Comentario sobre la apreciación de "Hakka"
El norte y el sur de la cabaña con techo de paja se llenan de agua de manantial y las gaviotas vuelan.
La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero hoy se abrirá para ti.
Está demasiado lejos de la ciudad y la buena comida está demasiado lejos, y los recursos económicos de la familia son demasiado pequeños, sólo vino añejo.
A diferencia del anciano dispuesto a beber, el resto de las copas se llaman al otro lado de la valla.
Este poema fue escrito en la primavera del segundo año de la dinastía Shang Yuan (761). Cuando Du Fu tenía cincuenta años, después de experimentar muchos vagabundeos, su larga carrera errante finalmente terminó. Cuando llegué por primera vez a Sichuan, lo escribí cuando estaba dando la bienvenida a los invitados después de que se construyera la cabaña con techo de paja de Chengdu. Todo el poema revela los sentimientos sinceros e indiferentes y el humor hospitalario del poeta. Todo el poema es natural y claro, y la primera línea está conectada. Este poema representa escenas interesantes de la vida, como paisajes, palabras comunes, viejos amores, etc., mostrando un fuerte sabor de vida y sentimientos humanos. Comentaré los siguientes tres aspectos: el contenido, la técnica artística y la estructura de todo el poema.
Los dos primeros versos del poema describen el paisaje de la residencia, el cual es hermoso y austero, interactuando con las gaviotas en las montañas y ríos, mostrando un estado de aislamiento, posteriormente hay escenas de alegría; de invitados visitantes y hospitalidad sincera. Llamar a los vecinos a tomar una copa muestra la amistad entre el anfitrión y el invitado, y señala el momento y el lugar de la visita del invitado y el estado de ánimo del autor en vísperas de la visita. "Estoy en el norte, estoy en el sur, el agua del manantial se desborda" presenta un hermoso entorno de agua verde ondulante. La palabra "Du" significa el agua desbordada del río manantial, que da a la gente una sensación de inmensidad. Grupos de gaviotas, a menudo consideradas compañeras de los ermitaños a orillas del agua en los escritos de los antiguos, vuelan aquí día tras día, lo que indica que hay poca gente aquí y que el ambiente es tranquilo, añadiendo un color apartado a la vida del autor. El giro en "Pero viendo" tiene un significado implícito: las gaviotas son lindas, pero no hay turistas. De esta manera, el autor expresa su estado de ánimo solitario en el tranquilo pueblo ribereño, allanando sutilmente el camino para el ambiente acogedor de todo el poema.
El contenido del pareado gira hacia el patio, dando paso a la “llegada de invitados”. El autor adopta el tono de la conversación con los invitados, lo que realza los sentimientos reales de la vida entre el anfitrión y el invitado. La última frase decía que el camino del patio lleno de flores y plantas no ha sido limpiado para recibir a los invitados. La siguiente frase dice que la puerta que estaba cerrada se le ha abierto por primera vez hoy. El invitado llegó solo, y el anfitrión, habitualmente tranquilo y pausado, no pudo evitar sentirse muy feliz. Estas dos frases, a diferencia de la otra, son profundamente emotivas. La primera frase indica que los invitados no vienen a menudo y la última frase "Empecemos ahora" indica la profunda amistad entre los dos.
Los dos últimos versos describen la hospitalidad. El autor narra en tono conversacional "El camino al mercado es largo y no puedo daros mucho, pero en mi choza tenemos vino añejo en las copas", expresando los sentimientos del poeta ante la falta de comida y vino ricos. Los “granos fermentados” y el arrepentimiento del vino sin filtrar. A los antiguos les gustaba beber vino nuevo y el poeta se disculpó por la antigua hospitalidad, que reflejaba el cuidado del poeta por los invitados. Pero desde otra perspectiva, una rutina tan sencilla refleja el estado de ánimo relajado y feliz del autor. La llamada "la amistad entre caballeros es ligera como el agua" no necesita ser magnífica, para reflejar la profunda amistad entre el anfitrión y el huésped. Hay una atmósfera armoniosa entre líneas. Por último, pregunta al huésped si le gustaría tomar una copa con el anciano de al lado. Si quieres, llámalo al otro lado de la valla y tomen unas últimas copas juntos. Detalles del poeta invitando a sus vecinos a agasajar. Esto recuerda a la gente de Tao Yuanming: "Todos se saludan cuando pasan y se preocupan por el vino". Significa que pueden beber libremente sin invitación previa, lo que muestra las relaciones interpersonales honestas y sencillas de Du Fu en el círculo de la vida en ese momento. sin ser hipócritas y pretenciosos. La alegría de la naturaleza.
