¿Quién conoce la letra de las canciones del pueblo Yue? Esto es muy necesario.
Más gente cantando
Qué noche es esta, vagando por el río.
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.
¿Sabes que tu corazón te agrada?
PD:
Se dice que "Ren Yue Ge" es el primer poema chino traducido. Las niñas vietnamitas que jugaban en el río lo adoraron y cantaron una canción en vietnamita. Un caballero de Hubei pidió a alguien que tradujera las Canciones de Chu. Es un hermoso poema de amor. Algunas personas dicen que después de entender la canción y el corazón de Yue Nu, el Sr. E la recibió con una sonrisa.
Sin embargo, en Dark River, el final tal y como lo conocemos no es así.
******************************
Canción de Ren Yue
p>Antiguas canciones populares de los pueblos Zhuang y Dong en la antigua China. El más antiguo se puede encontrar en "Shuo Yuan" de Liu Xiang de la dinastía Han Occidental. "Artículos de nombramiento". En 528 a. C.,
El estado de Chu ordenó al caballero Yin'e realizar un viaje en barco. Cientos de funcionarios y nobles fueron coronados como nubes.
En el gran evento, un cantante vietnamita presentó su discurso al Sr. E, que entiende el idioma Chu, y cantó.
El pueblo Yue le tradujo a su hijo: “¿Qué acontecimiento feliz hay hoy? Zhongliu, ¿qué día es hoy?
¿Día? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. Sintiéndome un poco molesto
Me enteré del príncipe sin dudarlo. Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles, y mi corazón está feliz contigo.
Inesperadamente, el tío Zi se conmovió con este canto sincero. Según la etiqueta del pueblo Chu,
puso sus manos sobre los hombros vietnamitas y bordó solemnemente hermosos diseños.
Le echaron encima su colcha de raso.
Según investigaciones realizadas por lingüistas, el idioma de las canciones del pueblo Yue puede estar relacionado con el idioma Zhuang.
Asociaciones sobre la familia. Su estructura gramatical no es muy diferente de la del idioma Zhuang moderno.
El vocabulario también tiene relaciones correspondientes y generalmente se puede leer en idioma Zhuang. También podría serlo.
Se dice que es una vieja canción poderosa.
La canción del pueblo Yue expresa claramente los sentimientos del pueblo Yue hacia el ejército de Hubei, lo que muestra
la estrecha relación entre el pueblo Chu y el pueblo Yue. La historia de ser el cabo Li Xian del Segundo Ejército se ha transmitido de generación en generación.
En el estudio de la historia nacional, la lengua nacional y la historia literaria, este poema tiene
cierto valor.
******************************
¿Qué día es hoy? En medio del barco;
¿Qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
Me siento un poco inquieto y conozco al príncipe.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
Fui a mi escuela a tiempo parcial para discutir el calendario de conferencias para este semestre. Por cierto, escuché un tema muy profesional. Un erudito mencionó que "Chu Ci" fue influenciado por la cultura Baiyue en el sur, y mencionó que "Chu Ci Songyue" del período de primavera y otoño hace unos 2.500 años se tradujo a tres idiomas: zhuang, dong y dai y se difundió. , "Explicando que todavía vivían juntos en ese momento".
Eso es todo: la historia detrás de la dinastía Yue Yue Song no se refiere al Reino Yue del rey Yue Gou Jian, sino a Baiyue, donde vivo. .
La primera vez que mencionaron a Song Yue fue cuando yo era estudiante de primer año. Esta historia se originó en el príncipe y Cenicienta en la antigua China. Se dice que mientras la niña vietnamita golpeada remaba en el río, admiraba al caballero de Hubei y cantaba una canción en vietnamita. El caballero de Hubei pidió a alguien que lo tradujera al idioma Chu, y resultó ese hermoso poema de amor. Algunas personas dicen que después de entender la canción y el corazón de Yue Nu, el Sr. E la recibió con una sonrisa. En "Shuo Yuan" compilado por Liu Xiang de la dinastía Han, Xiang Chenggong del estado de Chu acababa de ascender al trono y pensó que era de mala educación que el doctor Chu, Zhuang Xin, le estrechara la mano. Después de que Johnson contó la historia de Song, los dos se dieron la mano y se rieron.
Revisé algunos libros en casa y confirmé la opinión de que "Yue Yue Song" fue escrita por Bai Yue. Por otro lado, leí el poema con atención varias veces, y el más llamativo es "Hay árboles y ramas en la montaña". Durante más de dos mil años, el método de competencia de canciones populares comunes en esta tierra no ha cambiado en absoluto.
Cada año, el 3 de marzo, cuando mi tribu canta canciones populares, a menudo veo y escucho que hay árboles y ramas en la montaña, pero no lo sé. Deseos de enamoramiento y amor, qué feliz y satisfactorio es obtener una respuesta, qué doloroso y vergonzoso es no obtener una respuesta o que la otra parte no sabe de qué estás hablando.
