Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poema de despedida en siete caracteres

Poema de despedida en siete caracteres

Introducción: Un poema de despedida de siete caracteres: Weicheng es lluvioso y polvoriento, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce. Sinceramente, aconsejo a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares. Este poema es un poema raro y bueno entre los antiguos poemas de despedida chinos. Es muy popular y se ha transmitido a través de los siglos. La despedida es un tema perdurable en la poesía china antigua. A lo largo de los tiempos, muchos literatos siempre han cantado canciones de despedida. Además de esta profunda tristeza, suele haber otros sustentos: ya sea motivación y aliento, o expresiones de amistad, o los propios ideales y ambiciones del poeta.

Poema de despedida en siete caracteres

La cuarteta de siete caracteres más famosa de Wang Wei, el mejor de los poemas de despedida, ha circulado ampliamente y se ha recitado a través de los siglos.

La despedida es un tema perdurable en la poesía china antigua. A lo largo de los tiempos, muchos literatos siempre han cantado canciones de despedida. Además de esta profunda tristeza, suele haber otros sustentos: ya sea motivación y aliento, o expresiones de amistad, o los propios ideales y ambiciones del poeta. Por ejemplo, Wang Wei, el gran poeta de la dinastía Tang, escribió "Veinte aniversario enviando yuan" para expresar su amistad con sus amigos instándolos a beber. Este poema es un poema raro y bueno entre los antiguos poemas de despedida chinos. Es muy popular y se ha transmitido a través de los siglos.

Poema completo

La lluvia de la madrugada humedece el polvo de la tierra, el mesón del mesón, las ramas y hojas del mesón, una hoja nueva.

Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.

Completo

Yuan'er: de apellido Yuan, segundo hijo mayor, amigo del autor.

Despacho: enviar un enviado. Anxi: se refiere a Anxi, la capital de la dinastía Tang, cerca de Kuqa, en la actualidad Xinjiang.

Weicheng: La ciudad de Xianyang en la dinastía Qin y Weicheng en la dinastía Han están situadas en el noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Weishui.

Yu Chao: Esta mañana llovió. Yi: mojado.

Casa de huéspedes: hotel.

Yangguan: Nombre del antiguo paso, situado al suroeste de Dunhuang, Gansu. Debido a que está al sur del Paso Yumen, se llama Yangguan y es el único lugar por el que debes pasar al salir.

Viejo amigo: viejo amigo, viejo amigo.

Traducción

Acababa de llover por la mañana y el polvo y la humedad habían llegado a la Acrópolis. El aire era fresco y el hotel estaba más verde. Tomemos otra copa de despedida, amigo mío. Ya sabes, después de dejar el paso Xitianyang, es difícil ver a viejos amigos.

Dos

La ligera lluvia de la madrugada mojó el polvo del suelo de la Acrópolis, y las ramas y hojas de los sauces del hotel de azulejos verdes estaban especialmente frescas. Sinceramente te invito a tomar otra copa. Después de dejar Xitian Yangguan, ya no tenía amigos cercanos.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un poema para enviar a un amigo a la frontera noroeste, y luego un músico compuso la música. Se llama "Yangguan", también conocida como "Acrópolis". En el título, a Wang Wei, un amigo llamado Yuan, se le ordenó ir a Anxi. Wang Wei lo despidió en Weicheng. Anxi, la abreviatura de Protectorado de Anxi, fue establecido por el gobierno central de la dinastía Tang para gobernar las regiones occidentales. Estaba ubicado en la ciudad de Kucha (ahora Kuqa, Xinjiang). Este amigo llamado Yuan fue a Anxi por orden de la corte imperial. En la dinastía Tang, la mayoría de las personas que viajaban hacia el oeste desde Chang'an los despedían en Weicheng. Weicheng es la antigua ciudad de Xianyang, la capital de Qin, situada al noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Wei.

Las dos primeras frases de este poema describen el momento, el lugar y el ambiente de la despedida. Tres o cuatro frases forman un todo, y el brindis que el presentador parece soltar es una expresión concentrada del fuerte y profundo sentimiento de despedida de este momento. Este poema describe la despedida más común. No tiene antecedentes especiales, pero tiene sus propios y profundos sentimientos de despedida.

