Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es el significado del poema "Chang'e"?

¿Cuál es el significado del poema "Chang'e"?

Chang'e

Li Shangyin [Dinastía Tang]

Las sombras de las velas en la pantalla de mica son profundas y las estrellas del amanecer se hunden en el largo río.

Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir, y su corazón se llenará de mar azul y cielo azul cada noche.

Traducción

La sombra de la vela en la pantalla de mica es tenue, la Vía Láctea se inclina gradualmente y las estrellas de la mañana desaparecen y se hunden.

Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir de la inmortalidad, y ahora se siente sola en el cielo frente al mar y el cielo azules todas las noches.

Traducción de rimas

La pantalla de mica está manchada con una gruesa capa de sombra de vela, y la Vía Láctea desciende gradualmente y la estrella de la mañana se ha hundido.

Chang'e debe haberse arrepentido de haber tomado el elixir en secreto, y ahora está sola con el mar y el cielo azules, sintiéndose helada todas las noches.

Notas

Chang'e: La obra original es "Chang'e", la mítica diosa de la luna, de quien se dice que es la esposa de Hou Yi, el líder de Dongyi en Dinastía Xia.

Mica screen: una pantalla fabricada con piedra de mica. La mica es un mineral con cristales en forma de placas y cristales transparentes y brillantes. En la antigüedad se utilizaba a menudo para decorar ventanas, mamparas y otros objetos.

Profundo: tenue.

Río Largo: Vía Láctea.

Diaoxing: Estrella de la Mañana. O se refiere a la estrella de la mañana, que aparece en el este temprano en la mañana.

Elixir: hace referencia al elixir de la inmortalidad.

Mar azul y cielo azul: hace referencia a la vida aburrida de Chang'e, donde solo podía ver el mar azul y el cielo azul oscuro. Bihai: Describe el cielo azul tan verde como el mar.

Yeyexin: se refiere a que Chang'e se siente solo cada noche.

Apreciación

Este poema canta sobre la soledad de Chang'e (Chang'e) en medio de la luna, y expresa la autolesión del poeta. Las dos primeras frases describen los ambientes interior y exterior respectivamente, exagerando la atmósfera vacía y fría y expresando el estado de ánimo nostálgico del protagonista. Las dos últimas frases son los sentimientos del protagonista después de una noche de recuerdos dolorosos, expresando un sentimiento de soledad. Todo el poema es sentimental, rico en significado, caprichoso, real y conmovedor.

"Las sombras de las velas en la pantalla de mica son profundas, y las estrellas se van poniendo poco a poco en el largo río." Estas dos frases describen el entorno del protagonista y las noches de insomnio. En el interior, la luz de las velas se vuelve cada vez más tenue y una sombra profunda cubre la pantalla de mica, lo que resalta aún más el vacío y la frialdad de la habitación, revelando el estado mental abatido del protagonista mientras se sienta solo durante una larga noche. En el exterior, la Vía Láctea se mueve gradualmente hacia el oeste hasta el suelo. El pastor de vacas y la tejedora miran al otro lado del río. Las personas que no duermen en la habitación solitaria observan que este grupo de Vía Láctea está a punto de desaparecer. Las pocas estrellas de la mañana que salpican el cielo vacío están a punto de desaparecer. La palabra "Shen" representa vívidamente la estrella de la mañana y el deseo de hundirse, y el corazón del protagonista parece hundirse gradualmente. "La sombra de la vela es profunda", "El largo río cae" y "Xiao Xing se hunde" indican que el tiempo ha llegado al final del amanecer, y la palabra "gradual" implica el paso del tiempo. El protagonista de la soledad pasó otra noche sin dormir frente a la pantalla fría, la vela y la luna solitaria en el cielo azul. Aunque aquí no hay una descripción directa de la psicología del protagonista, con la ayuda de la representación del entorno, casi se puede tocar la soledad y la soledad del protagonista y la insoportable soledad.

