Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto completo de "La sensación de salir de la valla para recibir el frío al amanecer de una noche de otoño"

Texto completo de "La sensación de salir de la valla para recibir el frío al amanecer de una noche de otoño"

Hay dos poemas "La sensación de salir de la valla y encontrar el frío en una noche de otoño" escritos por Lu You, un poeta de la dinastía Song. El primer poema habla de la Vía Láctea cayendo hacia el oeste y del cuervo a punto de zarpar, lo que exagera una atmósfera de silencio ilimitado y expresa un sentimiento de desesperanza. El segundo poema escribe sobre los grandes ríos y montañas, atrapados en territorio enemigo, con la palabra "esperanza" como ojo, expresando la esperanza, la desilusión y nunca la desesperación del poeta. El escenario poético es majestuoso, serio, desolado y triste. El texto completo de "Dos pensamientos sobre salir por la valla para recibir el frío en una noche de otoño" es el siguiente:

"Dos pensamientos sobre salir por la valla para recibir el frío al amanecer en una noche de otoño"

Lu You [Dinastía Song]

Uno

Todo el camino hacia el suroeste, las gallinas vecinas cantan una y otra vez.

La enfermedad de la ambición va y viene, dejándote rascándote la cabeza por el resto de tu vida.

En segundo lugar,

Treinta mil millas al este del río desemboca en el mar, y cinco mil millas hacia el cielo.

Los remanentes lloraron en el polvo y miraron hacia el sur, hacia el Maestro Wang, durante un año más.

Traducción vernácula:

A

La Vía Láctea cae hacia el suroeste y el gallo de al lado sigue cantando.

La enfermedad casi agotó su ambición de servir al país, y no pudo evitar rascarse las canas cuando salía.

En segundo lugar,

El río Amarillo, que tiene miles de kilómetros de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan de cinco mil metros de altura se eleva hacia el cielo y alcanza el cielo.

Bajo la opresión del pueblo Hu, la gente de las Llanuras Centrales ha derramado todas sus lágrimas Año tras año, esperan con ansias la Expedición al Norte de Wang Shi.

Comentar palabras y frases:

Jiang Xiao: Ya casi amanece. Puerta de cerca: Puerta hecha de bambú o ramas. Sensación de frío: Siento una brisa fresca cuando salgo.

Tianhan: Vía Láctea.

Coger la cabeza: rascar la cabeza con las manos. Ansiedad o pensamiento profundo

Chu: Tristeza.

Treinta mil millas: longitud, una referencia virtual para describir su longitud.

Río: se refiere al Río Amarillo.

Rèn: Describe su altura. La antigua unidad para calcular la longitud aquí es ochenta y siete pies de circunferencia y unos veintitrés centímetros de circunferencia.

Yue: hace referencia a la montaña Huashan en Xiyue, una de las cinco montañas. El río Amarillo y Huashan estaban ambos en las áreas ocupadas por Jin. Se refiere a las cuatro montañas de Tai, Heng, Song y Hua en el norte.

Rascacielos: acercándose al cielo, describiéndolo extremadamente alto. Frotar, frotar, tocar, tocar.

Remanentes: se refiere al pueblo Han que vive en las zonas ocupadas por la Dinastía Jin pero se identifica con el gobierno de la Dinastía Song del Sur.

Las lágrimas brotan: Las lágrimas se han secado, lo que se describe como muy miserable y doloroso.

Chen Hu: Hace referencia a la invasión de las Llanuras Centrales por parte del pueblo Jin, y también hace referencia al polvo levantado por los cascos de hierro de la caballería Hu y la tiranía de la Dinastía Jin. Hu, el nombre colectivo de las minorías étnicas del norte y oeste de China en la antigua China.

Mirando al sur: mirando al sur.

Wang Shi: Hace referencia al ejército de la dinastía Song.

Apreciación de las obras:

El primer poema escribe sobre la Vía Láctea cayendo por el oeste, y el cuervo está a punto de zarpar, lo que exagera una atmósfera interminable de silencio y expresa una sensación de estar desesperado. El segundo poema escribe sobre los grandes ríos y montañas, atrapados en territorio enemigo, con la palabra "esperanza" como ojo, expresando la esperanza, la desilusión y nunca la desesperación del poeta. El escenario poético es majestuoso, serio, desolado y triste.

El primer poema de la serie comienza con el cierre de la Vía Láctea y el canto de los gallos, creando una atmósfera ilimitada y silenciosa a partir de lo que se ve y se oye. La palabra "sonar una y otra vez" muestra que todas las emociones se han vuelto oscuras. Escribe sobre "sentimientos" en tres o cuatro oraciones. La palabra "deseo" y la palabra "vergüenza" expresan el sentimiento de no poder salvar al enemigo.