Las dos primeras frases indican el momento, lugar y ambiente de la despedida. Temprano en la mañana, la Casa de Huéspedes de la Acrópolis se extiende de este a oeste, sin un camino de correos al final. Hay sauces alrededor de la casa de huéspedes y a ambos lados del camino de correos. Todas estas son vistas muy comunes, pero también pintorescas, líricas y significativas, formando una imagen fresca y clara, proporcionando un ambiente natural típico para esta despedida.

Tres o cuatro frases forman un todo. Aunque el hecho de que mi amigo "abandonó el paso Xiyang" fue una hazaña, era inevitable experimentar las dificultades y la soledad de la larga marcha de miles de millas. Por eso, “te aconsejo que bebas más vino” antes de partir es como el néctar empapado de todas las emociones del poeta. Aquí no sólo hay amistad de despedida, sino también consideración hacia los viajeros. Aunque tres o cuatro frases son sólo un momento, son momentos sumamente ricos.

Este poema describe la despedida más común.

No tiene un trasfondo especial, pero tiene sus propios sentimientos profundos de despedida. Es adecuado para que la mayoría de la gente cante fuera del banquete. Más tarde se incorporó a Yuefu y se convirtió en la canción de mayor circulación y duración.

Poema de despedida en siete caracteres

Adiós a Xin Jian en el Pabellón del Loto

Wang Changling

Una lluvia fría entra en Wu por la noche,

Montaña Chugu en Fujian durante la dinastía Pingming.

Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí,

Hay un trozo de hielo en la olla de jade.

[Notas]

1. Torre Furong: Torre de la ciudad de Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu). Xin Xian: el amigo del autor.

2. Hanyujiang: Runzhou está en el río Yangtze. Por la noche llovía fríamente a lo largo del río Yangtze. Wu: El estado de Wu durante el período de primavera y otoño estaba ubicado en el tramo inferior del río Yangtze, por eso se llamaba Wu.

3. Pingming: Buenos días. Chushan: Durante el período de primavera y otoño, el estado de Chu estaba ubicado en el curso medio y bajo del río Yangtze, por eso se llamaba Chushan.

4. Luoyang: El Luoyang actual, Henan, es el lugar de donde se fue Xin Jian.

5. Bing Xin: una metáfora de la pureza del alma. Olla de jade: El hielo en la olla de jade simboliza además la honestidad e integridad de una persona.

[Explicación]

Después de una noche de lluvia fría, el poeta se despidió de sus amigos en la Torre Furong. En ese momento, sólo la luz de la mañana reflejaba las montañas distantes.

Les dijo a sus amigos que si mis familiares y amigos que estaban lejos preguntaban por mí, por favor les transmitieran mis más sinceros sentimientos.

Envía Yuan Ershi a Anxi

Wang Wei

Está lloviznando en Weicheng.

Las habitaciones son verdes y de color sauce. .

Te aconsejo que bebas más vino.

No hay ninguna razón para abandonar Yangguan en el oeste.

[Notas]

1. Yuan Er: de apellido Yuan, el segundo hijo mayor, amigo del autor.

2. Embajador: Embajador.

3. Anxi: Se refiere a Anxi, la capital de la dinastía Tang, cerca de Kuqa, en la actualidad Xinjiang.

4. Weicheng: La ciudad de Xianyang en la dinastía Qin y Weicheng en la dinastía Han están situadas en el noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Wei.

5. Yu Chao: Llovió esta mañana.

6. I (y √): mojado.

7.Casa de huéspedes: hotel.

8. Yangguan: Situada en el suroeste del condado de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad.

Sobre el autor: Wang Wei (701-761) nació en (ahora condado de Yongji, Shaanxi). Música, pintura, caligrafía. Un poeta famoso de la dinastía Tang.

Torre de la Grulla Amarilla - La despedida de Meng Haoran camino a Yangzhou

Li Bai

Un viejo amigo renunció a la Torre de la Grulla Amarilla,

Tres fuegos artificiales La luna se pone en Yangzhou.

