Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de las obras originales y traducidas de Tian She

Apreciación de las obras originales y traducidas de Tian She

Apreciación de dos poemas de campo en Tianshe 1 "Recordando el pasado al comienzo de la primavera".

Había oído hablar de Nanmu antes, pero no lo practiqué ese año.

Cada vez que está vacío, hay gente y la primavera está a gusto.

Conduje por la mañana y sentí lástima de mí mismo.

Los pájaros se burlan de la nueva fiesta, y el viento se lleva el resto de la belleza.

Lengzhu está desolado, la tierra está lejos y la gente está lejos.

Es un hombre que inserta palos, despreocupado y que nunca regresa.

En otras palabras, es vergonzoso tener conocimiento y proteger la superficialidad.

El maestro tiene una herencia y no tiene que preocuparse por la pobreza.

Es difícil vislumbrar el futuro y es difícil trabajar duro.

Captar la situación actual, resolver problemas y convencer a los agricultores.

Incluso cuando las llanuras están lejos del viento, las buenas plántulas generan nuevas ideas.

Aunque no mido mis años de servicio, estoy feliz por ello.

A veces la agricultura se detiene y los viajeros pierden el interés.

El sol entra en fase y regresa, y la tetera y la pulpa están cerca una de otra.

Longyin Renjimen, hablando del Pastor Dragón.

Traducción

He oído hablar de Nanmu Tian antes, pero desafortunadamente nunca lo he arado.

A menudo soy tan pobre como Yan Hui. ¿Cómo podemos sentarnos y observar cómo ara la primavera?

Mañana por la mañana prepararé mi carruaje y mis caballos y emprenderé un largo viaje.

Los pájaros cantan en primavera y el viento no deja de enviar buena voluntad.

El camino desierto estaba cubierto de hierba fría e inaccesible.

Así, en la antigüedad, la gente plantaba cuervos y cultivaba campos tranquilamente sin pensar en moverse.

¿Eres demasiado superficial y te da vergüenza ser cauteloso?

El ex maestro Confucio dejó sus últimas palabras: "Un caballero se preocupa por el Tao y no es mejor que un hombre pobre".

Admiré la elevada e inalcanzable teoría, y Volví mi mente a la práctica a largo plazo.

Cuando la agricultura está ocupada, me siento feliz y los agricultores sonríen y se sienten animados.

Cuando el viento de Ye Ping sopla suavemente, el bordado Miao se vuelve más fuerte día a día.

La cosecha en un año es inconmensurable, y el trabajo me ha hecho feliz.

Después de arar, había un lugar para descansar y ningún peatón venía a preguntar.

Mientras se pone el sol, reconforta a tus vecinos con vino.

Para tapar los poemas de Chai Men, deberíamos concentrarnos en ser agricultores.

Anotar...

Pasado: pasado, pasado. Tiene el mismo significado que la siguiente frase "ese año".

Phoebe: se refiere a tierras de cultivo.

Nunca he practicado: Yo mismo no he practicado.

Repetidamente Kong: La escasez de alimentos a menudo se refiere a la pobreza.

Persona existente: se refiere a Yan Hui. El poeta se compara con ser tan pobre como Yan Hui.

Chunxing: hace referencia al inicio de la agricultura en primavera.

Xing: Empezar, hacer.

Buenos días.

Su Su: Buenos días.

Empaca mi carro: Empaca mi carro y mis caballos. Se refiere a los carruajes, caballos y utensilios preparados para la agricultura.

Keitu: Partid, partid. El “camino” de Tu Tong

Myanmar: Muy lejos.

Lingfeng: Xiaofeng, viento suave.

Abandonado: Cubierto por caminos abandonados.

El lugar está lejos y la gente está lejos: El lugar al que vas está alejado porque hay poca gente.

Zhizhangweng: hace referencia a un anciano que estaba arando los campos en secreto cuando Confucio y sus discípulos lo encontraron.

Planta: Igual que “lugar”, lugar.

Báculo: bastón de madera.

Leisurely: Un look pausado.

