Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poemas en "Adiós" de Li Shutong

Poemas en "Adiós" de Li Shutong

El significado completo de la "despedida" de Li Shutong es:

Al lado del antiguo camino fuera del pabellón, la hierba del suelo se extiende hasta el horizonte. El viento de la tarde sopla entre los sauces, la flauta suena de forma intermitente y el sol se pone detrás de las montañas. La mayoría de los buenos amigos deambulan por ahí. Cogí la petaca y me lo bebí todo, con la esperanza de maximizar la alegría restante, pero (el dolor de la separación) hizo que todos mis sueños de esta noche fueran miserables.

Texto original:

Fuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul. ¿Cuándo viniste aquí? ¡No lo dudes cuando vengas! Los días son cortos, el mundo está lejos y los amigos cercanos están separados. La vida rara vez se trata de unión, sólo de mucha separación.

“Adiós” se divide en tres partes. La primera sección es "Paisaje de escritura", escrito fuera del pabellón y al lado del camino antiguo. El segundo párrafo es lírico y expresa el dolor del alma de un amigo cercano; el tercer párrafo es una repetición del primer párrafo, pero no lo es. Es la repetición de las palabras y la sublimación del significado: he experimentado "enviar amigos" y me he dado cuenta de que la vida es corta, como el atardecer, llena de frío cortante.

"Farewell Song" es una canción compuesta por el artista Li Shutong.

Datos ampliados

Historia de creación: En el siglo XIX, el músico estadounidense J.P. Ordway escribió la canción "Dreaming of Home and Mother". Más tarde, después de que "Dream of Home and Mom" ​​​​se extendiera a Japón, el artista pop japonés Qiu Xi, un artista pop japonés, usó la melodía de la canción original (posiblemente ligeramente modificada) para completar nuevas palabras japonesas y creó esta canción japonesa. canción "Tristeza de viaje".

Después de la publicación de "El dolor del viaje" en 1907, tuvo una amplia circulación en Japón. De 1905 a 1910, Li Shutong estudió en Japón y estuvo expuesto al dolor de viajar. Quedó conmovido por la hermosa melodía de la canción y se inspiró para crearla. Después de regresar a China, se convirtió en un "amigo de todo el mundo" y su vida durante este período obviamente dejó una profunda impresión en Li Shutong.

He Xu defendió la idea de los derechos civiles, cambió las costumbres y abogó por la independencia de hombres y mujeres en el matrimonio. Una vez fue miembro de la ola de reformas sociales, el fracaso de la segunda revolución, la proclamación de emperador de Yuan Shikai y estos interminables cambios sociales.

Como resultado, los millones de bienes y propiedades de la familia Xu desaparecieron. Xu Yuanhuan se apresuró a viajar a Beijing para buscar justicia ante Yuan Shikai. Al despedirme tuve sentimientos encontrados y escribí esta canción para despedirme. También es una destacada obra musical de Li Shutong y se ha cantado durante generaciones en China.

Entre las canciones, "Goodbye" utiliza la melodía de Antonin Dvořák. En cuanto a la letra, "Dream of Home and Mother", "Sadness of Travel" y "Farewell" son creaciones personales de los tres artistas. Son tres obras independientes y no tienen conexión directa. Por supuesto, dado que las melodías son básicamente las mismas, puede haber algunas similitudes en el encanto artístico y la expresión emocional.

La despedida no supone iluminación, pero el significado es muy largo, y música y literatura se complementan. Las letras están escritas en frases cortas y largas, con un lenguaje conciso, sentimientos sinceros y una profunda concepción artística. La canción está estructurada como una trilogía, y cada sección consta de dos frases. La primera y tercera sección son exactamente iguales. La música sube y baja suavemente, representando escenas nocturnas como pabellones, caminos antiguos, puestas de sol y el sonido de flautas, creando una atmósfera tranquila y fresca.

En el segundo tramo, la primera frase contrasta fuertemente con la anterior, y el estado de ánimo se vuelve emotivo, que parece un profundo suspiro. La segunda oración se modifica ligeramente para reproducir la segunda oración del primer párrafo, que expresa apropiadamente el sentimiento de despedida con amigos. Estas frases similares o incluso repetidas no dan la impresión de que la canción sea complicada y dispersa, sino que fortalecen la integridad y unidad de la obra y le dan una belleza especial.

"Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es verde. El viento de la tarde sopla la flauta de sauce y el sol se pone sobre la montaña..." El débil sonido de la flauta saca a relucir tristeza. Y la hermosa letra habla de despedida, lo que hace que la gente tenga sentimientos encontrados. Resonando de principio a fin el sentimiento del poeta: ver a través del mundo de los mortales.

Sobre el autor:, también conocido como Li Xishuang, Li An, nombre fonético, nombre de infancia Cheng, nombre científico Guanghou, nombre de cortesía Shuang, nombre póstumo Shutong.

Li Shutong es un famoso músico, educador artístico, calígrafo y activista teatral, y uno de los pioneros del teatro chino. Después de regresar de su estancia en Japón, trabajó como profesor y editor, y más tarde se convirtió en monje. Su nombre budista era Hongyi, y su nombre budista era Yixian. Más tarde fue venerado como Maestro Hongyi.