¿De dónde viene el shanghainés?
Pronunciación
Pronunciación de Shanghai Wu y notación fonética latina de Shanghai Wu
Los internautas llaman "Fa Wu" al hábito de notación fonética latina de Shanghai Wu. El shanghainés tiene un método de entrada de caracteres chinos Pinyin. . Lenguaje de marcado de hipertexto
Este plan se basa en el "Borrador francés Wu Pinyin" propuesto por "Shanghai Bagua ABC" en 2001. Absorbió las opiniones de muchos internautas, especialmente Jiuhara y Key, y se llevó a cabo en 2005. Reforma finalizada. El derecho a utilizar este programa está abierto a toda la sociedad. Para obtener explicaciones relevantes, consulte el "Manual del dialecto Wu de Shanghai".
El programa se basa en la ortografía latina y las costumbres internacionales. Debido a las características del dialecto Wu, el pinyin del dialecto Wu está destinado a tener tres características: 1. La combinación de vocales representa vocales simples, 2. -n representa nasalización, 3. Los sonidos sordos sin símbolos no se aspiran. Estos tres puntos son características de la ortografía francesa, no del inglés, del alemán o del español. De hecho, la mayoría de los Wu pinyin no pueden escapar de estos tres puntos, incluso si son nominalmente británicos. "Shanghai Wu Ding Phonetic Phonetic" es realmente útil para que los shanghaianos aprovechen su lengua materna y dominen la pronunciación francesa. Todo el mundo está acostumbrado a la "anarquía" y no hay necesidad de cambiarla.
Vocales
1. Las cinco vocales A, I, O, U y E en la sílaba abierta equivalen a los fonemas en español, italiano y japonés. o es la o al principio. E es francesa en la sílaba inicial. La U suele ser equivalente a la U en mandarín y a la U en francés, pero después de I, y, j, dj, x, ch, gn, debido a la omisión de I, U se pronuncia como U en francés y en mandarín se pronuncia como U. .
2. En una sílaba cerrada, la pronunciación de e es equivalente a la letra francesa e muda, involucrando en, eq, el y El.
3.eu/?/, au(uo)/ω/ es igual a Francia EU (deux, peu), au. /ω/au es la vocal entre /u/ y /o/, o se escribe uo.
¿4.oe y francés 0? Oe en 4il, el oe en alemán goetz (götze) es similar al oe en inglés Toe, Hoe, Doe. Pero en realidad es una vocal labial plana media alta.
5.U es bastante francés, pero debido a que U es incómodo de usar, especialmente porque no se pueden agregar marcas de tono, uso iu en su lugar. Los correspondientes iuq e iun son iguales a ≤ q y ≤ n respectivamente. Puedes omitir I después de y, DJ, j, ch, x, gn.
6.-y sólo aparece después de s y z (incluidos tz, ts, dz). Es si en mandarín y su en japonés. Similar a la Y en polaco, puede considerarse silenciosa. Este es también el uso de caracteres romanos en los idiomas nacionales de ese año.
7.e pronunciar el mismo mudo francés en la sílaba cerrada e/? 0?5/(le,de), por ejemplo: en es el sonido nasal de e, eq es el sonido corto de e, el es e/? 0?5/añadir l
Consonantes:
1.b, d, g, dj[d? 0?1], dz, z, v, m, n, l, S, f se pronuncian igual que en inglés y en francés la G siempre se pronuncia fuerte y la S no se pronuncia z.
2.p, T y K son sonidos sordos, que equivalen a los sonidos sordos en francés y español. Ci es equivalente al latín ci, como c en ciao y cicerone, que no es aspirado.
3.h tiene la misma pronunciación que H en inglés y alemán. h significa aspiración de sonidos sordos, ph, th, kh, ch. Tenga en cuenta que ch es la t(ch) inglesa. Después de los sonidos sordos, indica sonidos sordos que incluyen: lh, nh, mh, vh, zh.
4.r es el sonido sonoro correspondiente a H, como la fricativa sonora uvular r/R/ en francés y alemán
5.gn[? 0?9] es igual a gn en francés e italiano, y su pronunciación en Tsinghua es kn.
6.tz representa el sonido no aspirado tz(ts), y ts representa el sonido aspirado ts(tz). Este es el uso de los caracteres romanos en mandarín.
7.x[? 0?6] es igual a X en portugués, euskera y mandarín.
8.w, y (a menos que y actúe como vocal después de s, z) son sonidos sonoros, y las iniciales sordas correspondientes son I, u.
9.j [? 0?1] es igual a j[? 0?1]. Pero en las sílabas átonas, cuando la primera letra de la sílaba anterior es J o X, a menudo, aunque no siempre, se convierte en j/j/ en alemán. Por ejemplo: Gracias jaja, la segunda sílaba repetida a menudo se convierte en ya.
La vocal final en el último (sonido)
1. Como en francés, n significa vocal nasalizada. Por ejemplo, en francés, an y on son iguales a an, y en mandarín, on es como ang y ong, pero in y en son los fonemas entre in, ing y en, eng en mandarín, e iun es similar a ü n. .
2. -qEl sonido gutural K es similar a -Q en árabe, hebreo y mongol; también se puede considerar que marca un sonido corto. AQ, EQ, OQ, IQ y IUQ (ü q) son los sonidos cortos franceses de A, E, O, I y U respectivamente, donde E es igual a la letra E, no a é o è.
3.-l, el tiene una sola forma, similar a er en mandarín.
