Análisis de oraciones en "Prefacio de los sueños"
Como un sueño, anoche llovió y de repente sopló el viento, Li Qingzhao
Anoche , la lluvia paró de repente. El sueño profundo no deja resaca. Le pregunté al portero, pero me dijo: "Begonia todavía está ahí". ¡Debe ser verde, alternativamente gordo y delgado!
Apreciación 1
Este poema, los personajes, escenas y diálogos demuestran plenamente el poder expresivo de la poesía cantada y el talento del poeta.
"Anoche llovió y de repente sopló viento" significa que anoche llovió y sopló muy fuerte. Sparse significa escaso, no el significado escaso habitual. Esta es la época de la primavera y las famosas flores son perfectas, pero se acerca la tormenta, estoy de mal humor y no puedo dormir, así que solo puedo beber para aliviar mi pena. Bebí demasiado y me quedé profundamente dormido. Como resultado, cuando desperté ya era de madrugada. Pero el estado de ánimo de anoche ya es como una cruz en mi pecho, así que tenemos que preguntarnos qué está flotando juntos en el aire. Entonces le preguntó a la criada que estaba limpiando la casa y abrió las persianas: ¿Qué pasó con Begonia? La criada le echó un vistazo y respondió con una sonrisa: "¡Sí, Begonia no ha cambiado en absoluto después de una noche de viento y lluvia!" La anfitriona suspiró después de escuchar esto "Niña tonta, ¿sabes que las Begonias son menos rojas y más? ¿verde?"
Este diálogo expresa lo que la poesía y la pintura no pueden expresar, y expresa las complejas expresiones y tonos del dolor y la primavera del tocador. Puede describirse como una pluma vívida.
El autor utiliza "sueño" y "vino restante" como puente para escribir sobre los cambios horarios y la evolución psicológica desde la noche hasta el amanecer. Entonces una "estor enrollable" ilumina el amanecer de forma sutil y apropiada. Sin embargo, la persona que preguntó al obturador no mencionó nada y solo reveló la respuesta.
Es realmente ingenioso y no deja rastro. El poeta está feliz por las flores, triste por las flores, borracho por las flores y enojado por las flores. De hecho, están sufriendo y apreciando la primavera, utilizando las flores como metáfora para lamentar la fugacidad de su juventud.
Apreciación II
Aunque Li Qingzhao no es un escritor prolífico, sólo se han transmitido cuarenta o cincuenta poemas hasta el día de hoy, pero todos son "inútiles" y " hay muchos poetas". Esta canción "Like a Dream" es una obra maestra inmortal "llamada por el mundo". Después de despertar de la noche oscura, la descripción de las flores que hace Xiao Yuwen expresa con tacto los sentimientos del poeta acerca de amar las flores y verse privado de la primavera. El lenguaje es fresco, el significado de las palabras es significativo y invita a la reflexión.
Cómo entender las dos primeras frases es bastante controvertido. Ge Tui utilizó un razonamiento lógico: dado que "un sueño profundo no consume el vino restante", ¿cómo se sabe que "la lluvia de anoche terminó, el cielo se aclaró y el viento sopló de repente"? ¿No es esto una contradicción? De hecho, estas dos palabras no pueden entenderse por cosas simples de la vida, porque la intención original del poeta no está aquí, sino expresar su infinito amor por las flores a través de estas dos palabras. La mayoría de los poemas sobre el cariño a las flores hablan del viento y la lluvia. Poema de Bai Juyi "Dos preciosas peonías": "Cuando hay luz, el viento y las flores deben agotarse; cuando es de noche, aprecia el rojo y observa el poema "Largo amor" de Feng Yansi: "Las ramas están llenas". de ramas rojas, y las ramas están llenas de ramas verdes. Duermo cansado y me levanto tarde". "Viajes juveniles" de Zhou Bangyan: "Una noche de viento del este, las flores de begonia están floreciendo, mira las persianas de arriba". El significado de las flores esparcidas por el viento y la lluvia es fácil