¿Cuáles son los lemas en inglés para los estudiantes de primaria en la Exposición Mundial de Shanghai?
La actividad de solicitud y selección de lemas voluntarios para la Expo Mundial de Shanghai, que se ha llevado a cabo a nivel mundial durante más de un año, finalmente se ha anunciado. El lema ganador final es "El mundo está frente a ti, nosotros". are by your side", y la correspondiente traducción al inglés (Estrictamente hablando, debería ser un eslogan en inglés) de At Your Service at EXPO. Para ser justos, el lema chino es bastante bueno. Las dos frases anteriores y posteriores riman simétricamente, lo que puede reflejar el tema de los voluntarios de la Exposición Universal y puede ser reconocido por el público en términos de transmisión de significado y estética. Pero en comparación, su traducción al inglés es un poco insatisfactoria. Aquí también podríamos echar un vistazo a su retrotraducción al chino. Su retrotraducción al chino puede, en el mejor de los casos, ser: "Le serviré en cualquier momento en la Exposición Universal". Estos lemas sólo describen las responsabilidades de los voluntarios y son demasiado sencillos y reveladores. Comparado con el texto chino original, no parece lo suficientemente implícito y obviamente solo transmite el contenido de la segunda mitad de la oración original "Estamos a tu lado", y el significado de la primera mitad de la oración original es casi completo. desaparecido.
El autor siempre siente que la planificación de este eslogan en inglés es demasiado tosca y descuidada, y carece de intención. Por ejemplo, 2 de las 5 palabras de la oración (servicio y EXPO) no deben usarse directamente o. Debe evitarse tanto como sea posible. El eslogan no es imaginativo (mientras que el texto original chino es imaginativo). Como resultado de más de un año de solicitación y selección, ¿no resulta un poco decepcionante este lema en inglés?
Aunque decepcionado, el autor también está considerando la traducción al inglés de este eslogan. El autor cree que, como eslogan en inglés relativamente independiente, no tiene por qué seguir literalmente el texto original chino, pero debe ser completamente coherente con el texto original en su significado profundo. Entonces, primero echemos un vistazo al texto original. ¿Qué significa "el mundo está ante tus ojos" en el texto original? El autor lo entiende de esta manera: la Exposición Universal es un microcosmos del mundo. Cuando entras en la Exposición Universal, parece que el mundo entero se muestra frente a ti. El texto original "Estamos a tu lado" significa que los voluntarios siempre están dispuestos a ayudarte a resolver problemas.
En vista de esto, el autor también quiere intentar traducirlo sin conjeturas, esperando atraer lectores y ver mejores traducciones al inglés. El lema en inglés que propuse es este: Juntos abrimos "ventana al mundo" (por supuesto, también puedes invertirlo a: "Ventana al mundo", abrimos juntos). Ventana al mundo significa "Ventana del Mundo", y es más apropiado utilizarla para simbolizar la Exposición Universal. Es a través de la Exposición Universal, una colorida "ventana del mundo", que podemos mostrar el mundo a todos. Esta metáfora imaginativa no parece perder importancia con respecto a la primera mitad del texto original chino. Juntos abrimos muestra que los voluntarios y los turistas trabajan juntos para abrir y disfrutar de la Exposición Universal como una "ventana al mundo". Evita palabras directas como ayuda y servicio, e implícitamente logra el mismo propósito.
En resumen, el autor considera que el eslogan en inglés publicado no tiene la calidad suficiente.
La perfección del inglés a menudo refleja el contenido de la cultura. Eslóganes en inglés como "A su servicio en la EXPO" parecen indicar que a Shanghai todavía le falta algo.