¿Cuál es la siguiente oración en el poema floral "Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles"? ¿Qué significan estas dos frases?
Significado: Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
La frase original proviene de la canción del pueblo Yue. El texto original específico es el siguiente:
Qué clase de noche es esta noche, vagando por el río.
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
Traducción:
Qué clase de noche es esta noche, vagando junto al río.
¿Qué día es hoy? Prince y yo estamos en el mismo barco.
Me siento profundamente agraviado. No me avergüenzo de mi mezquindad.
Estoy confundida. Puedo conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
"Ren Yue Ge" es el primer poema en la historia de la literatura china que elogia explícitamente la amistad entre aristócratas y trabajadores. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de Chu Ci. Los dos últimos poemas se han recitado a lo largo de los siglos. "Hay árboles en la montaña, y hay ramas en el árbol" es una frase metafórica. No sólo utiliza "hay árboles en la montaña" y "hay ramas en el árbol" para elevar la siguiente frase "El corazón". te dice" y "no sabes", pero también utiliza "Zhi" como metáfora homófona de "conocimiento". En la naturaleza, hay árboles y ramas en la montaña, lo cual es lógico, pero en la sociedad humana, en última instancia, sólo tú sabes cuán profundos son tus sentimientos por los demás; Muchas veces te resulta difícil expresar plenamente tus sentimientos hacia los demás, por eso los vietnamitas cantan letras como esta.