de entender. Sin embargo, no es fácil entender que "dormir profundamente sin gastar el vino restante" también implica apreciar las flores. Sin embargo, no es difícil de entender siempre que leas más poemas sobre flores escritos por sus predecesores. Poema de Du Fu "Tres cuartetas": "Preferiría estar borracho y dejarme llevar por el viento, pero despertarme y soportar la lluvia". "You" de Wei Zhuang registra el poema "Xihua Yin" de Bao (Yueshi): "Flores en las ramas, gente en la gente". Las flores son todas jóvenes. Ayer vi las flores arder, pero hoy vi las flores caer. Es mejor beber esta flor que esperar a que se vaya la brisa primaveral. .” Estos poemas pueden usarse como “para dormir profundamente no se bebe vino”. Nota al pie. Yi An dijo en el poema "Jade House Spring" alabando las ciruelas rojas: "Hongsu está dispuesto a dejar que Qiong Bao se rompa y explore las ramas del sur para florecer... Si quieres beber una taza, ni siquiera puedes pensar". de descanso." También puede considerarse como una referencia a "Dormir". Por favor, explique esta frase usted mismo. Aunque la redacción de esta palabra simplemente significa que bebí demasiado anoche y no he parado desde la mañana siguiente, hay otro significado escondido detrás de esta redacción, es decir, anoche estaba borracho porque amo las flores. La poetisa no pudo soportar ver florecer los manzanos silvestres de la dinastía Ming. Anoche bebió demasiado debajo de los manzanos silvestres y todavía está borracha. "Shu Yu Ci" contiene muchas referencias a la bebida, lo que demuestra que al profano Yi An le gustaba beber. Beber bien seguirá provocando un sueño profundo. Después del sueño profundo, el poder del alcohol no ha desaparecido por completo y no es una sobredosis normal. Si piensas en por qué el poeta escribió la frase "el sueño profundo no consume el vino restante", la respuesta sólo puede ser "apreciar las flores". En lo que respecta al significado de esta palabra, es el mismo que el de los poemas citados por Du Fu y Bao Wenji. Sin embargo, la altura de Yi An es encontrar un nuevo camino. Una vez que comprenda el significado oculto de "apreciar las flores" detrás de "dormir profundamente sin consumir vino residual", la siguiente oración se entenderá "naturalmente".
Las siguientes tres o cuatro frases son un inevitable reflejo del amor por las flores. Aunque había estado borracha toda la noche, lo primero que le importaba a Xiao Qing cuando se despertaba eran los manzanos silvestres del jardín. Sabía que Haitang no podría soportar el daño causado por el viento y la lluvia repentinos durante la noche. La ventana debía ser un desastre rojo, cubierta de flores caídas, pero no podía soportar mirarla yo mismo, así que traté de preguntarle. Persona que estaba subiendo las cortinas. La palabra "intentar" expresa la ambivalencia del poeta que se preocupa por las flores pero tiene miedo de oír hablar de las flores cayendo, y no puede soportar verlas caer pero quiere saber qué está pasando. Por otro lado, "Youth Travel" de Zhou Bangyan: "Una noche de viento del este, las flores de begonia están floreciendo y miro las persianas de arriba. Es vulgar y de mal gusto". ¿Cuál es el resultado de "preguntar"? ——“Pero Begonia sigue ahí.” La respuesta de la criada sorprendió al poeta. Al principio pensé que después de una noche de viento y lluvia, las flores de manzano silvestre debían haberse marchitado y deformado, pero la criada subió las cortinas y miró hacia afuera, pero respondió casualmente: Las flores de manzano silvestre siguen siendo las mismas. La palabra "que" no sólo indica que la criada desconoce las dudas de la señora, sino que también expresa la confusión del poeta tras escuchar la respuesta. Sí, después de la "tormenta repentina", ¿cómo puede "Begonia" seguir siendo la misma? Esto lleva naturalmente a las dos últimas frases.