En la larga noche silenciosa, cuando veas la luna brillante, naturalmente pensarás en Chang'e, el hada del palacio de la luna en la mitología y la leyenda. Se dice que originalmente era la esposa de Hou Yi. Debido a que robó el elixir que la Reina Madre de Occidente le dio a Hou Yi, voló al Palacio de la Luna y se convirtió en un hada. "¿Al lado de quién vive sola Chang'e?" A los ojos del protagonista solitario, ¿no es la situación y el estado de ánimo de Chang'e, que vive sola en un vasto palacio sin compañeros, similares a los suyos? Por lo tanto, no pude evitar tener este pensamiento desde el fondo de mi corazón: Chang'e debe haberse arrepentido de haber tomado el elixir en secreto, por lo que en la víspera de Año Nuevo vivió en el palacio de la luna, frente al mar y el cielo azules. y era difícil aliviar su soledad y frialdad. "Debería arrepentirse" es una palabra de especulación, y esta especulación expresa un sentimiento de simpatía y simpatía. Debido a la descripción y interpretación de las dos primeras oraciones, la palabra "debería" parece natural y razonable. Por lo tanto, las dos últimas frases no son tanto una respuesta afectuosa y considerada a la situación y el estado de ánimo de Chang'e sino más bien el solitario monólogo interior del protagonista.

¿Quién es este protagonista que vive en soledad y no duerme nunca por las noches? No hay una explicación clara en el poema. En el poema "Enviando al hombre del palacio al Tao", el poeta comparó una vez la corona femenina con "la viuda de Yue'e sola". En el poema "Enviando a las hermanas Song Huayang de nuevo en una noche de luna", el poeta también usó. "robar medicina" para referirse a las mujeres que estudian el taoísmo y buscan la inmortalidad. Por tanto, puede que no sea descabellado decir que este poema expresa la desolación y la soledad por parte de la corona femenina atrapada en el palacio. El taoísmo prevaleció en la dinastía Tang y se convirtió en una práctica común para las mujeres unirse al taoísmo. Después de unirse al taoísmo, experimentaron las limitaciones de las reglas religiosas en la vida amorosa normal y sufrieron angustia mental. Las frases tres y cuatro son un retrato real. de su situación y estado de ánimo.

Sin embargo, la soledad expresada en el poema y la emoción similar a "arrepentimiento por robar el elixir" causada por él se integran en los sentimientos únicos de la vida real del poeta y contienen connotaciones más ricas y profundas. Rodeado por la oscura y sucia realidad, el poeta se esfuerza espiritualmente por deshacerse del mundo mundano y perseguir un reino noble, pero el resultado de su búsqueda a menudo lo hace caer en una situación más solitaria. Aquí se expresan los gemelos del distanciamiento y la soledad, así como la consiguiente autoadmiración y autolesión, la sutil y compleja psicología de no estar dispuesto a cambiar el corazón y seguir el mundo secular, pero también el insoportable tormento de la soledad. del poeta en un lenguaje sutil y connotativo. Realizada con éxito. Se trata de un tipo de belleza con una fuerte tristeza, que fácilmente despierta un entusiasmo generalizado entre los nobles escribas de la antigua época. Este es también el significado típico de la poesía.

Antecedentes creativos

El autor ha estado atrapado en la lucha entre los partidos Niu y Li a lo largo de su vida, y se ha sentido muy frustrado en su vida. La esencia de la lucha del partido Niu-Li es que los eunucos están en el poder. Este poema satiriza la oscuridad de los eunucos en el poder y satiriza el declive del poder imperial de Xianzong. Confucio dijo: "Si el país tiene el Camino, entonces uno puede ser un funcionario; si el país no tiene el Camino, entonces uno puede acurrucarse y apreciarlo". poema "Si el país no tiene camino, uno puede acurrucarse y apreciarlo".

¿Li Shangyin?

Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), cuyo nombre de cortesía era Yishan, también llamado Yuxi (Xi) Sheng y Fan Nansheng, fue un famoso poeta en la Dinastía Tang y su hogar ancestral fue Hanoi (ahora provincia de Henan) Qinyang, nacido en Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también es de gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se le conoce como "Xiao Li Du" y con Wen. Tingyun, es conocido como "Wen Li". Cheng Shi y Wen Tingyun tienen estilos similares y todos ocupan el puesto dieciséis en sus familias, por lo que se les llama el "Cuerpo trigésimo sexto". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título, que son sentimentales, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Sin embargo, algunos poemas son demasiado oscuros y confusos para ser entendidos. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian". Debido a que estaba atrapado en la lucha partidista entre Niu y Li, estaba muy frustrado en su vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Boai, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Las obras están incluidas en "Poemas completos de Li Yishan".