El texto original y apreciación de "Zhengzhen" de Jingnan Biejia
Cuando llegué, la lluvia otoñal llenó el fondo del río y regresé al Spring Breeze Flower Boat.
Mirando hacia el horizonte al sur de Beijing, la luna toca la flauta en Yangzhou.
Este poema Qijue fue escrito en la primavera del séptimo año de Spring Outing (1247) y está conectado en el tiempo con el primer poema "Ver a Junshan en la desembocadura del río Jingjiang". La ciudad de Jingnan establecida en la dinastía Tang fue gobernada por Jingzhou (más tarde cambiada a la prefectura de Jiangling). Esta fue la razón de la dinastía Song, es decir, Jiangling, Hubei. En el sexto año de Chunyou (1246), el poeta llegó a la ciudad de Hubei en octubre y miró la montaña Junshan en la desembocadura del río Jingjiang para escribir poemas. Fui a Gangneung otra vez. En la primavera del año siguiente, dejó Jiangling y regresó a Li. Jia Zhishu, el hermano menor de la concubina Lizong de la dinastía Song, fue designado enviado de Jinghu en el sexto año de Chunyou, también conocida como Mansión Jiangling. Este poema fue escrito por el poeta cuando se despedía.
Las dos primeras frases del poema son contrastes exquisitos y nítidos, que no expresan el tiempo de ir y venir, sino que también contrastan la atmósfera completamente diferente al ir y venir. Cuando el poeta llegó al sur de Beijing, era otoño e invierno en el décimo mes del calendario lunar. Las cuatro estaciones se alternaban y caía llovizna, por lo que se la llamaba "lluvia de otoño" para coincidir con la "brisa primaveral". En ese momento, tal vez el anfitrión organizó un banquete para dar la bienvenida al polvo, y el poeta subió a la torre del río bajo el rápido viento y la lluvia, porque la sensación de la lluvia llenando la torre del río le dejó una profunda impresión. Ahora, al regresar a China, es la hermosa época del regreso de la primavera. Lleno de alegría por regresar a casa, el poeta abordó el barco de pasajeros acariciado por la brisa primaveral. Estas dos frases describen principalmente diferentes festivales y escenas de idas y venidas. Parece que se puede entender el estado de ánimo del poeta al leer el poema completo. Esta vez vine a Jingnan por invitación de Jia Sidao. El poeta se había hecho amigo de Jia mucho antes. Más tarde, el estatus de Jia Sidao aumentó y su poder se hizo cada vez más pesado. Dominó el gobierno y se volvió desenfrenado por un tiempo. Es concebible que en este momento haya habido una distancia considerable entre sus pensamientos, palabras y acciones. El hijo del poeta, Zheng Sixiao, escribió una biografía del difunto monarca Shan Weng. Una vez dijo que estaba "cansado de pensar en las ganancias y pérdidas con Pingzhang Jia Sidao, y luego se quedó en el frío". Presumiblemente, el poeta no se sintió cómodo cuando vino a Beijing esta vez. Entonces, en este poema de despedida a Jia Sidao, no hablamos de amistad, sino que hacemos todo lo posible para resaltar las diferentes atmósferas cuando llegamos y cuando nos fuimos.
Al entrar en las dos últimas frases, el poeta expresó más claramente su estado de ánimo extremadamente feliz cuando regresó a Oriente. El poeta estaba encantado y parecía feliz de ir directamente río abajo hasta Yangzhou; no sentía nostalgia ni se despedía de Jingnan ni del anfitrión. Esto es muy diferente de los poemas de despedida habituales y también refleja la singularidad del poeta. A juzgar por el significado del poema, el poeta debería habérselo dado a Jia Sidao cuando dejó Jingnan. Sin embargo, las dos últimas frases fueron escritas en su camino a Jianghang después de dejar Jingnan, lo cual es inconsistente con el poema y su significado. . Creo que esto fue escrito por el poeta utilizando hábilmente la técnica del "realismo virtual". En la mesa de despedida, antes de partir, el poeta se sintió sumamente feliz ante la idea de abandonar este desagradable lugar, lo que desencadenó ricas asociaciones. Imaginó que bajar el río sería una navegación tranquila, por lo que escribió las dos últimas líneas de un poema lujoso y desenfrenado. La palabra "un rincón del cielo" indica que Jingnan está lejos de la capital, pero es sólo un rincón del país. También contiene desprecio por el importante ministro de Jinghu, Jia Sidao, lo que muestra la magnanimidad del poeta. La conclusión es particularmente elegante, grácil y conmovedora. "Dream in Jinshan" de Su Dongpo dice: "En medio de la noche, cuando el viento aprieta, me acuesto y toco la flauta en Yangzhou". "Crossing Xiangyin para despedir a Xiaoyan Qian" dice: "Toco". la flauta y en medio de la noche zarpamos en el barco, y las treinta y seis bahías están llenas de luna de otoño." El poeta. Fusionando hábilmente los poemas de los predecesores, imagínese de pie en la proa del barco en un noche clara, tocando la flauta de jade y conduciendo el barco directamente al son de la música con la magnanimidad de "tan vasto como el viento" e "independiente como el mundo" Yangzhou. Esta maravillosa concepción artística en la imaginación del poeta refleja fuertemente la mentalidad de regresar a casa lleno de alegría y también demuestra plenamente la mente elegante y extraordinaria del poeta.