Navegación solitaria, sombra lejana, cielo azul,

Sólo el río Yangtze fluye en el cielo.

[Notas]

1. Torre de la Grulla Amarilla: Ubicada en Huanghuangji, Sheshan, Wuchang, ciudad de Wuhan, provincia de Hubei. Se dice que aquí hay inmortales montados en grullas amarillas, por eso se llama Torre de la Grulla Amarilla.

Meng Haoran: amigo de Li Bai.

3. Uno: Ir.

4. Guangling: Yangzhou.

5. Viejo amigo: Viejo amigo, aquí se refiere a Meng Haoran.

6. Fuegos artificiales: hace referencia al hermoso paisaje primaveral.

7. Todos: Desaparecer.

8. Sólo mira: Sólo mira.

9. Cielo: Horizonte.

[Breve Análisis]

Li Bai es un poeta que ama la naturaleza y hace amigos. Su "Según un hábito inmutable en mi vida" ha abarcado casi toda China, dejando muchas obras que alaban la belleza de la naturaleza y la amistad. "Adiós Meng Haoran" en la Torre de la Grulla Amarilla es una frase famosa que se ha cantado. Este poema fue escrito por Li Bai mientras viajaba por Sichuan. Describe el cariño infinito del poeta al despedirse de sus amigos, y también describe la magnificencia de la patria.

La frase inicial del poema, "Un viejo amigo se alojó en la Torre de la Grulla Amarilla en Occidente", sigue de cerca el tema y señala el lugar de la despedida y su relación con la persona que se despide. La palabra "viejo amigo" ilustra la profunda amistad entre los dos poetas. La "Torre de la Grulla Amarilla" es un lugar escénico de fama mundial. Es un lugar donde los poetas pasan el rato y se reúnen. También es un lugar donde los dioses ascienden al cielo en grúas. Ahora los dos elegantes poetas se despiden aquí, que es más poético y romántico.

La segunda frase "Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo" sigue a la primera frase y escribe la hora de la despedida y hacia dónde se dirige la persona despedida. "Yangzhou" es una metrópoli del sureste que ha sido próspera desde la antigüedad. "Marzo" es la estación de la primavera brillante y las flores. El poeta utiliza "fuegos artificiales" para decorar "Marzo", que no sólo describe vívidamente la hermosa neblina de la primavera, sino que también recuerda a la gente la escena próspera y pacífica de Yangzhou con flores y fragantes cortinas bordadas. El lugar al que Meng Haoran quería ir era realmente un buen lugar y era el momento adecuado. Naturalmente, Li Bai sentía mucha envidia de los viajes de su amigo. "Fuegos artificiales de Yangzhou en marzo" es un poema hermoso y vívido que expresa la felicidad y el anhelo interior del poeta. Sin embargo, Li Bai también fue un poeta emocional. Cuando los amigos se van, los sentimientos de separación surgen espontáneamente. En la colección de poesía de Li Taibai, podemos ver que hay muchos poemas entre Li Bai y Meng Haoran. En una carta a Meng Haoran, Li Bai escribió: "Maestro, lo saludo sinceramente. Su reputación ha subido al cielo. En su rubicunda juventud, renunció a la importancia de los sombreros y los carros y eligió los pinos y las nubes; ahora, Whitehead "Se puede ver cuánto admira Li Bai a Meng Haoran y cuán profunda es su amistad.

Las líneas tercera y cuarta del poema son exactamente los sentimientos de despedida de Li Bai al despedirse de sus amigos poetas. "La vela solitaria navega hacia el cielo azul, y sólo el río Yangtze fluye en el cielo". Estos dos poemas parecen tratar sobre paisajes, pero en realidad tienen una imagen distinta de un poeta. "Lonely Sailing" no significa que sólo haya un velero en el vasto río Yangtze, sino que toda la atención y las emociones del poeta se concentran únicamente en el velero en el que viajan sus amigos. El poeta lo despidió junto a la Torre de la Grulla Amarilla, observando el barco de su amigo con las velas colgando, alejándose cada vez más, haciéndose cada vez más pequeño, volviéndose cada vez más borroso, dejando solo una pequeña sombra, y finalmente desapareció en el cruce. de agua y cielo, pero el poeta permaneció allí mucho tiempo, mirando el río fluir hacia el cielo, parecía como si hubiera confiado mi cariño al río, acompañando al barco que lo acompañaba para llevar a mis amigos a su destino. Estos dos poemas expresan una amistad tan profunda, pero la palabra "amistad" no se encuentra en los poemas. El poeta astutamente fijó sus profundos sentimientos al partir en la descripción dinámica del paisaje natural, integrando completamente las emociones y el paisaje, y logrando verdaderamente un regusto interminable.

