Comprensión y apreciación de los antiguos poemas de Huanxi Sha
Poema original "Huanxi Sand"
Una nueva canción y una copa de vino, el tiempo pasado estuvo viejo el año pasado. ¿Cuándo volverá el atardecer?
No hay nada que hacer, las flores florecen y caen, y las familiares golondrinas regresan. Pasee solo por los fragantes senderos del pequeño jardín.
Traducción de Huanxisha
Escuchar una nueva canción y beber una copa de vino sigue siendo el mismo pabellón con el mismo clima que el año pasado. ¿Cuándo volverá el atardecer?
Las flores siempre caen, lo que deja a la gente indefensa. Chunyan, que se conocen, ha regresado, vagando solo por el sendero fragante.
Apreciación de Huanxisha
Este es el capítulo más popular de la poesía de Yan Shu. La primera parte de "Ci" entrelaza nostalgia, tristeza por el presente y un preciado sentido del tiempo al cantar el paisaje que tienes delante.
"Una nueva palabra, una copa de vino" muestra la escena de "cantar y cantar con vino". El protagonista parece adicto a la alegría de festejar y recitar. De hecho, como "Primer Ministro de Taiping" que disfruta del honor y adora la elegancia, cantar y beber es uno de los métodos de entretenimiento a los que el autor está acostumbrado y por el que está dispuesto a preocuparse. Sin embargo, en la memoria del autor, lo más inolvidable es el banquete de canto del año pasado.
La frase "el clima del año pasado" señala que la escena de humo frente a ti no es diferente a la del año pasado, y el pabellón donde se encuentra el autor resulta ser el lugar donde solía beber y escuchar canciones. La nostalgia es inevitable al volver a visitar lugares antiguos.
Esta frase contiene una sensación de nostalgia de que el paisaje sigue siendo el mismo pero las personas y las cosas son completamente diferentes. En este sentido de nostalgia, hay un sentimiento profundo y elegante de herir el presente. De esta forma, aunque el autor esté lleno de entusiasmo, ¿cómo no estar un poco triste?
La frase "El sol se ha puesto" no es sólo un lamento por el rápido paso del tiempo, sino también un lamento por las escenas pasadas de diversión con el amor que nunca volverá.
Mirando atentamente la palabra "cuándo volverás", parece reflejar una mentalidad sutil de esperar pero regresar a pesar de las dificultades. La siguiente película todavía expresa la intención anterior con una mezcla de emoción y escenario.
La frase "Helpless" pertenece a la obra adecuada, con un sonido armonioso y un significado profundo, y siempre pronuncia el nombre correcto. Sólo así el autor utilizó esta palabra y el poema "Compilación de Zhang Shimiao Chengwang". La primera frase expresa pesar por el paso de la primavera y la siguiente es la nostalgia por el regreso de Chaoyan. La vida y la muerte en la tierra son como flores que florecen y caen. No hay nada que podamos hacer, por lo tanto, no hay nada que podamos hacer.
Revisitar el antiguo lugar, el pasado es como una sombra. Si la alucinación es cierta, el "déjà vu" impregna la frase con un toque melancólico de vida mezclado con nostalgia y melancolía, que es a la vez como un. prisa y una sensación de melancolía Parece profunda. Por lo tanto, esta palabra no sólo se gana por el contexto de la palabra, sino también por la razón.
Acerca del autor
El tío Yan (991-1055) es igual que el tío Yan. Shahe (ahora condado de Jinxian, ciudad de Nanchang, provincia de Jiangxi), era un nativo de Linchuan durante la dinastía Song del Norte. En ese momento, era el primer primer ministro de Fuzhou, un famoso poeta y ensayista.
Yan Shu ha sido inteligente y estudiosa desde que era niña. Puede escribir poemas a la edad de cinco años y es conocida como una "niña prodigio". En el primer año de Jingdezhen (1004), Jiangnan se enteró de Zhang y lo recomendó encarecidamente a Beijing. Al año siguiente, Yan Shu, de 14 años, ingresó al templo para tomar el examen al mismo tiempo que miles de candidatos en todo el país. Tomó el examen con calma, ayudó al gigante literario a tener éxito, fue elogiada por Zhenzong y recibió el premio. los mismos antecedentes que el erudito. Cuando volví a examinar "Fu" al tercer día, leí la pregunta y dije: Ya hice esta tarea antes y quiero revisarla.
Zhenzong apreció su honestidad y talento, y a su secretaria se le permitió salvar el negocio y quedarse en el Pabellón Secreto para seguir estudiando. Estudió mucho, hizo amigos con cautela y se ganó el respeto de Chen Pengnian de la embajada china. En el tercer año, lo llamaron para aprobar el examen y lo nombraron Liman del templo de Taichang.