Se fue y nunca volverá: nunca volverá a la sociedad secular.

Razón: Esta es la razón. Se refiere a practicar con concentración.

Conocer gente: Conoce gente conocedora. Esto se refiere a Confucio y Lutz.

Estar protegido: se refiere a la preservación del honor personal. Yo (jǜ gigante): De verdad.

Poco profundo: poco profundo e inferior.

Maestro: título honorífico para Confucio.

Legado: las enseñanzas que quedan.

Preocuparse por el camino pero no por la pobreza: Un caballero sólo se preocupa por el camino para gobernar el país, no por la pobreza de la vida.

Mirar hacia adelante: mirar hacia arriba.

Miao: Muy lejos.

Captura: También.

Diligencia: labor.

Changqin: trabajo de larga duración.

Bin: Tómalo.

Lei: Mango de arado, generalmente se refiere a herramientas agrícolas.

Asuntos de actualidad: Las cosas que se deben hacer con tiempo se refieren a temas agrícolas.

Yan Jie: Sonríe.

Persuasión: estímulo.

Dominio: campo.

Pingchou: un terreno llano.

Pago: Aprobado.

Miao: se refiere a las plántulas de trigo, que es el escenario del "comienzo de la primavera"

Huaixin: significa que el campamento está lleno de plántulas de trigo.

Años de servicio: un año de cosecha agrícola.

Las cosas que tienes delante: se refiere al trabajo y al paisaje que tienes delante.

Viajero: Peatón.

Tianjín: Ferry.

Aliento de Mono: Úsalo durante mucho tiempo para estancarse y ahogarse. .

Etapa: compañerismo.

l: Cómodo. Estas dos frases significan volver a casa con los agricultores al anochecer y traer una jarra de vino para consolar a los vecinos.

Chat: También.

Pastor Dragón: Gente en el campo.

Identificación y Apreciación

Tao Yuanming es el primer poeta paisajista y pastoral en la historia del desarrollo de la poesía china. Sus "Dos poemas de primavera en Guimao en la casa de campo" es un cuadro tejido por el poeta con paisajes pastorales y nostalgia. Son dos poemas que expresan el mismo tema y tema ideológico.

La primera canción comienza con la frase "He oído hablar de nanmu en el pasado", que describe el proceso de trabajo, representa la belleza de la naturaleza, recuerda a los antiguos sabios y alaba su noble integridad. Había oído hablar de Nanmu hace mucho tiempo y solo lamentaba no haber venido lo antes posible para pasar los días agachado para arar los campos. Aquí mencionó a Yan Hui, quien estaba "repetidamente vacío" en "Las Analectas de Confucio". Tao Yuanming no le teme a la pobreza. Esto es lo que usa para protegerse de la pobreza y la felicidad mundanas. Disfrutaba de la vida agrícola de subsistencia. Caminó hasta el amanecer en el pueblo, enganchó su carruaje y sus caballos y trabajó en el campo. Su pecho estaba lleno de emoción natural. Los pájaros cantan con gracia y la fragancia de flores y plantas llena el viento. Es genial, amable y nunca frío. La nieve de los campos se ha desvanecido como una inundación y la maleza ha cubierto innumerables caminos en la tierra después del invierno. Este lugar remoto e inaccesible es asombroso. Puede encontrar la libertad aquí. No hay necesidad de prosperidad, esplendor, cosas cálidas ni gente superflua. Incluso pensó que era ridículo para los humanos que anhelan la fama. Entendió la elección de reclusión de Tiao Weng. Tao Yuanming creía que el principio de reclusión debería avergonzarse del sentido común en la vida. Esconderse o no esconderse siempre ha sido la cuestión. El sentido común en este mundo es no esconderse, querer unirse al mundo, querer ser famoso, querer destacar. Tao Yuanming no quería retirarse todavía, aún no era el momento, pero su arrepentimiento era solo una ansiedad temporal. Al final volverá a casa con la conciencia tranquila.

