Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción y texto original de "Sin título"

Traducción y texto original de "Sin título"

Traducción sin título;

La oportunidad de encontrarse ya es rara, y es aún más difícil separarse, además, a finales de la primavera, las flores se marchitan;

El gusano de seda de primavera no podrá terminar de vomitar hasta que muera; después de reducir la vela a cenizas, sus lágrimas seguirán fluyendo secas.

Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, sólo me preocupa que mis sienes cambien de color fácilmente; si no puedo dormir sola durante la larga noche, tengo que sentir la fresca luz de la luna.

La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay camino para cruzarla; Qingniao, por favor ve allí por mí.

Texto original:

Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, se ha levantado viento del este y cientos de flores han floreció.

Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.

Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.

No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! . ?

Notas:

Sin título: a partir de la dinastía Tang, algunos poetas solían utilizar "Sin título" como título de sus poemas cuando no estaban dispuestos a etiquetar un título que pudiera expresar el tema. .

Viento del este: brisa primaveral.

Marchito: marchito.

Si: homofónico con "Si", "Si" se utiliza como metáfora de "Si", que significa mal de amores.

Antorcha de Vela: Vela.

Lágrimas: se refiere a la grasa que gotea cuando se enciende una vela.

Espejo: usado como verbo mirarse en el espejo.

Yun'an (bìn) cambia: Yu Nianhua envejece.

Debemos pensar: la palabra imaginación. Luna Fría: Se refiere a la profundización de la noche.

Pengshan: hace referencia a la montaña Penglai, una montaña de hadas en el mar. Esto se refiere a faltar a la residencia del sujeto.

Pájaro Azul: El pájaro hada que entrega mensajes en mitos y leyendas, y es el mensajero de la Reina Madre de Occidente. Clásico occidental "Shan Hai Jing": "Hay tres petirrojos en estado salvaje, con cabezas rojas y ojos negros. Uno se llama Big Gun, otro se llama Little Gun y el otro se llama Blue Bird". realizado por la Reina Madre de Occidente."

Diligencia: Sentimientos sinceros y profundos.

Visita (kān): visita, visita. ?

Antecedentes de la creación:

Se considera que este poema data del quinto año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (851). Li Shangyin fue originalmente juez en el shogunato de nuestro embajador del ejército de Xuzhou Wuning, Lu Hongzhi. En la primavera del quinto año de Dazhong, Lu Hong murió de una enfermedad y Li Shangyin regresó a Chang'an desde Xuzhou. En ese momento, Niu Sengru estaba en el poder y el hijo de Linghu Chu, Linghu Mao, fue nombrado primer ministro y ministro del Ministerio de Ritos. Cuando era joven, Li Shangyin estudió la prosa paralela de Linghu Mao con su padre. En el segundo año (837), fue a Beijing para realizar el examen, aceptó la recomendación de Linghu Mao y aprobó el examen de Jinshi. Li Shangyin y Linghu Mao tenían una relación profunda. Más tarde, debido a que Li Shangyin fue al shogunato Wang Maoyuan, se convirtió en su yerno y se lo consideraba del lado de Li Deyu. No mucho después de que Lu Hongzhi asumiera el mando del shogunato, Lu Hongzhi falleció y Li Shangyin también perdió su apego. Entonces, después de regresar a Beijing, le pidió recomendación a Linghu Mao y escribió varios poemas titulados "Sin título". Este poema es uno de ellos.

Algunas personas piensan que escribe sobre los sentimientos interminables después del desamor, lo cual tiene sentido, porque todo el artículo se centra en el anhelo de una de las partes por la otra. Pero a juzgar por todo el poema, es el anhelo de la mujer por el hombre, por lo que este no es el incidente de amor pasado del propio poeta. A juzgar por su mentalidad en ese momento, acababa de perder su trabajo y necesitaba urgentemente encontrar un nuevo puesto, por lo que rara vez estaba interesado en escribir sobre su amor. Por lo tanto, algunas personas no están de acuerdo con la teoría del "amor roto" y piensan que se trata de una confesión a Linghu Mao.

Apreciación:

"Sin título" es un poema de amor escrito por Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang, con el tema de la separación de hombres y mujeres. La primera línea de este poema es un profundo suspiro de extremo mal de amor. Se dice que es demasiado tarde para encontrarse, y aún más difícil decir adiós. El débil viento del este y el marchitamiento de las flores contribuyen a la atmósfera triste. Zhuanxu utilizó técnicas simbólicas para escribir sobre la amargura de su enamoramiento y su búsqueda del amor no correspondido, diciendo que el amor es profundo y solemne, y que la vida y la muerte dependen una de la otra. La banda para el cuello imagina las escenas de la vida de la persona que extrañas, es decir; mantenerse alejado de los demás, acercarse el uno al otro y expresar cariño y cariño. Significado William dijo que no están muy separados, pero es difícil encontrarse y comunicarse entre sí. Espero que alguien pueda mandar un mensaje y mandar saludos. Todo el poema utiliza la palabra "bie" como mirada poética. Es profundo pero no oscuro, hermoso y natural, y tiene sentimientos tristes pero hermosos.

Sobre el autor:

Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858) fue un poeta de la dinastía Tang. La palabra Yishan nació en Yuxi. Originario de Hanoi, Huaizhou (ahora Qinyang, Henan). Entró un Jinshi. Una vez se desempeñó como capitán del condado, secretario Lang y juez del Festival Dongchuan. Afectado por la lucha Niu-Li, fue marginado y vivió en la pobreza toda su vida. Sus poemas sobre la historia están llenos de sátira sobre la actualidad y sus poemas sin título son muy famosos. Es bueno en disciplina, rico talento literario, concepción rigurosa, emoción elegante y estilo único. Pero hay demasiados clásicos útiles y sus significados son oscuros. Junto con Wen, se les llama "Wenli", y con Du Mu, se les llama "Pequeño Duli". Hay poemas de Li Yishan.