Para entender el segundo poema, debes entender las "cinco mil montañas imponentes". Algunas personas dicen que es el Monte Tai, porque el Monte Tai es el más alto y ocupa el primer lugar entre los cinco Reyes del pasado. Las dinastías también iban al monte Tai a meditar. Parece apropiado utilizar el río Amarillo y el monte Tai como símbolos de los grandes ríos y montañas de las Llanuras Centrales. Lai Hanping cree que Yue se refiere a Huashan, porque el río Amarillo y Huashan están ambos en el área de ocupación Jin. El "Yue" en los poemas de Lu You se refiere al monte Hua, que está registrado en la "Historia de la dinastía Song" y en los poemas de Lu You. Existe un registro de este tipo en "Historia de la dinastía Song: biografía de Lu You": "Wang Yan declaró al mundo exterior que estaba haciendo negocios en Sichuan y Shaanxi. Fue una estrategia agresiva, pensando que las Llanuras Centrales deben comenzar desde Chang'an, y Chang'an deben comenzar desde Longyou". De esto se puede ver que la estrategia de Lu You para recuperar las Llanuras Centrales fue ingresar a Longyou a través de Sichuan, capturar Chang'an primero y luego usar Guanzhong como barrera. Recuperar las Llanuras Centrales como Qin tanto con ataque como con defensa. Hay muchos ejemplos de este tipo. Lu You puso tanto pensamiento en esta tierra que se puede ver que sus pensamientos recorren la totalidad de su creación poética, por lo que la Montaña de la Luna en "Cinco mil acres de rascacielos" es naturalmente la más adecuada.

"Treinta mil millas de ríos desembocan en el mar y cinco mil montañas se elevan hacia el cielo". Estas dos frases son horizontales y verticales, y la victoria de la mitad de China en las Llanuras Centrales del Norte es obviamente. repentino e ilimitado. Las magníficas montañas y ríos simbolizan la belleza de la patria y la tenacidad de la gente, dejando mucho espacio para la imaginación. Sin embargo, los grandes ríos y montañas quedan atrapados por el enemigo, lo que hace que la gente se sienta extremadamente indignada. La concepción artística de estas dos frases se ha ampliado y profundizado, y sigue siendo una cuestión clara.

Tan pronto como escribí las siguientes dos frases, de repente sentí que la situación estaba mejorando y que el ámbito poético se estaba desarrollando en una dirección más profunda. La palabra "lágrimas" tiene idas y vueltas y contiene una amargura infinita. Las lágrimas que se han derramado durante más de 60 años desaparecieron hace mucho tiempo. Pero incluso si "los ojos están secos y finalmente se ve la sangre", las personas restantes que están preocupadas por el país y la gente todavía esperan con ansias el cielo del sur, el polvo levantado por el Golden Horse Team les hace esperar siempre con ansias; la figura del Maestro Wang. Las amplias masas populares de las Llanuras Centrales han sido severamente oprimidas y torturadas durante mucho tiempo, y su deseo de restaurar firme y urgentemente su fe ha sido plenamente expresado. En "The End of Tears" con "Chen Hu" como fondo, los sentimientos se vuelven cada vez más dolorosos. La palabra "tú" al final de la oración amplía el límite superior de tiempo. Esperaban con ansias la Expedición al Norte de la Dinastía Song del Sur año tras año, pero este deseo fracasó año tras año. No sabían que los monarcas y súbditos de la dinastía Song del Sur los habían olvidado por completo.

De hecho, el poeta expresó su decepción escribiendo sobre los sufrimientos de los creyentes del norte. Por supuesto, todavía lo esperan con ansias. El entusiasmo patriótico de la gente es realmente como una llama que salta bajo tierra, calentándose cada vez más a medida que pasa el tiempo, pero el grupo gobernante de la dinastía Song del Sur vivió en un sueño de borrachera y murió junto al Lago del Oeste, dejando atrás grandes ríos y montañas; y el odio nacional, las disputas familiares pueden describirse como duraderas. El propósito del poeta que llamó a los supervivientes era despertar la vigilancia de las personas que vivían en la dinastía Song del Sur y despertar su voluntad de recuperarse.

Fondo creativo:

Este conjunto de poemas patrióticos fue escrito en el otoño de 1192 (el tercer año de Shaoxi, emperador Guangzong de la dinastía Song), cuando Lu You estaba en Yinshan. (ahora ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang). Durante la dinastía Song del Sur, los soldados Jin ocuparon las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, las Llanuras Centrales habían estado en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años. Aunque era principios de otoño, el calor aún era fuerte, lo que le imposibilitaba dormir tranquilo. Al amanecer, salió de la valla, lo que le tocó el corazón y se convirtieron en estos dos versos de poesía.

Sobre el autor:

Lu You (1125 165438+13-10 de octubre 65438+26 de octubre), ziguan, alias, nacionalidad Han, Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang) Lu You Cuando era niño, estuvo profundamente influenciado por el patriotismo de su familia. Durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Song, hice el examen, pero mi carrera no fue fácil porque fui rechazado por el traidor Qin Hui. Una piedad filial y un erudito. Ingresó en Shu en la mediana edad y se dedicó a la vida militar. En el segundo año de Jiatai (1202), Song Ningzong ordenó a Lu You que viniera a Beijing y se hiciera cargo de la compilación de las "Crónicas de las dos dinastías" y la "Historia de las tres dinastías" de Xiaozong y Guangzong. En sus últimos años se retiró a otros lugares. Hoy en día se escriben más de 9.000 poemas, de contenido sumamente rico. Es autor de "Poemas completos de Jiannan", "Obras completas de Weinan", "Libro de la dinastía Tang del Sur", "Notas de los estudios de Lao An", etc.