Pero el autor aún tiene más que decir y utiliza la práctica conseguida con tanto esfuerzo del legado del Segundo Maestro de “preocuparse por la moralidad pero no por la pobreza” para describir la alegría de trabajar en el campo y recuerda la longevidad de los antiguos ermitaños y su obsesión por ahogarse, pero está profundamente preocupado por la escasez de personas que se preocupen por el taoísmo, y finalmente termina con "Hablar sobre ser un ser humano". Tao Yuanming siempre consideró a Confucio como su maestro. Confucio dijo una vez: "No serás pobre si te preocupas por el camino". Pero él prefiere este tipo de vida agrícola y "no tiene ningún interés en la agricultura". Tao Yuanming quería convertirse en ermitaño como Chang Ju y Jie Dun. Estaba luchando y ansioso en su corazón. Quería hacer algo, pero el mundo lo detuvo. Estaba muy decepcionado y poco a poco desarrolló un espíritu rebelde, dispuesto a "cantar una canción larga para encubrir a Chaimen y hablar de la gente". Este será su destino en la vida.

Los dos poemas son como las partes superior e inferior de una larga melodía. El contenido está estrechamente relacionado, la interpretación se repite, los altibajos y el significado es profundo. Pero todo el poema es armonioso, sencillo y natural, realmente natural. Es como si el poeta se situara frente al lector, abriéndole el corazón, sin pensar ni elegir palabras, sino expresando lo que hace, siente y piensa sin reservas. Este poema no fue escrito ni cantado, sino que brotó del corazón del poeta. El poeta Xu Aming dijo en uno de sus ensayos: "La poesía en el ámbito es natural y profunda, similar a Mencius". Es imposible decir que Mencius no tiene intención de escribir; para que no quede rastro, ¡es un sabio! Esto hace que sea especialmente fácil entender a la hermana Jing. "Además, también dijo:" Los poemas del reino se escriben de forma directa y natural. El tercero dijo: "Para la poesía que no llega al reino, hay personas de primera que escriben sus propios pensamientos directamente sin preocuparse por la elaboración, por lo que las palabras son redondas y plenas; hay una perspicacia de primera que es astuta y minucioso, por lo que su lenguaje es conciso y significativo. Todos ellos muestran el estilo único y los altos logros artísticos de la poesía de Tao.

Diluir la naturaleza es un estilo literario y un ámbito literario y artístico especial. En este estado me fusiono con las cosas, olvidándome completamente de mí mismo, e incluso sin mí Dios está conectado con la escena, Dios vaga entre las cosas y Dios se mueve con la escena; El estado último de este estado es la tranquilidad y la naturaleza remotas. Por lo tanto, "Los pájaros celebran el nuevo festival, el viento trae cosas buenas" de Tao Yuanming y "El viento está lejos de la llanura y las buenas plántulas también aprecian lo nuevo" se han convertido en obras maestras eternas. Es mejor tallar que tallar. Ésta es una especie de dialéctica artística.

Pero sí existe el duro trabajo artístico de un poeta, que es un proceso de búsqueda artística que abandona la escultura y vuelve a la simplicidad. Sin una práctica sólida y dura, es difícil alcanzar este nivel de creación artística.

Este grupo de poemas describe la belleza de los campos y la alegría del cultivo personal, y también expresa la nostalgia del autor. Lo que envidiaba y elogiaba era al pobre y estudioso Yan Hui, al pobre pero taoísta Confucio, y especialmente al ermitaño He Guoweng, que admiraba la antigua "agricultura acoplada" y vivía recluido y se ahogaba. Aunque el autor también explica que Yan Hui y Confucio no pueden imitar, están más interesados ​​en aprender de Hu Zhiweng, Chang Ju y Jieyi. Parece que están dispuestos a vivir recluidos en el campo. Sin embargo, las palabras todavía revelan preocupación por el mundo y anhelo de un mundo pacífico y próspero. Si prestamos más atención a la época en la que se escribió este poema, la contradicción en este pensamiento se hará más clara. Dos años después de escribir estos dos poemas, el autor trabajó como Peng durante más de 80 días. Fue en ese momento cuando finalmente perdió la confianza en la sociedad oscura y sucia y expresó su rechazo final. Lleno de resentimiento, "dimitió" y se retiró al campo. Esta es una lucha al estilo Tao Yuanming. Si no nos damos cuenta profundamente de esto y criticamos demasiado su vida aislada, no solo negaremos fácilmente la mayor parte de Tao Yuanming, sino que también nos alejaremos miles de kilómetros del verdadero estado.