"¿Lo sabes? ¿Lo sabes? Debe ser verde, gorda y delgada". Esto no es sólo una refutación a la criada, sino también un soliloquio: Esta chica descuidada, ¿sabes lo que está pasando? ¿En el jardín? ¡La Begonia debería tener exuberantes hojas verdes y pocas flores rojas! "Debería" indica que la especulación y el juicio del poeta sobre el paisaje fuera de la ventana es extremadamente apropiado. Como ella no lo ha presenciado con sus propios ojos, déjele espacio para que hable. Al mismo tiempo, esta palabra también implica el significado de "debe" y "tener que". Aunque los manzanos silvestres son tan despiadados, no pueden florecer para siempre. En resumen, tengo un amor infinito e impotente por las flores, pero el predicado es superficial pero profundo. Naturalmente, este nivel de cariño por las flores no puede ser observado por el "enrollador de cortina" y no requiere mayor atención. Después de todo, ella no puede ser tan delicada como la heroína y tener una comprensión más profunda de la naturaleza y la vida. Quizás por eso dio la respuesta anterior. La última frase "verde, gordo, rojo y delgado" es el trazo perfecto de toda la palabra y siempre ha sido elogiada por el mundo. "Verde" en lugar de hojas y "rojo" en lugar de flores son el contraste entre los dos colores; "gordas" describe las hojas después de la lluvia que son exuberantes y regordetas debido a la cantidad suficiente de agua, y "delgadas" describe las flores después de la lluvia. que están marchitos y escasos porque no pueden soportar la lluvia. Esta es la comparación de los dos estados. Cuatro palabras ordinarias, combinadas por el poeta, son tan vívidas y expresivas que es realmente una creación en el uso del lenguaje. Pensando en estas cuatro palabras, ¿no indica "rojo y delgado" la desaparición paulatina de la primavera, mientras que "abono verde" simboliza la llegada del verano con hojas verdes? Este lenguaje tan universal es realmente sorprendente. "Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai dijo: "Esta frase es muy nueva". Comentarios sobre "Abielu of Caotang Poems": "El final de la frase es especialmente delicado y sutil".
Este pequeño poema sólo tiene seis frases y treinta y tres palabras, pero está escrito de forma tortuosa y eufemística y tiene muchas capas. El poeta bebía mucho porque apreciaba las flores, pero las "cuestionaba" porque sabía que las flores estaban agradecidas, y hacía preguntas porque no creía en las respuestas del "hombre encarcelado". Entonces se dio la vuelta paso a paso y expresó su amor por las flores de manera oscilante. "Selected Poems of a Prairie Fire" dice: "Los poemas cortos tienen innumerables giros y vueltas y, por naturaleza, son más sagrados que las palabras". (Li Liu)
Apreciación 3
¿Quién es la "cortina enrollable"? Leyendo "Como un sueño, la lluvia de anoche disipó el viento" de Li Qingzhao.
Uno
En las primeras obras de Li Qingzhao, una poeta de la dinastía Song, hay dos líneas famosas, como Mengling. Representan a una joven vivaz y encantadora que ama la naturaleza y la vida, mostrando su mundo interior puro y su gusto elegante por la vida. Se las conoce como "dos perlas raras". ① "Anoche golpeó la tormenta" es uno de ellos. Las palabras originales son las siguientes:
Como un sueño, anoche soplaron la lluvia y el viento, y el sueño profundo no consume vino. -Preguntó el fotógrafo- Begonia sigue igual. "¿Lo sabes? ¿Lo sabes? ¡Debe ser verde, gordo y delgado!"
Según los registros literarios, esta palabra fue bien recibida por los lectores tan pronto como apareció. El contemporáneo Hu Zaixiang lo elogió mucho, especialmente la frase "verde gordo y rojo delgado", diciendo "esta frase es muy extraña". Más tarde, Chen Yu elogió aún más esta frase y dijo: "Todos en el mundo la llaman así". (3) Desde entonces, estudiosos y lectores de todas las épocas han elogiado mucho el término. En cuanto al "hombre encarcelado" entre ellos, desde la antigüedad la gente ha creído unánimemente que se refiere a la "sirvienta", lo cual tiene poco significado. Aunque es difícil verificar quién fue la primera persona que dijo esto, lo cierto es que esta teoría ha sido popular al menos en la dinastía Ming. Hay una pintura basada en el significado de la palabra en el "Libro de Poesía", grabado en el año 40 de Wanli (1612). En la pintura, las personas en régimen de aislamiento han sido claramente representadas como sirvientas.
