どうなんでしょうか. ¿Cómo traducir?
ん no significa énfasis, sino el sonido de なの=なん. La traducción literal de どうなんでしょうか no es esa traducción.
Esta frase se utiliza cuando alguien más propone una solución (como por ejemplo lo que otros dicen que es un desastre).どうなんでしょうか (¿Es lo que dijiste?) Ese tono interrogativo muestra claramente que no lo creo. La traducción es solo una traducción libre. La traducción, naturalmente, será diferente según el contexto.
「どうってことない」es la abreviatura coloquial de 「どうと言うこともない」 y 「どうって言うことはない. 」. Se utiliza para expresar "nada de qué preocuparse", "no me importa", "no hay problema", "nada de qué preocuparse", etc. En definitiva, aquí hay desprecio por el oponente.
Las declinaciones de los verbos japoneses
no pueden reflejar la persona ni las formas singulares y plurales. En japonés moderno, todos los verbos en los diccionarios japoneses modernos terminan con una parte de うdankana (う, く, ぐ, す, む, つ, ぬ, ぶ, ふ, ぷ, る).
De esta manera, el verbo "食べる" (taberu) es como el verbo inglés "eat", aunque en realidad es el tiempo presente que significa "eat" / eats (tercera persona del singular de eat)” o “comerá” (comerá, tiempo futuro de comer). Algunas otras formas de declinación son "食べない".