Algunas personas piensan que "Dos poemas sobre la primavera de Guimao en la casa de campo" de Tao Yuanming demuestran perfectamente un ámbito de vida "muy ligero y moderado". En otras palabras, tomando prestada la teoría del Sr. Feng Youlan sobre los "cuatro reinos" de la vida, podemos pensar que "Dos poemas de" Guimaochun "de Tianshe" representan la trascendencia de la naturaleza, el utilitarismo e incluso el reino moral de Tao Yuanming mientras se encuentra en el reino. del cielo y de la tierra. Este es el recurso ideológico de coraje y sabiduría necesarios para que Tao Yuanming decida regresar a casa para vivir una vida de agricultura y estudio. También es la razón fundamental de la extraordinaria poesía de Tao Yuanming.

Antecedentes creativos

Este conjunto de poemas fue escrito en la primavera del segundo año de Yuanxing en Jin'an (403). En el invierno del quinto año de Long'an (401), mi madre regresó de un funeral y renunció. En el primer año de Yuanxing (402), Huan Xuan, que invadió Jingzhou, capturó además la capital, llamada Qiu, y se hizo cargo de los asuntos estatales. La desesperanza de los asuntos nacionales hizo que Tao Yuanming reafirmara su determinación de dedicarse a recaudar fondos y ponerlo en práctica. Estos dos poemas fueron escritos por Tao Yuanming después de participar personalmente en el arado de primavera.

Tian She es el trabajo original y apreciación de la traducción Parte 2 El nombre de Tian She

Se llama azada y él está ocupado con la jardinería.

Los niños duermen sobre las hojas caídas y los pájaros cantan al atardecer.

Los fuegos artificiales están lejos del pueblo y los bosques salvajes son fragantes.

Es gracioso ser tan mayor, Mi Yun es amarilla al final.

Introducción a la poesía antigua

"Field House" es un poema de cinco caracteres de Fan Chengda, un poeta de la dinastía Song del Sur. Al escribir este poema, el autor captó varias imágenes típicas de la vida rural: niños traviesos, pájaros que regresan del bosque cuando se pone el sol, humo brumoso de la cocina, el débil sonido de las gallinas y los perros, la fragancia del bosque, el paisaje en la horizonte Daoyun escribe sobre la tranquilidad y la serenidad de la vida rural. Este poema está lleno de un rico sabor de vida y refleja la preocupación del autor por la agricultura y la vida de los agricultores.

Traducción/Traducción

Todos salieron gritando del pueblo llevando azadones y apresuradamente construyeron una era. Los niños jugaban felices entre las hojas caídas y las bandadas de pájaros cantaban al atardecer. Estallidos de risa y humo llegaban de los pueblos lejanos; los árboles y las malas hierbas de los campos exudaban una fragancia encantadora. Este año es realmente un año feliz y los interminables campos de arroz son dorados.

Anotar...

① Masía: masía.

(2) Arquitectura del jardín (pǔ): Se construyó la era.

⑶jīng (jρng): plantas acuáticas.

(4) El fin del cielo: el horizonte. Esto se refiere a los interminables campos de arroz.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito por el autor en sus últimos años, cuando vivía en Shihu y disfrutaba del paisaje de una granja por un día.

Apreciación/Apreciación

Estas son las cinco primeras leyes de la vida del agricultor, centrándose en el período previo a la cosecha de otoño.