(4) En los últimos años, casi todos los trabajos publicados sobre la apreciación de la poesía de Li Qingzhao sostienen esta teoría de la "sirvienta", con pocas excepciones. Por ello, se cree generalmente que el tema de este poema es expresar el amor por las flores de forma tortuosa a través del "diálogo conciso" entre la heroína y la doncella. ⑤En este artículo, parece un poco inapropiado referirse definitivamente al "hombre de confinamiento" como la "sirvienta".
En primer lugar, Li Qingzhao fue aclamada como una "chica talentosa" cuando era una adolescente, y sus magníficos logros artísticos están fuera de toda duda. Wang Zhuo, una contemporánea, dijo en el segundo volumen de "Biji Manzhi" que ella "tenía un nombre de poesía desde que era joven y dependía de su propio apoyo para mantenerse cerca de sus predecesores". Por eso, usar palabras originales como "verde, gorda, roja y delgada" para expresar su amor por las flores frente a la criada, me temo que incluso a ella le resultará aburrido.
En segundo lugar, la palabra "sirvienta" se entenderá inevitablemente como una obra de "acariciar las flores". Aunque la frase "verde, gordo, rojo y delgado" se llama un "dicho extraño" y "mundialmente famoso", si lo piensas detenidamente, en realidad es "aunque es difícil de escribir, pero no es elegante", y las huellas de la talla aún son visibles. Cuando la gente ve esta palabra, lo primero que piensa es en la extrañeza de "verde, gordo, rojo y delgado", en lugar de la tristeza de las flores y las hojas. Por tanto, desde la perspectiva de la psicología creativa del autor general, si realmente tiene sentimientos profundos por las flores, no utilizará estas frases.
Dos
En el "Prefacio a la piedra" de Li Qingzhao, hay una descripción tan maravillosa de su vida como pareja: "Recuerda a tus parejas sexuales, haz una pausa por un momento, siéntate". De vuelta en el pasillo, Hacer té se refiere a la acumulación de libros e historia, decir algo en la primera hoja y la primera línea de un libro, sin importar la victoria o la derrota, para beber té, levantaré una taza y reiré hasta el final. El té rueda por mis brazos, pero no puedo beberlo... ”⑦ De esto podemos entender. La frase "verde, gorda, roja y delgada" encaja perfectamente con el carácter de su juventud. Dado que es una "lucha para ganar", las dos partes deben estar igualadas en términos de talento 901. Es difícil decir si no pelean. Si la brecha de talento entre las dos partes es grande y obvia, entonces no hay necesidad de "luchar". Por lo tanto, este artículo cree que Li Qingzhao, como mujer talentosa de la generación, dijo: "¿Sabes? ¿Sabes? Debería ser verde, gorda y delgada, y la posibilidad es muy pequeña. Por el contrario, si es Para una pareja de recién casados, la palabra "competencia" entre marido y mujer es muy apropiada.
