"El éxtasis del silencio"

Los poemas y ecos de Yeats

Este libro "El éxtasis del silencio: Poemas y ecos de Yeats" fue compilado para conmemorar el 150 aniversario del nacimiento de Yeats, el tesoro nacional. poeta de Irlanda. Se comparan 30 poemas de Yeats en chino e inglés, combinados con 33 pinturas, y los poemas se intercalan en forma de pequeñas inserciones. El editor tiene la intención de crear una experiencia de lectura poética con pinturas dentro de los poemas, poesía dentro de los. pinturas.

Elegí una noche tranquila para abrir el libro, tratando de encontrar en esta estructura novedosa la alegría que una vez había tenido y la alegría que estaba subyacente en el silencio.

El diseño de encuadernación es exquisito y creativo, la textura del papel es simple y elegante, y las inserciones de páginas grandes son muy interesantes. Cuando lo miras y lo tocas, sientes que estás vagando. en una pequeña exposición y tarareando.

Debajo de las imágenes de las 33 obras de arte del grabado, se adjuntan las narrativas de los creadores de las obras: cómo la poesía de Yeats inspiró su inspiración artística y cómo apreciar la combinación de poesía y obras de arte del grabado. Mientras se aprecian las impresiones, también se muestran los extractos en inglés de los poemas, seguidos de la traducción del texto completo del poema al que pertenecen los extractos. Estos poemas se insertan en formatos independientes entre cuadros de obras creadas por diferentes artistas, formando un efecto muy tridimensional y especial.

Al releer los poemas de Yeats de una manera tan novedosa, me perturbé. Naturalmente, surgió algo de pensamiento racional y presté atención a la traducción y a cómo eran las percepciones de otras personas... tal vez debido a su experiencia. Después de tantas dificultades en el mundo, la juventud inocente que leía poesía en los primeros años, los pensamientos románticos, las fibras del corazón temblorosas y el sentimiento de alegría ya no se pueden recuperar.

Y Yeats, que "vivió como la persona que quería pero no pudo conseguir", sigue siendo y siempre será tan romántico y encantador.

Solo quiero volver a este poema de vez en cuando y desenterrar algunos momentos brillantes dispersos y olvidados de cuando era joven.

También es interesante destacar algunos de los comentarios de los lectores.

Algunos comentarios dicen que los poemas en inglés incluidos son extractos y no valen el precio. Pero, de hecho, este es un libro que muestra principalmente las obras de artistas inspirados por Yeats. El énfasis es diferente y no creo que sea fácil ser duro.

Otro comentario decía que el poema "innisfree" en realidad apareció tres veces, sólo porque diferentes artistas se inspiraron en el poema y lo crearon. ¿No demuestra esto también lo conmovedor que es "innisfree"?

Entonces hablemos de traducción. La traducción de obras literarias extranjeras puede considerarse una recreación, y la poesía, especialmente la música y el ritmo, es muy difícil de comprender.

La frase "Sólo una persona te ama, el alma de un peregrino" en "Cuando seas vieja" engañó el corazón de muchas niñas, "Soñolientas en el sueño, dormitando junto al fuego", incluso si Solo mire el lenguaje, es muy difícil decir que no ha fascinado a algunos jóvenes literarios y artísticos, pero el texto original es en realidad un muy simple "lleno de sueño" y "asintiendo junto al fuego". Por tanto, se puede decir que traducir poesía es una recreación extremadamente difícil.

Me recuerda a un contraejemplo de traducción chino-inglés. Ezra Pound llamó Li Po el nombre inglés de Li Bai y escribió su poema "Changgan Xing" como "Carta de la esposa de un comerciante de Jianghu", que de repente perdió su significado poético.

La traducción de Fu Hao en general captura la forma externa de la poesía de Yeats y se acerca al significado original. Pero, para ser honesto, en comparación con otras obras literarias extranjeras, la poesía debe leerse en su texto original y combinarse con su concepción artística única. El orden de lectura recomendado es interpretación del artista - traducción - poema en inglés, lo que te hará sentir más cómodo.

Agradecimiento: (Adjunto: dos versiones traducidas)

LA ISLA DEL LAGO DE INNISFREE

Me levantaré y me iré ahora, e iré a Innisfree,

LA ISLA DEL LAGO DE INNISFREE

p>

Y allí construiré una pequeña cabaña, de barro y cañas;

Nueve hileras de frijoles tendré allí, una colmena para la abeja melífera,

Y vivir solo en el claro de beeloud.

Y tendré algo de paz allí, porque la paz cae lentamente,

Cayendo desde los velos de la mañana hasta donde canta el grillo.

Allí es medianoche; todo brilla, y el mediodía un resplandor púrpura,

Y la tarde llena de alas de pardillo.

Me levantaré y me iré ahora, porque siempre de noche y de día

Escucho el agua del lago lamiendo con sonidos bajos junto a la orilla;

Mientras estoy en la orilla calzada, o en las aceras grises,

lo escucho en lo más profundo del corazón.

W. B. SÍ.

1. Fu Hao (traducido)

Ahora me levantaré y me iré, iré a Innisfree,

construiré allí con ramas y tierra que quiero construir. una choza;

Quiero plantar frijoles y tener una caja de abejas allí,

y vivir en soledad en un claro del bosque lleno de abejas.

Conseguiré un poco de paz, donde el silencio cae lentamente,

Desde el velo del cielo de la mañana hasta el lugar donde cantan los grillos;

Donde el agua en medio de la noche La luz brilla, el resplandor púrpura brilla al mediodía y el cielo del crepúsculo se teje con alas de pardillo.

Ahora quiero levantarme e irme,

Porque todos los días y todas las noches siempre escucho el sonido del lago lamiendo la orilla; el camino Al subir o caminar por la acera gris, puedo escuchar el sonido del agua resonando en mi corazón.

2. Yuan Kejia (traducido)

Estoy a punto de partir hacia la isla Innasfer.

Levantar una cabaña y construir una casa de barro. p>

Configure nueve filas de rejillas para frijoles nube y una fila de nidos de abejas.

Vivir solo, escuchando el canto de las abejas bajo la sombra.

Encontraré la paz, que desciende lentamente,

Desde la niebla de la mañana hasta el lugar donde cantan los grillos.

Hay una luz brillante a medianoche; y una luz brillante al mediodía Luz púrpura,

Las alas de los cardenales vuelan por todas partes al anochecer.

Estoy a punto de irme, porque escucho

El sonido del agua chapoteando en la orilla del lago día y noche;

No importa dónde esté en el auto. Camino del parque o acera gris, escucho esta voz en lo más profundo de mi alma.