El poema comienza con un ritmo alegre, hablando de agricultores que se llaman entre sí, recogen azadas y se apresuran a construir eras. La cosecha de otoño es el sustento de los agricultores durante todo el año. De las dos primeras frases, la gente puede sentir inmediatamente que la cosecha de este año será buena. Los poemas de Fan Chengda son buenos para exagerar la atmósfera del primer pareado y allanar el camino para el tema de todo el poema. Este poema puede servir como representante.

Abajo, el poema de repente desapareció. No se trataba de trillar los campos, sino de niños durmiendo y jugando sobre las hojas caídas, los pájaros cantando ruidosamente en el atardecer y el humo que se elevaba desde los pueblos a lo lejos. La hierba y los árboles en el desierto exudan una rica fragancia. Estos dos pareados se centran en la descripción del paisaje. Las hojas que caen, los pájaros y las escenas salvajes indican que el festival es el otoño, la época de la cosecha.

Escribir sobre niños jugando sin preocupaciones refleja la alegría de los adultos ocupados preparándose para la cosecha de otoño. Por la noche, los pájaros siempre vuelan en bandadas sobre los arrozales para comer. "Bird in the Sunset" no puede ser escrito por alguien que lo haya experimentado. Cada escena elegida por el autor está llena de alegría, por lo que el poema sale como un pareado ordenado y no hay más escritos al lado, lo que muestra directamente que este año es realmente feliz. El arroz en el campo es de color amarillo dorado, como una nube, hasta que se funde con el cielo y se vislumbra una buena cosecha. De esta manera, a través de los momentos más destacados del último verso, se realiza la alegría del verso anterior.

Este poema resuena de principio a fin, con varias series de saltos en el medio, de repente escribiendo sobre campos, de repente escribiendo sobre niños, de repente escribiendo sobre pájaros y de repente escribiendo sobre pueblos. Parece fragmentado e inconsistente, pero las líneas de "cosecha" se utilizan para la penetración emocional, resaltando la alegre escena de celebración de la cosecha y logrando buenos efectos artísticos. Este poema es muy similar a la escena de la trilla en "Intereses varios en el jardín de otoño" de Fan Chengda: "El barro de la granja recién construida es plano y cada familia aprovecha las heladas y el clima despejado para trillar arroz. Hay un se encienden truenos en la risa, y los mayales suenan toda la noche." Esto. La feliz escena es la continuación del contenido expresado en el poema "Field House"

La tercera parte de la obra original y apreciación de la traducción. de "Casa de Campo".

A mediados de agosto, Chen Bing ganó el premio en Tianshe Feixia.

Vivir en la pobreza cultivando y trabajando duro en Lindong.

Por no hablar del frío primaveral, suele estar el miedo al embarazo.

Tan pronto como sea posible, será el otoño de Sita y la voz estará en armonía conmigo.

Cuando los hambrientos están saciados, esperan el pollo.

Cuanto más sube el lago, más desemboca en el valle.

En las lúgubres y áridas montañas, las voces de los simios son perezosas y tristes.

A Tai le encanta la noche tranquila y a los pájaros del bosque les encanta la floración de la mañana.

Cuando llegamos aquí cayeron tres o cuatro chispas.

Es viejo y sus asuntos no están claros.

Gracias por tu amabilidad desde lejos.

Traducción

Los pobres se ganan la vida con la agricultura y hacen todo lo posible para recuperar el borde este del bosque.

No hace falta decir que a menudo me preocupa estar a la altura de mis aspiraciones.

El Oficial Celestial presta atención a la cosecha de otoño y su mensaje está conectado con mis pensamientos.

Cuando tengas hambre durante mucho tiempo, te levantarás temprano y te prepararás para ir al campo.

Rema por el lago Pinghu y navega en bote por la montaña Qingxi.

En las montañas áridas con exuberante vegetación, los simios lloraban y gemían lentamente.

El triste viento otoñal aúlla en la noche y los pájaros cantan en el bosque temprano en la mañana.

Han pasado doce años desde que regresé a la finca.

Es Año Nuevo y la gente está envejeciendo, pero todavía trabajan en el campo.