Además, el uso de "ciegos" y "personas ciegas" en la poesía de la dinastía Song tiene su propia concepción artística única y especial. es decir, las personas al lado de la cortina no son doncellas del palacio. Por ejemplo:
La gente está tranquila, la luna es suave, las cortinas cuelgan con el viento del oeste y la gente es más delgada que flores amarillas. . "(Li Qingzhao)
"La cortina enrollable mira hacia la luna brillante y el umbral del cepillo mira hacia el viento del oeste". "No puedo soportar mirar la cortina enrollable y las solitarias flores de pera caen ." Cuando regresé a casa, las peras del patio no habían sido cosechadas. "(Sun Daoxuan)
Del poema anterior, podemos ver que en los poemas de la dinastía Song, no son las doncellas del palacio las que están estrechamente relacionadas con el telón, sino las damas apasionadas. Mira las siguientes dos palabras "algo salió mal" ":
< 1 >
Cuando las flores florecen este año, las golondrinas son bilingües. Quién vive con la cortina de cuentas enrollables y quién Vive entre las flores. Cuando las flores florezcan el año que viene, las golondrinas serán bilingües. ¿Dónde? Envía este libro a Jiangnan. Los bordadores estaban profundamente involucrados. Los caminos fragantes estaban embarrados y los instrumentos y libros sucios. Este año vienen las golondrinas, ¿quién escuchará el susurro? No hay persianas y está lloviendo. Las dos palabras anteriores, ya sea "cortina enrollable" o "portero con cortina enrollable", son para autores masculinos. Obviamente no se refieren a la "sirvienta", sino al "amante" en sus corazones. Estas dos frases fueron escritas por Li Shi. Nació en el segundo año de Daguan de Huizong (1108) y era sólo menor que Li Qingzhao. El autor del segundo poema es Xin Qiji, que vivía en Shaoxing. en el décimo año del emperador Gaozong (1140), sólo medio siglo después que Li Qingzhao, podemos decir que la "persona encarcelada" en sus poemas es la misma que la "persona encarcelada" en el sueño de Li Qingzhao. " pertenece al mismo idioma. No hay diferencia de significado. Se puede ver que en la poesía de la dinastía Song, el término "portero de persiana" casi siempre se refiere a aquellas damas apasionadas o amantes de los hombres. Es precisamente porque el autor Dada una concepción artística tan única y un significado especial para las "personas encarceladas", es casi imposible para ellos dar "sirvienta" o cualquier otro significado. En segundo lugar, cuando utilizan caracteres como "sirvienta" y "sirviente" en los poemas Song. el autor básicamente las escribió correctamente. Es claro y rara vez se reemplaza por palabras como "portero de persiana". Por ejemplo: "Me desperté de un sueño masticando hielo en el frasco y la criada tenía demasiado sueño para gritar". "No sé qué quieren, pero aun así le puse una flor de ciruelo". "(Zhu) "Mis nuevas palabras tienen el mejor sonido y rima. Xiaohong canta y yo toco la flauta." (Jiang Kui) "Hubo truenos en casa. No debes tocar la puerta, sino apoyarte en el palo y escuchar el sonido del río.
"(Su Shi) Con base en las razones anteriores, este artículo cree que esta palabra debe considerarse como el período de bodas de Qingzhao, es decir, el primer año de Yuan a Daguan, es decir, entre 1101-1107 d.C. El "hombre de confinamiento " en la palabra en realidad no se refiere a la "sirvienta", sino al marido de la heroína del poema. Este es un dicho sobre la "competencia" entre recién casados. Resulta que "hombre confinado" se usa a menudo como sinónimo de "el correcto" de un hombre. Aquí nuestra heroína es muy ingeniosa. "Los siguientes tres párrafos son la verdadera concepción artística que describe este poema: En la mañana después de la lluvia primaveral, el aire es particularmente fresco y agradable. Las flores rojas y las hojas verdes parecen recién salidas del baño, tranquilas, puras. , hermosa y encantadora en el dormitorio de una pareja de recién casados. Cuando el esposo vio que casi amanecía, se levantó suavemente. Luego, la esposa abrió levemente los ojos, pero ella todavía se quedó allí con una sonrisa perezosa y no quiso. para levantarme. Recuerdo que anoche llovió escasamente, el viento soplaba muy fuerte, pero como ella y su esposo bebían mucho, ella todavía dormía profundamente. Escucha, todavía estaba borracha. El marido abrió la ventana y subió las persianas y dijo: "¿Cómo está? Sube las persianas y observa cómo les va a los manzanos silvestres del jardín. "El marido sabía que ella iba a volver a ser traviesa, pero la ignoró por un momento y simplemente respondió casualmente: "Es diferente". ""¡Por qué! ¡Por qué! Llamó a la cara de su marido y le dijo en broma, palabra por palabra: "¿Lo sabes?". ¡Debe ser verde, gordo, rojo y delgado! "... Se puede ver que el tema de este poema no es "apreciar las flores", pero la descripción de "competir por la victoria" refleja que la vida de una pareja joven es dulce. Es similar a "Almohadas en el armario". " "Hace frío" y la horquilla en "Llamar a Lang Bi para que venga" son retratos de su vida feliz a principios de la dinastía Qing.
