Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué significa "Xianmei Hao" en "Qing Ping Le Village Residence"?

¿Qué significa "Xianmei Hao" en "Qing Ping Le Village Residence"?

En "Qing Ping Le Village Residence", el significado de "ser amables el uno con el otro" es divertirse y divertirse unos a otros.

Las palabras originales provienen de la "Residencia Qingpingle·Village" de Xin Qiji en la dinastía Song. El texto original de este poema es el siguiente:

Los aleros son bajos y la hierba. verde en el arroyo. Cuando está borracho, Wu Yin es muy encantador, pero ¿quién es la anciana de cabello gris?

El hijo mayor está cavando frijoles al este del arroyo, mientras que el hijo del medio está tejiendo un gallinero. Lo que más me gusta es cuando mi hijo muere, tumbado en la cabecera del arroyo y pelando vainas de loto.

El significado de este poema es:

Los aleros de la cabaña con techo de paja son bajos y pequeños, y el arroyo está cubierto de hierba verde. El dialecto borracho de Wudi suena gentil y hermoso. ¿A qué familia pertenece ese anciano de pelo blanco?

El hijo mayor está quitando malas hierbas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo está ocupado tejiendo gallineros. El más querido es el pequeño y travieso hijo, que está tumbado en la hierba en Xitou, pelando las vainas de loto recién recogidas.

Para ayudar a comprender el poema, he recopilado algunas notas sobre puntos difíciles:

1. Qingpingle (yuè): el nombre del poema.

2. Vivienda de pueblo: título.

3. Alero de paja: el alero de casa con techo de paja.

4. Wuyin: el dialecto de Wu. El autor vivía en Xinzhou (hoy Shangrao) en ese momento, y el dialecto en esta área era el Wuyin.

5. Coquetear: se refiere a burlarse y divertirse entre ellos.

6. Weng Yu (ǎo): anciano, anciana.

7. Azada de frijoles: azada la hierba en el campo de frijoles.

8. Tejer: Tejer se refiere a tejer gallineros.

9. Muerte (wú) Lai: Se refiere a niños traviesos y traviesos. La muerte se refiere a "nada".

10. Acostarse: tumbarse.

El poema "Vivir en la aldea de Qingpingle" fue escrito cuando Xin Qiji vivía en Daihu:

Debido a que Xin Qiji siempre se adhirió a la idea política del patriotismo y el anti-goldenismo, Regresó al sur a la edad de 21 años. Ha sido condenado al ostracismo y atacado por los capitulacionistas en el poder. A partir de los cuarenta y tres años, no fue nombrado durante mucho tiempo, por lo que vivió inactivo en Xinzhou (ahora Shangrao, Jiangxi) durante veinte años. La desilusión de sus ideales le hizo prestar más atención a la vida rural en reclusión y escribió un gran número de poemas pausados ​​y pastorales. Esta canción "Qingpingle Village Residence" es una de ellas.

"Qing Ping Le·Village Residence" describe el entorno y la vida de una familia de cinco personas en el campo, expresando así la belleza de las relaciones humanas y la alegría de vivir:

La El autor describe esta antigua familia como Los diferentes rostros y estados de ánimo de los pequeños, así como su hermosa vida en la granja, se describen de manera vívida, vívida y vívida, con un fuerte sabor a vida, mostrando el amor del autor por la vida pacífica y tranquila en el campo.

Las dos primeras frases anteriores describen a esta familia de cinco personas, que tiene una pequeña casa con techo de paja y un arroyo claro con agua corriente al lado de la casa. El arroyo está cubierto de hierba verde. Aquí, el autor sólo utilizó dos trazos ligeros para delinear un ambiente fresco y hermoso compuesto por chozas con techo de paja, arroyos y pasto verde. No es difícil ver que estas dos frases de todo el poema también tienen la misión de señalar el entorno y la ubicación.

Tres o cuatro frases describen una escena tranquila y contenta de un par de jóvenes de pelo blanco sentadas afectuosamente, bebiendo y charlando. Aunque estas frases están escritas de forma muy sencilla, reproducen vívidamente la vida feliz. de una pareja de ancianos armoniosa, cálida y confortable, donde un par de señoritas de pelo blanco, borrachas y borrachas, se "favorecen" e intiman.

Esto es lo más maravilloso entre lo común. Por supuesto, esto no se limita a la vida de este matrimonio, sino que resume los placeres de la vida común de las parejas mayores en las zonas rurales y tiene un cierto significado típico. "Wuyin" se refiere al dialecto local de Wu. Cuando el autor escribió este poema, se encontraba en Shangrao, Jiangxi, que perteneció al estado de Wu durante el período de primavera y otoño. "媪" es un apodo para las mujeres mayores.

Las siguientes cuatro oraciones utilizan la técnica del dibujo lineal para contar la historia directamente y describir de manera integral las diferentes imágenes de los tres hijos. El hijo mayor es la principal mano de obra de la familia y es responsable de cavar los campos de frijoles en Xidong. El segundo hijo aún es joven y sólo puede trabajar como dependiente, por lo que teje gallineros en casa. El tercer hijo no sabía mucho sobre el mundo, solo sabía jugar traviesamente. Se nota al mirar su expresión mientras yacía junto al arroyo pelando vainas de loto para comer. Aunque estas frases son extremadamente fáciles de entender, retratan un carácter distinto y una concepción artística intrigante.

Especialmente la expresión inocente y vivaz del niño pelando las vainas de loto y comiéndolas sin restricciones está llena de interés y es realista, lo que se puede decir que es un golpe de genialidad. "Pícaro" significa travieso, es un término cariñoso y no tiene ningún significado despectivo. La palabra "mentir" se usa maravillosamente. Resalta vívidamente la inocencia, la vivacidad y la energía traviesa del niño en la página. Se usa mejor que "sentarse", "mentir" y "mentir". El llamado "una palabra vale mil piezas de oro" significa que usar una palabra correctamente puede agregar brillo a toda la oración o palabra. La palabra "mentir" aquí es exactamente así.

Este poema fue escrito por el autor cuando fue rechazado y atacado por la facción pacifista en sus últimos años. No pudo lograr sus objetivos y se retiró a la zona de Shangrao para vivir en el campo. Describe la vida pacífica, tranquila, sencilla y cómoda en el campo, y no se puede decir que sea el blanqueo de la realidad por parte del autor. A juzgar por el hecho de que el autor siempre ha estado preocupado por la restauración de la dinastía Song a lo largo de su vida, anhelaba una vida rural así, que despertaría aún más su entusiasmo patriótico para luchar contra los soldados Jin, recuperar las Llanuras Centrales y unificar la patria. A juzgar por la situación en ese momento, este tipo de vida pacífica y tranquila también existía en pueblos alejados del frente anti-dorado. Esta obra no es producto de la imaginación subjetiva del autor, sino un reflejo de la vida real.