Saludos desde lejos, Sr. He, viviremos recluidos y seremos sus compañeros.

Anotar...

Feixia (xù n): una zona baja y acuosa, llamada "Lin Dongmeng" en el poema.

Casa de Campo: Se refiere a una sencilla cabaña en el campo, que puede utilizarse para descanso temporal y resguardo de la lluvia.

Ganancia: Ganancia.

y: Maldita sea.

Plantación: se refiere a la mano de obra agrícola. Se siembran cultivos, pero sólo se cosechan.

Lucha: Haz lo mejor que puedas.

Lin Dongyong: hace referencia a la ubicación de Xiatian.

Wei: Lugares curvos como montañas y ríos;

Arado de primavera: arado de primavera.

Tener mal corazón: ir en contra de la propia voluntad.

Sitian: El funcionario encargado de los asuntos agrícolas, es decir, el funcionario del campo.

Lo antes posible: cuidado, atención.

También está el otoño: cosecha de otoño, cosecha abundante. "Shangshu Pan Geng": "Si los campos de las cooperativas agrícolas son hermosos, habrá otoño".

Enviar un mensaje: el cliente recibe el mensaje.

En armonía conmigo: en consonancia con mis ideas.

Armonía: Armonía.

Hambriento: Yuan Ming se hace llamar.

Primera sensación de saciedad: acabo de poder hacer una comida completa. A menudo tengo hambre, así que estoy feliz de tener una comida completa. Me levanté temprano, me até el cinturón y esperé la cosecha al amanecer.

Yang Yi: Levantar el remo significa remar.

Pan: Flotar significa remar en un barco.

Valle claro: arroyo de montaña claro.

Quebrada: barranca.

Yu Yu: Uno es "Bai Jiao Yao". Describe una exuberante vegetación.

Pausamente desolado: Pausadamente desolado.

Muy: hace referencia al viento cortante del otoño.

Amar una noche tranquila: se refiere a silbar en una noche tranquila.

Mañana: hace referencia al amanecer.

Yue: La partícula no tiene sentido.

Se refiere a la mano de obra agrícola.

Están cayendo tres o cuatro chispas: haciendo referencia a doce años.

34:12.

Chispa: Marte.

Deprimido: Abajo. Cada vez que pasa el séptimo mes del calendario lunar, la posición de Marte comienza a descender hacia el oeste. Doce veces, es decir, doce años.

Año de aparición: Encantador y juvenil, haciendo referencia a adultos jóvenes.

Shi: hace referencia a la agricultura.

Nube: Las partículas no tienen sentido.

Bueno: desobedecer, desobedecer, abandonar.

Chi: Herramientas de desmalezado de bambú.

Chat: Digámoslo de esta manera.

Hábitat: Vivir es vivir en reclusión.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito cuando el poeta estaba cosechando en el duodécimo año de la dinastía Jin del Este (416), cuando Tao Yuanming tenía 52 años. Desde que el poeta regresó a su ciudad natal, han pasado doce años de momentos duros. Trabajó duro y vivió en la pobreza, pero el poeta obtuvo de ello una gran satisfacción y consuelo.

Haga un comentario de agradecimiento

Este poema describe el proceso laboral del propio poeta de "trabajar duro en Lindong" a lo largo de su vida. Cuando vio la cosecha a la vista, se sintió extremadamente orgulloso al pensar en los diez años de dura vida agrícola que había pasado.