El poeta también utilizó muchas técnicas artísticas para perfilar esta tranquila e interesante vida de campo. "Mi camino está sembrado de pétalos - No lo barrí para otros, la puerta de mi casa con techo de paja estaba cerrada - pero ahora está abierta para ti", el poeta utiliza la retórica intertextual para entrelazar y penetrar el significado de la frase, complementa entre sí para expresar el significado de esta oración completa. Mi camino está lleno de pétalos: los barro, no para los demás. Este es el comienzo de tu barrido. La puerta de Peng nunca se abre para los invitados, este es el comienzo de tu apertura. El tono de la conversación con los invitados realza el verdadero sentimiento de vida y muestra la sinceridad del poeta al recibir a los invitados. En segundo lugar, el poeta también utiliza la técnica "Xing" para conectar estrechamente las asociaciones anteriores y posteriores.
Los poetas antiguos a menudo usaban 'gaviotas' como amigas, como "Shui Tiao Ge Toou Gull" de Xin Qiji: "Cualquiera que forme una alianza con una gaviota no puede adivinarse después de formar una alianza hoy, dijo Liezi Huangdi: "Hay buenas". gaviotas en el mar, y todos los días en el mar Se puede ver que las "gaviotas" son las amigas de la humanidad Cuando Du Fu escribió "Día tras día, sólo veo gaviotas", fue una gaviota la que lo guió hasta aquí. muy buenos amigos. Antes de escribir sobre la llegada de los invitados, mencionen primero el paisaje y las bandadas de gaviotas para realzar el ambiente e insinúen a los lectores: "Mi camino está cubierto de pétalos; no lo he limpiado para otros. El techo de paja". La puerta se ha cerrado, pero ahora está abierta para usted. "No hay dos sabores en el plato, pero en mi cabaña con techo de paja hay vino añejo para beber". El poeta utiliza la técnica artística de la antítesis con gran ingenio. Además, hay muchas descripciones detalladas en este poema, como "La ciudad de Panxi sūn está lejos de ser insípida, pero aquí en mi cabaña hay vino añejo para que bebamos pēi", lo que explica la abundancia y falta de comida y vino en un tono conversacional. Esta meticulosa descripción expresa la sinceridad y la disculpa del poeta, y también expresa la relación franca entre el poeta y sus invitados. A diferencia de otros poemas sobre entretener a los invitados, el poeta no expresa sus propios sentimientos, sino que pregunta a sus amigos si les gustaría beber con sus antiguos vecinos. Este maravilloso detalle es inesperado y expresa la sinceridad y sencillez de la conexión humana.
Todo el poema tiene una estructura clara, y el poeta tiene en cuenta tanto el orden espacial como el temporal. Desde la perspectiva del espacio, de afuera hacia adentro, de grande a pequeño, desde la perspectiva del tiempo, describe todo el proceso de recibir y entretener a los invitados; La conexión es natural y perfecta. Los dos primeros versos describen la llegada de invitados y la alegría de los valles vacíos, mientras que los dos últimos versos describen la hospitalidad, ver sentimientos verdaderos e interacciones interpersonales. Pero las dos primeras frases describen primero la soledad de la vida cotidiana, contrastando con la alegre escena de recibir invitados, revelando la alegría del protagonista cuando llegan los invitados.
En general, "La llegada del huésped" es una crónica épica llena de rico sabor de vida, que expresa el carácter sencillo y el talante acogedor del poeta.