¿Qué secreto se esconde en el nombre en inglés de “Rápidos y Furiosos”?
El recientemente estrenado "Super 8" ha tenido buenos resultados en taquilla, pero después de ver tantas películas, ¿sabes su nombre en inglés? Muchos zapatos para niños pueden corresponder directamente a Speed y Passion según el significado literal, pero el nombre oficial en inglés no es así.
El nombre en inglés de "Fast and Furious" es Fast and Furious o The Fast and the Furious. Puede haber ligeras diferencias en cada película, pero el tema principal nunca ha cambiado. Y "Super 8" también tiene nombre: El destino de los furiosos.
(1) Una breve discusión sobre furiosos
La confusión de todos puede aparecer sobre la palabra furioso. Furioso es un adjetivo que significa "extremadamente enojado".
Las colocaciones comúnmente utilizadas incluyen estar furioso con alguien "muy enojado con alguien" o estar furioso con algo "muy enojado por algo".
De hecho, el sustantivo correspondiente a esta palabra es furia, que significa "furia", y el tono es más fuerte que el de la ira. El nombre inglés correspondiente de la obra maestra del escritor estadounidense Faulkner "El sonido y la furia" es El sonido y la furia.
Tomó prestada una línea de "Macbeth" de Shakespeare: "Es un cuento / Contado por un idiota, lleno de sonido y furia, / Que no significa nada. (Macbeth, Acto V, Escena v)".
La traducción china es "La vida es como el sueño de un idiota, llena de ruido y conmoción, pero sin ningún significado".
(2) Acerca de la aliteración
Eso es todo. Las dos palabras furious y furia, si volvemos la mirada a los nombres ingleses Fast and Furious o The Fate of the Furious, ¿qué otras características formales puedes encontrar?
Respuesta correcta, todos empiezan con f, que es un recurso retórico de aliteración en inglés. Muchos títulos de películas y libros en inglés elegirán este método porque son atractivos de leer y fáciles de recordar y difundir.
Por ejemplo, el título en inglés de "La Bella y la Bestia" hace unos meses es La Bella y la Bestia, y el título en inglés de "Guardianes de la Galaxia 2", que se lanzará próximamente, es Guardianes de la Galaxia.
También hay dos obras de Jane Austen, mi escritora favorita, "Orgullo y Prejuicio" y "Sentido y Sensibilidad". Las correspondientes en inglés son Orgullo y Prejuicio y Sentido y Sensibilidad.
Además, la aliteración se utiliza a menudo en la jerga inglesa, anuncios, titulares de noticias y otros medios, que no solo tiene sentido del ritmo y la rima, sino que también es concisa y llamativa.
La marca más difundida es, por supuesto, Coca-Cola. No sólo el inglés tiene aliteraciones, sino que la traducción al chino también las conserva hábilmente.
También hay un lema en inglés: "Acostarse temprano, levantarse temprano, hace que un hombre sea sano, rico y sabio". Las últimas palabras "rico" y "sabio" son aliteraciones.
Por lo tanto, la expresión en inglés tiene sus sutilezas, y solo con el tiempo puedes darte cuenta de la esencia, ***Mian~