¿Quiénes son los maestros famosos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai?
Li (1896-1970), anteriormente conocido como Li, fue una figura representativa de la cultura y la educación chinas modernas, un famoso educador, diplomático y lingüista, el fundador del sistema de audio de China. -Educación visual y educación chino-europea. Pionero en intercambios culturales y fundador de la educación de lenguas extranjeras en la Nueva China. En 1956, cofundó la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Estudió en Japón y Alemania en sus primeros años y obtuvo una maestría en derecho de la Universidad de Jena y un doctorado en filosofía de la Universidad de Heidelberg. Después de regresar a China, se desempeñó sucesivamente como asesor diplomático de Chiang Kai-shek en Alemania, director del Departamento de Educación Social del Ministerio de Educación, subdirector del Comité de Exámenes del Yuan de Exámenes y profesor de la Universidad Nacional Central. Junto con Cai Yuanpei, Zhu Jiahua, Chen Lifu y otros, fundó la Asociación de Cooperación Cultural Mundial de China de la Liga de Naciones, la Asociación de Camaradas de las Naciones Unidas de China, la Asociación Cultural Sino-Alemana y otras organizaciones extranjeras y grupos culturales y educativos influyentes en los tiempos modernos. Li fue uno de los principales promotores del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Alemania en la década de 1930, e hizo importantes contribuciones a la construcción del ejército antijaponés chino. También es uno de los principales promotores de la diplomacia de alianzas de China. Tiene una base profunda en estudios chinos y domina 6 idiomas, incluidos alemán, japonés, inglés y francés. Presentó, tradujo y publicó una gran cantidad de obras occidentales, así como obras de cine y televisión, introduciendo la excelente cultura tradicional de China al mundo occidental. Durante su mandato en el Ministerio de Educación, promovió eficazmente la reforma educativa de China y los intercambios culturales entre China y Europa.
Sq. Traductor de poesía y estudioso de la literatura comparada, goza de gran reputación en el país y en el extranjero. A partir de 1957, Zhong Fang fue transferido de la Universidad de Wuhan a la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y se desempeñó como el primer supervisor de doctorado (1986). Una vez se desempeñó como jefe del Departamento de Lenguas y Literatura Occidentales, jefe del Departamento de Inglés y director del Instituto de Literatura Extranjera. Dedicó su vida al estudio de la literatura inglesa, a los estudios comparativos de la poesía inglés-china y a los estudios de traducción, y tradujo "Las obras completas de Chaucer", "Los cuentos de Canterbury", "Ricardo III", "Poemas seleccionados de Tao Yuanming". etc.
Jiang Chunfang (1912-1987)
Jiang Chunfang (1912-1987) fue un famoso editor, traductor y compilador de diccionarios en China. Una vez fundó y editó el "Times Weekly" y el "Times Daily" de China, y se desempeñó como presidente de la editorial Times. Después de la fundación de la República Popular China, se desempeñó sucesivamente como primer presidente de la Escuela Rusa de Shanghai (predecesora de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), subdirector de la Oficina Central de Compilación y Compilación de Obras Marxista-Leninistas, subdirector del consejo editorial de la "Enciclopedia de China" y editor jefe de la Enciclopedia de China Press. Es uno de los fundadores de la Enciclopedia China. Como conocido académico y líder de la comunidad de traductores de chino, inició el establecimiento de la Asociación de Traductores de Chino (ahora Asociación de Traductores de Chino) y fue el primer y segundo presidente. ¿Lenin y Boris traducidos a octubre? Godunov, un ciudadano común, los propios logros del actor, etc.
Ling Dayang (1894-1986)
Ling Dayang (1894-1986) estudió en la Universidad St. John de Shanghai y en la Universidad de Tsinghua (ahora Universidad de Tsinghua) en sus primeros años. Estudió en Estados Unidos de 1915 a 1920, estudiando historia y literatura europeas en la Universidad de Yale y la Universidad de Columbia. 65438-0920 regresó a China y trabajó como profesor de inglés en la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Qingdao. 65438-0928, Profesor del Departamento de Inglés de la Universidad del Noreste, la Universidad de Qilu, la Universidad de Shandong, la Universidad Sun Yat-sen, la Universidad de Yunnan y la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. De 1933 a 1956, se desempeñó como editor en jefe del Qingdao Times. Del 65438 al 0956, fue transferido para enseñar en el Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y se dedicó a la enseñanza del inglés durante toda su vida.
Lu Peixian (1916-1996)
Lu Peixian (1916-1996), escritor, traductor de poesía antigua y experto en inglés medieval, ha logrado grandes logros en el estudio de la obra de Shakespeare. dramas y Milton en mi país. Graduado del Departamento de Inglés de la Universidad St. John de Shanghai (1939) y de la Universidad Estatal de Colorado (1949). Desde 1958, enseña en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai como profesor de Literatura Británica en el Departamento de Inglés, ofreciendo cursos sobre estudios de Milton y poetas románticos británicos. Es autor de una edición estudiantil de Milton, tradujo Silas Marner de George Eliot y coeditó una nueva edición de 300 Tang Poems con Xu Yuanchong y Wu Juntao.