El artículo es como un hombre y su escritura es audaz y sencilla. 》señaló los defectos de los personajes famosos de aquella época: “La locura es evidente e inalcanzable. 8. En sus poemas, hay tanto el resentimiento de "Hasta ahora extraño a Xiang Yu y me negué a cruzar el río Yangtze" como la burla de "revelar el reflejo de Liu Sanbian y la fragancia de canela de Zhang Jiucheng, especialmente al describir las palabras y los hechos". de la niña y su amor, en términos de la vida matrimonial, es aún más impactante. Su contemporáneo Wang Zhuo dijo una vez de ella: "Como oración, puedes escribirla tan larga o corta como quieras, enérgica y aguda, completa. de gestos. El lenguaje de Lu Xiang es suelto y su escritura es informal. Desde la antigüedad, nunca había visto a un caballero escribir tan descuidadamente sobre las mujeres. "⑨ Todas estas palabras de "evidente", "loco" e "inútil" son, por supuesto, inaceptables para esos "pueblos ortodoxos" feudales. Por lo tanto, si puedes distorsionarlo, intenta distorsionarlo, como esta canción "Me gusta un sueño"; no se deben eliminar las interpretaciones erróneas de la "Colección Shuyu" tanto como sea posible, o se debe decir que no fueron hechas por Zhao Qing, como la gasa Huanxi bordada con caras sonrientes de loto, las flores de magnolia rotas vendidas en los hombros, etc.
Tres
Hasta donde yo sé, sólo hay dos eruditos contemporáneos que sostienen esta "teoría del marido". Uno es Sun Chongen y el otro es Wu. Xiaoru anotó "Poemas seleccionados de Li Qingzhao" (Editorial de literatura popular, segunda edición, Beijing, 1994, 12), pero no dio ninguna explicación en las páginas 258-259 de "His Poems" (Beijing). Press, septiembre de 1988); "Esta palabra está escrita por el autor en un estilo fresco y elegante. Lo que salió fue escrito en lenguaje boudoir. La supuesta gente frunce el ceño. "Toda la palabra es "realista", pero también "oculta y concreta". Y explicó: "A la mañana siguiente, la joven todavía estaba muy cansada, así que le preguntó a su marido, que estaba subiendo las cortinas, cuál era la primavera". como afuera? "... El marido le dijo a su esposa: 'Las manzanas silvestres todavía están allí', dando a entender que la apariencia de su esposa sigue siendo encantadora y hermosa, lo cual es una frase amable y considerada. Pero la esposa dijo que no necesariamente, debería serlo. verde, gorda, roja y delgada', y su juventud se habrá ido". El estribillo de 'saber' trata sobre una mujer joven cuyos pensamientos no son conocidos por su marido".
Aunque los dos puntos de vista anteriores sostienen el punto de vista del marido, están sesgados en la comprensión del significado de la palabra. La anotación anterior en realidad debería ser: "Refiriéndose al marido de la heroína del poema". Porque, después de todo, este poema es una obra literaria y una creación artística, y no puede considerarse como un registro histórico de la vida de Li Qingzhao y su esposa. En otras palabras, es obviamente inapropiado juzgar al protagonista de esta obra literaria como la persona real del esposo de Li Qingzhao, Zhao Mingcheng. La comprensión de este último sobre el significado de las palabras está sesgada hacia el otro extremo e inevitablemente contiene algunos elementos “vulgares”. Con la personalidad y los logros artísticos de Li Qingzhao, era imposible escribir ese tipo de lenguaje vulgar en la letra, porque estaba mucho más allá del alcance de las "palabras secretas en el tocador".
Apreciación de "Como un sueño, siempre recordando la puesta de sol en el pabellón oeste" de Li Qingzhao
Como el día de Changji Xiding de Meng Ling, Li Mu Qingzhao
A menudo Recuerde el arroyo al lado del pabellón Pabellón, hasta el atardecer, embriagado por el hermoso paisaje y quedarse. Siempre juego hasta que me divierto mucho, pero pierdo en la piscina profunda de Zhufeng Pool. ¿Cómo podría remar en un bote y asustar accidentalmente a un grupo de Oulus?
