores a ramas, y de ramas a frutos, indicando que aunque el paisaje invernal es desolado y frío, también tiene un lado de cosecha fructífera y madura. El poeta escribió esto para describir la flor de la vida de una persona, o incluso su vejez. Aunque la juventud ha pasado, también es la etapa dorada de la vida en la que la vida madura y logra grandes logros. Anime a sus amigos a apreciar este gran momento, a ser optimistas, a trabajar incansablemente y a nunca deprimirse ni menospreciarse a sí mismos.
Acerca del autor
Su Shi (1037 65438+8 de octubre-165438+24 de agosto), también conocido como Zizhan, también conocido como "Dongpo laico", conocido como "Su Dongpo "en el mundo. ". Nacionalidad Han, de Meizhou. Fue poeta y letrista de la dinastía Song del Norte, literato de la dinastía Song, uno de los principales representantes de la Escuela Audaz y uno de los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song". Políticamente pertenece al viejo partido, pero también exige reformas en sus deficiencias. La prosa de Wang Yang es desenfrenada y fluida, y su poesía tiene una amplia gama de temas y un rico contenido. Existen más de 3.900 poemas. Sus obras representativas incluyen "Festival del Medio Otoño de Shui Tiao", "Oda al Muro Rojo", "El sueño de Jiang Chengzi el día 20 de la Primera Luna", "Tour nocturno del Templo Chengtian", etc.