Además, en la rima del poema, el poeta también eligió de forma única la rima melodiosa de los tres tonos de "Lou", "Zhou" y "Liu", y el sonido persistente permaneció en el canto. . Esto es muy consistente con la escena de la navegación solitaria en la distancia, el río fluyendo hacia el cielo y la expresión anhelante y afectuosa del poeta. Además, el lenguaje es bello y natural, y la concepción artística es rica y amplia. Este poema realmente hace que a la gente le guste cada vez más, no es de extrañar que se haya cantado a lo largo de los siglos.

El poeta Aqing Shen Deqian comentó sobre las características artísticas de las cuartetas de siete caracteres de Li Taibai en "Tang Poems": "Las cuartetas de siete caracteres están cerca de las emociones y, lo que es más importante, están ocultas pero no reveladas". Basta mirar las perspectivas. "Las cuatro maravillas de Li Taibai son realmente únicas en la poesía". (Zheng·)

Bie Dongda

Gao Shi

En las nubes amarillas a mil millas de distancia,

el viento del norte sopla uno tras otro Nevó intensamente.

Mo Chou no tiene ningún confidente en el futuro,

Nadie en el mundo te conoce.

[Notas]

1. Dong Da: Dong, un famoso pianista durante el período Xuanzong de la dinastía Tang. Clasificado en primer lugar entre los hermanos, lo llamaban "Dong Da".

2. Xiaowei: oscuro.

Xiaojun: Se refiere a Dongda.

[Breve Análisis]

Este es un poema de despedida al famoso pianista Dong. Durante la próspera dinastía Tang, la música Hu era popular y pocas personas podían apreciar la música antigua como la lira. Cui Jue tiene un poema: "Las siete cuerdas están frías y las cinco notas están frías. El arte de conocer la música ha sido difícil desde la antigüedad. Sólo Henan Zilu (primer ministro de la dinastía Tang) siempre se compadeció de Dong Lanting". Esta vez, Gao Shi también estaba muy deprimido. Mientras deambulaba, a menudo se encontraba en un estado de pobreza (escribió en "Don't Move Da" II: "Mi marido era pobre y humilde, y hoy no tengo dinero para beber"). Pero en este poema de despedida, la actitud alegre de Gao Yong y su estilo de escritura heroico hacen que sus palabras de despedida sean apasionadas e inspiradoras. Las dos primeras frases, "Las nubes amarillas a miles de kilómetros de distancia, el cielo blanco brilla y el viento del norte sopla pesados ​​copos de nieve uno tras otro" describen la escena en ese momento de una manera sencilla: el viento del norte ruge, la arena amarilla Cubre el cielo y el sol, en todas partes. Las nubes parecían haberse vuelto amarillas y el sol brillante ahora era indiferente, como el resplandor del atardecer.

La nieve caía intensamente y los gansos salvajes volaban prolijamente hacia el sur. En este ambiente desolado y magnífico, el poeta se despidió de este músico que tenía grandes dotes pero no era apreciado por nadie. Las dos últimas frases, "No te preocupes, el camino que tienes por delante es sombrío y la gente en el mundo no te conoce". Son amigos reconfortantes: no te preocupes por no encontrarte con un amigo cercano cuando vengas aquí. ¡Nadie en el mundo te conoce, Dong! Qué fuertes y poderosas son las palabras, llenas de confianza y fuerza en el consuelo, que inspiran a los amigos a luchar y luchar.