Apreciación 1
Los dos poemas existentes "Like a Dream" de Li Qingzhao fueron compuestos para notas de viaje, ambos eran embriagadores, ambos eran hermosos, ambos eran frescos y ambos eran único. Esta canción "Like a Dream" expresa el interés y la concepción artística de los primeros años de vida de Li Qingzhao de una manera única. El reino es hermoso y agradable, y brinda a las personas un disfrute maravilloso en un corto período de tiempo.
La frase "Chanji" es sencilla, natural y armoniosa, lo que naturalmente lleva a los lectores al reino de las palabras creadas por ella. "Chang Ji" indica claramente que la ubicación es "Xiting" y la hora es "atardecer". Después del banquete, el autor estaba tan borracho que no pudo reconocer el camino de regreso. La palabra "ebrio" expresa la alegría interior del autor, y "sin saber el camino de regreso" también transmite los sentimientos persistentes del autor a través de giros y vueltas. Parece que este fue un viaje muy agradable y dejó una profunda impresión en el autor. Efectivamente, la siguiente frase "Xingjin" llevó este interés a un nivel superior. Solo después de que Xingjin regresó al barco, entonces, ¿dónde está Xingjin? Simplemente significa que el interés es alto y no quiero volver al barco. La frase "se extravió" es suave y natural, sin ningún rastro de cincelado. Se hace eco de la frase anterior "No sé el camino de regreso" y expresa el olvido del protagonista. Hay un pequeño bote que se balancea entre las flores de loto en flor, y hay mujeres jóvenes y talentosas en el bote. Un paisaje tan hermoso sube y baja de repente, listo para salir. Dos "luchas" seguidas expresan la ansiedad del protagonista por encontrar una salida al estado perdido. Precisamente a causa de la “lucha por la travesía” surgió un grupo de gaviotas y garzas que ahuyentaron a todas las aves acuáticas que se detenían en la isla. Las palabras llegaron a un final abrupto y quedaron sin terminar, lo que invita a la reflexión.
Este poema utiliza palabras concisas y solo selecciona unos pocos fragmentos. Combina el paisaje conmovedor con el estado de ánimo alegre de la autora y escribe sobre el buen humor de la autora cuando era joven, lo que hacía que la gente quisiera estar con ella. Vaya en bote y disfrute de ello. Como dice el refrán, "Los sentimientos de la juventud son innatos". Este poema no es refinado ni está lleno de belleza natural.
Apreciación II
La palabra "nueve estrellas" en "Poemas seleccionados de Hua'an" de Huang Sheng en la dinastía Song del Sur.
Jugar con el significado de las palabras, es como recordar una agradable salida. Se dice que la gente está destinada a preparar un bote y nadar en un arroyo claro, pero no conocen la noche porque están dormidos. En el profundo crepúsculo, regresé al barco y accidentalmente entré en Qugang Hengtang, en lo profundo de la raíz de loto. Este es un mundo fragante, colorido, tranquilo y misterioso. Esto trajo al poeta una gran sorpresa y una profunda embriaguez.
La fragancia de las flores y el vino permitió a la poeta liberarse temporalmente de los pesados grilletes de la familia aristocrática en la sociedad feudal, mostrando su carácter alegre, vivaz, curioso y competitivo de niña. Entonces hubo el acto de cruzar. Mientras el barco navegaba entre las flores de loto y observaba las gaviotas y garzas volar en Huating Yupu, ella sintió una fuerte vitalidad. Esta vitalidad se desprende del ritmo corto y la rima fuerte de las palabras.
Los poemas de Yang Caotang se confundieron con los poemas de Su Shi, los poemas de Wan Xuan se confundieron con poemas anónimos y Kuching y la "Colección Tang Ci" se confundieron con poemas. También se puede ver en la cantidad de "incorrectos" que esta palabra ha excedido la categoría de "palabras de tocador", por lo que algunas personas la pusieron bajo el nombre del autor masculino. Sin embargo, "Poemas seleccionados de Hua'an" de Huang Sheng y "Yuefu Yaji" de Zeng Yao los consideraron poemas de Li Qingzhao, por lo que deberían ser creíbles. (Hou·).