Las primeras seis frases hablan de mi estado de ánimo cuando vi la cosecha en Xiaxitian. "No hablas de dificultades en primavera, siempre tienes miedo de las dificultades". Su deseo era el mismo que el de Si Tian, ​​lo que lo hizo sentir muy aliviado. Parece que esta "voz" y poeta Si Tian también es uno de sus amigos. La razón por la que el poeta mencionó aquí al amigo de Ren Sidian es porque su vida agrícola no está separada de las actividades productivas de toda la sociedad y tiene un significado positivo para la producción social. Esta es la manifestación de los ideales y el espíritu pragmático de Tao Yuanming en la sociedad agrícola. A continuación, escribí sobre cómo el poeta fue a trabajar a las montañas áridas cuando cantó el gallo, para disfrutar del paisaje matutino en las montañas. "La gente que tiene hambre es feliz cuando está saciada", ésta es una profunda experiencia de vida. Si usted no ha experimentado hambre, no sabe cómo es esta “plenitud de alegría”. Para saciedad se pone a trabajar antes del amanecer: rema hacia montañas y cañones. Las montañas están desoladas; se pueden oír los gritos de los simios. El viento sombrío de la noche se desvanece con la noche muerta, y los pájaros dan la bienvenida a la mañana con buenos cantos. Qué mañana tan tranquila y fría era. Pensó en sus diez años de vida agrícola. Durante 12 años, se ha adherido inquebrantablemente a su intención original y se ha dedicado a una vida mejor. En ese momento, Tao Yuanming tenía 50 años y se acercaba a la vejez. ¿Cómo no podría estar lleno de emoción? La última línea del poema responde a esta pregunta: "Gracias al lejano miembro del clan Hezhe, la charla proviene de Qijun", rindiendo homenaje a los antiguos sabios que vivían recluidos y trabajaban en la agricultura. Yo también te sigo. El poeta tiene ideales, creencias y ejemplos en su corazón, por eso nunca se arrepintió aunque muriera de vejez.

Este poema refleja más fielmente la situación real de la vida agrícola de Tao Yuanming que los poemas pastorales anteriores, y también muestra que la agricultura de Tao Yuanming no es sólo para mostrar. Especialmente en el último período, su vida se volvió cada vez más difícil. Tener hambre es algo común y sólo puedes sobrevivir si trabajas duro. En esta época, sus poemas pastorales tienen más elementos documentales y ya no están tan llenos de diversión y romance como en la etapa inicial. Pero no se quejó de las dificultades de la vida. Al describir las dificultades de la vida, todavía mostraba su amor por la vida y los paisajes naturales de vez en cuando.

Apreciación del trabajo original y traducción de Tianshe Parte 4 Trabajo original:

Casa de campo

Dinastía Tang: Du Fu

Distrito de Tianshe Qingjiang, al lado del Camino Antiguo de Chaimen.

Xiaocao está obsesionado con el mercado, pero Land es vago.

Las ramas de las hayas son débiles, pero los nísperos son fragantes.

Los cormoranes se ponen por el oeste, el sol brilla intensamente y sus alas están cubiertas de rayos de peces.

Traducción:

Distrito de Tianshe Qingjiang, junto a la antigua carretera de Chaimen.

Xiaocao está obsesionado con el mercado, pero Land es vago.

Las ramas de las hayas son débiles, pero los nísperos son fragantes.

Los cormoranes se ponen por el oeste, el sol brilla intensamente y sus alas están cubiertas de rayos de peces.

Notas:

Distrito de Tianshe Qingjiang, junto a Chaimen Ancient Road.

Tianshe: antiguo nombre del general Wang.

Xiaocao está obsesionado con el mercado, pero Land es vago.

El árbol zelkova tiene ramas débiles de sauce y el árbol de níspero (pí) níspero (pa) es fragante.

Ju: Uno es Yang. "Compendio de Materia Médica": La corteza del árbol zelkova ahora se llama sauce zelkova. Sin embargo, las hojas se llaman sauces y están preñadas de flores voladoras. Nota aleatoria de Wu Zeng: Este libro es un sauce, lo cual es incorrecto. El níspero es una cosa, el haya es dos cosas. Sí, sí, es mejor que un árbol.

Los búhos (lú) y los avestruces (cí) toman el sol en el oeste, con las alas cubiertas de aros.

Cormorán: ave acuática, utilizada por el pueblo Shu para pescar.

Agradecimiento:

Este poema recopila todos los poemas Tang (Volumen 226) y fue escrito a principios del verano del 760 d.C. (el primer año de la dinastía Yuan por el emperador Suzong de los Tang Dinastía).