Nota
El shanghainés tiene nominalmente seis o cinco tonos, pero en realidad sólo hay dos tonos opuestos. Porque el tono depende de las consonantes iniciales y finales. Sólo cuando la vocal no es vocal corta, hay dos posibilidades: tono bemol y tono bemol, y el tono de entrada debe ser una vocal corta. Entonces, solo para la transposición, puedes usar el macron francés para marcar la última vocal. Debido al papel limitado de los tonos en el shanghainés moderno, solo es necesario marcar las sílabas acentuadas y utilizar acentos españoles al deletrear. , que indica tonos distintos de los tonos descendentes (no es necesario acentuar los tonos planos, los tonos entrantes);
Expansión de Wu Pinyin
"Fawu" y "Shanghai Wu Latin Phonetic Notation" también dejan espacio para otros dialectos de Wu, y no solo afirman ser "compatibles".
zh/? Z/ significa /z/
Tz, ts, dz, s, z seguido de r puede representar consonantes iniciales similares al mandarín Suzhou Shuxian.
Europa/? 0?ш/RepresentaLa vocal "I" en los diptongos de los dialectos de Suzhou y Sunan es similar al mandarín. Este grupo de vocales se pronuncia U en el dialecto de Shanghai, lo que equivale a pronunciar en francés /u/
ei/e/, ai/ε/, ae/? / Puede expresar vocales frontales labiales planas con diferentes aperturas, adecuadas para el dialecto de Suzhou.
-y, que puede subdividirse en -yi y -yu, se aplica a la oposición entre "poesía syi" y "libro syu" en el sur de Jiangsu.
eun/? 0?0/, usado en las vocales de "Qian Ke'en" en Shaoxing y otros lugares.
En cuanto a los tonos, para dialectos distintos a Shanghai, ¿añadir la última vocal? O agregue h para tono ascendente y r para tono descendente. Dialecto Wu que puede satisfacer los cuatro y ocho tonos. En cuanto a algunos dialectos, si las consonantes iniciales son sueltas o no, y las formas tonales son diferentes, pueden compartir la misma armadura, etc.
Por último, cabe señalar que la llamada "Fonología común del Wu del Norte" y la "Compatibilidad" son sólo nombres. Es sólo que en Jiangsu y Shanghai no todos los caracteres chinos tienen un fonema correspondiente, aunque no hay problemas para comunicarse entre sí. Por ejemplo, "Beijing No. 8 Department Store" tiene homófonos para "ocho", "cien" y "bei" en shanghainés, y homófonos para "bei", "ocho" y "cien" en el dialecto de Suzhou. se superponen entre sí. La ortografía debe tener en cuenta el dialecto de Shanghai o el de Suzhou, y no hay posibilidad de fusionarlos en una sola ortografía. El mismo ejemplo es: Departamento de Medicina Interna, Hospital Ruijin, Shanghainese
Diferencias internas
Hay diferencias en Shanghainese, basadas principalmente en la edad para distinguir la vieja escuela, la escuela secundaria, y la nueva escuela.
Vieja escuela: 27 iniciales, 51 finales, 6 tonos (Yin Ping, Yin Shang, Yin Qu, Yang Qu, Yin Ruyang Ru).
Escuela secundaria: 28 iniciales (aumento [?0?0]), 43 vocales, 5 tonos (Yinping, Yinqu, Yangqu, Yinru, Yangru)
Nueva escuela: 28 iniciales consonantes, 32 finales y 5 tonos (Yin Ping, Yin Qu, Yang Qu, Yin Ru, Yang Ru).
Nota
" El tono ha evolucionado hacia el acento. Los tonos en shanghainés se han fusionado de ocho a cinco, dejando solo un tono descendente (tono plano) y un tono ascendente. muy simple. Esto permite al shanghainés pronunciar una amplia gama de tonos, como los tonos descendentes '53''51''552' y los tonos planos hasta los ascendentes sin afectar el vocabulario y la gramática. La disilabación de palabras se volvió común, y Shanghai. El dialecto evolucionó al tono "Yan" en el dialecto Wu a la velocidad más rápida. Posteriormente, las palabras perdieron su tono independiente, su cohesión se debilitó y volvieron a convertirse en palabras flexionadas. El papel de los prefijos es solo uno alto y otro bajo, o uno bajo y. uno alto La pronunciación de los símbolos fonéticos en el dialecto de Shanghai también se ha vuelto similar a la pronunciación japonesa. Actualmente, hay dos fonemas relativamente estables en el dialecto de Shanghai, uno es la consonante inicial y el otro es el tono antes de la palabra. Estos dos fonemas desempeñan un papel importante en la estabilización de la pronunciación del shanghainés." (Qian Nairong, "History of Shanghai Language Development"). El shanghainés alguna vez fue considerado uno de los dialectos más influyentes y representativos del dialecto Wu. Debido a la rápida transformación provocada por la integración de la población, el dialecto Wu ha ido perdiendo cada vez más su representatividad y características.
Como resultado, el shanghainés se convirtió en un dialecto chino único con acentos tonales.
Los orígenes coloniales de la jerga de Shanghai
Lo que aquí se publica es la conclusión etimológica (parte de los resultados se publicaron en la revista Shanghai Caifeng y en Xinmin Evening News hace quince años). Estas palabras eran originalmente la jerga de Jianghu, pero luego se generalizaron en la jerga callejera y continúan convirtiéndose en la parte más dinámica del shanghainés en la actualidad.
Los libros de referencia que he leído, como el "Diccionario de dialecto de Shanghai", no saben mucho sobre el origen de estos términos de jerga y las explicaciones están llenas de falacias. Por ejemplo, Wang Wen tradujo "esencia umbral" como "umbral" como un componente de construcción, lo que llevó a una interpretación absurda de la semántica de "umbral" y se convirtió en una típica broma académica. De hecho, "umbral" es sólo una palabra fonética. El estudio del dialecto shanghainés ha sido desviado por ridículos académicos. Esta es la tragedia de los dialectos y un símbolo del fin del patrimonio cultural local.