Qi (1916-1987)
Qi Zhu Sheng (1916-1987) fue un traductor, jurista y traductor francés de René David. Graduado por la Universidad de París (1940).
Desde agosto de 1943 hasta agosto de 1956, fue trasladado de la Universidad de Xiamen a Shanghai para enseñar. Se desempeñó sucesivamente como profesor y subdirector del Departamento de Lenguas y Literatura Occidentales, y más tarde como director y director honorario del Departamento de Francés. También es vicepresidente de la Asociación China de Investigación en Enseñanza Francesa. En mayo de 1986, se convirtió en supervisor de doctorado en francés. Con la traducción "francés" (Philippe Panshmeier), "Principales sistemas jurídicos contemporáneos" (David) y otras obras, dirigió y organizó la compilación del "Diccionario francés-chino" en sus últimos años.
Qian (1916-1990)
Qian (1916-1990), se graduó en el Departamento de Periodismo de la Universidad St. John de Shanghai en 1941 y trabajó en China Weekly y Damei Evening News. ”, “Zilin Xibao”, “Prensa libre”. 65438 a 0956, transferido a la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Una vez se desempeñó como líder del grupo de inglés de la Oficina de Traducción, director de la Sección de Investigación y Enseñanza de Traducción del Departamento de Inglés y director de la Sección de Investigación y Enseñanza de Periodismo. Se dedica desde hace mucho tiempo a la enseñanza del inglés y del periodismo internacional. Es autor de "Redacción práctica en inglés y habilidades de redacción de noticias en inglés" y ha traducido "Memorias de Jruschov" y "La dinastía Rockefeller".
Xia (1899-1973)
Xia (1899-1973) es un famoso educador ruso y anciano en nuestro país. Estudió en el extranjero, en la Unión Soviética, desde niño, se graduó en la Escuela de Negocios de Vladivostok (1921) y regresó a China al año siguiente. Alguna vez se desempeñó como Secretario General y Director de Asuntos Generales del Consejo Ferroviario de Harbin para Medio Oriente y profesor en la Universidad del Noreste, la Universidad de Pekín y la Universidad de Zhejiang. Invitado por el presidente Jiang Chunfang, enseñó en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai cuando se fundó la escuela y se desempeñó como director de la Oficina de Enseñanza e Investigación de Rusia, responsable de la enseñanza del idioma ruso. Desde 1956 inició y presidió la elaboración del "Diccionario Chino-Ruso" (Prensa Comercial), llenando el vacío que existía en este campo en nuestro país.
Xu Zhongnian (1904-1981)
Xu Zhongnian (1904-1981), anteriormente conocido como Jiahe, nombre real Song Nian, seudónimo Dange, escritor, traductor de francés. Graduado de la Universidad de Lyon, Francia (1930). ¿Noviembre de 1956? Transferido de la Universidad de Nanjing a la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, donde se desempeñó como subdirector del Comité Preparatorio del Departamento de Lenguas y Literatura Occidentales, profesor de francés y director del comité de biblioteca. En 1961, editó el "Diccionario conciso francés-chino". Después de su jubilación, editó el "Diccionario de conjugación de verbos franceses". Se ha comprometido con los intercambios culturales chino-francés y fue incluido en el Diccionario de la enciclopedia francesa Larousse. Tradujo "La Traviata", "Los tres mosqueteros" y "Las fábulas de La Fontaine" (cotraducción), y fue un escritor activo en el mundo literario.
Yan (1912-1983)
Yan (1912-1983) era nieto de Yan Yongjing, líder de la Iglesia Anglicana en China y primer traductor de psicología occidental. Estudió en la Universidad de Yenching en 1931, se graduó en la Academia del Ejército Británico en 1934 y se graduó en la Universidad de Washington en 1941. Del 65438 al 0956, fue trasladado a la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai para enseñar y, sucesivamente, ofreció cursos de traducción, lectura, composición e interpretación en el Departamento de Inglés. Durante su vida, el profesor Yan tradujo al inglés muchas novelas chinas como "Los héroes de Lu Liang", haciendo importantes contribuciones a los intercambios culturales entre China y países extranjeros. El Departamento de Inglés (ahora Escuela de Inglés) alguna vez tuvo un estricto premio de traducción de investigaciones científicas.
Yang Shoulin (1912-1991)
Yang Shoulin (1912-1991) fue traductor y jurista. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Soochow en 1934. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, sirvió sucesivamente como secretario de Mei Ruqian, juez chino del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente, juez chino de la Corte Internacional de Justicia del Cuartel General de las Fuerzas Aliadas, y más tarde sirvió como profesor en la Universidad de Soochow y la Universidad de Fudan. 65438 a 0956, transferido a la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Una vez se desempeñó como director de la Sección de Investigación y Enseñanza de Traducción del Departamento de Inglés, editor en jefe de Lenguas Extranjeras y editor en jefe adjunto de Shanghai Foreign Language Education Press. Se dedica desde hace mucho tiempo a la traducción, la docencia, la compilación de libros de texto y la edición de revistas. Es autor del "Tutorial de traducción" y tradujo "El descubrimiento de la India".