Del mismo modo, "Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles" también puede ser una confesión, al igual que Cheng Ying en "La leyenda de los héroes del cóndor" que interpretó repetidamente "Buscando las Olimpiadas, Green Bamboo está avergonzado ". Un bandido y un caballero son astutos y astutos. Pero si a la otra parte no le gusta Yang Guo y no conocen la fuente, simplemente se lo dicen a Niu. Hum, si yo fuera tú, nunca le cantaría "Bosques en las montañas" a un tonto.
Autor: Hee Hee I Can Fly 2006-9-20 11:59 Responder a esta afirmación.
-
2 Introducción y explicación de las canciones vietnamitas
(Es muy interesante encontrar una copia de "Una nación de la misma raíz" publicada por Guangming Daily Publishing House. Entre ellos se mencionan "los pueblos Zhuang, Buyi, Dai, Dong, Li, Shui, Mulao y Maonan de China, y los pueblos Dai, Nong, Thai, Buyi, Rayi, Lu y Lao de Laos. Las raíces del Los grupos étnicos anteriores son los mismos, pero las ramas son diferentes”.
Resulta que la gente tiene una gran capacidad para migrar y reproducirse. Pero todavía me opongo firmemente a la separación del pueblo Zhuang del pueblo Buyi.
****************** *******************
Hay También existe la teoría de que se originó en "Yue" o "Nanyin". Esto se debe a que hay un artículo llamado "Yue People" Song "o" Song of the Yue People ". Consulte "Shuo Yuan Shan Shuo Pian". " a finales de la dinastía Han Occidental, que registra que Xi, el hijo de Liu Xiang, estaba remando en la nueva ola durante el período de primavera y otoño. El sonido original grabó una canción de Baiyue, pero las palabras eran ininteligibles y se tradujeron al Chu, es decir: " Hoy estoy en el mismo barco que tú. Me da vergüenza, pero soy terco y nunca dejo de entender al príncipe. Hay árboles en las montañas, y en los árboles "Youzhi. Me alegra que no lo sepas". A juzgar por el contenido, refleja las canciones que los cortesanos usaban para complacer al príncipe en ese momento. Estas canciones no eran infrecuentes entre la clase alta.
****** *******. *****************
En la antigua Jiangnan durante la era Wu y Yue, había algunas historias sobre cantar mientras se lloraba
p><. p> No es solo la perseverancia de mentir con el salario del boca a boca, sino también la hermosa arena amarilla, y ni siquiera es la indiferencia de retirarse de los ríos y lagos. Hasta donde yo sé, al menos existe. una espada y una espada.Esta espada es la espada de las chicas Yue. Tiene una larga historia y está dispersa en la historia oficial y no oficial. de la dinastía Zhou Oriental". Si has leído las 15 novelas de Jin Yong, debes recordar la que Jin Yong no tomó en serio.
Esto me atrajo. Fascinado por la espada, no por su "tranquilidad como una virgen y movimiento como un conejo desnudo", ni por su habilidad incomparable, sino porque de alguna manera sentí que debía tener una conexión increíble conmigo
< p. > Está muy cerca de mí. Según los registros históricos, esta chica Yue "vino de Linnan", que está al sur de la actual Shaoxing y está bastante lejos de mi ciudad natal después de dos mil años. "Es la medida de la vida" está lejos del ingenio y la gentileza de los pueblos de Jiangsu y Zhejiang de hoy. Este sentimiento de estar lejos y cerca a menudo me hace imaginar las pálidas aguas del antiguo Jiangnan. Hay una energía de espada incomparable, una arrogancia que admira al mundo y un espíritu caballeroso que promete vida o muerte.¡En este momento, realmente puedes emocionarte y cantar a tu antojo!
¡Todo el mundo lo sabe ahora! hay flores de albaricoque y lluvia brumosa, flores de durazno y sauces verdes en primavera, jóvenes guapos... Los poetas dicen "la elegía de Zhao Yan", pero nadie recuerda el desprecio que fluía por las venas del pueblo Wu a principios de primavera y otoño. y la era de los Reinos Combatientes, ¿la vida, la sangre de perseguir la vida, ha hecho que Zhao tenga éxito?
Y esa canción.
Esa canción es una canción del pueblo Yue. Se vio por primera vez en 19 poemas antiguos. Se dice que este es el poema traducido más antiguo en China.
Se dice que las mujeres vietnamitas que remaban en el río Chu lo admiraban y cantaban esta canción en vietnamita. Este caballero de Hubei pidió a alguien que lo tradujera al idioma Chu, que es lo que vemos hoy en la era legendaria: "¿Qué es la tarde, qué día es hoy? Quiero estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza , pero no me avergüenzo. Estoy inquieto". Me enteré de que el príncipe estaba en el mismo barco.
Completamente diferente de "La espada de Yue", este es un poema de amor solitario.
"Hay un árbol en la montaña, y hay ramas en el árbol. Mi corazón te agrada, pero tú no lo sabes." El bosque todavía lo sabe (ramas), pero tu corazón está. no tan bueno como las ramas (conocimiento).
Desafortunadamente, esta canción fue traducida del idioma Chu y contaminada con el estilo de Chu Ci. De lo contrario, será más distintivo de lo que es ahora.
La primera vez que vi este poema fue en el poema de Xi Murong "En un río oscuro - Leyendo canciones vietnamitas". Simplemente me siento hermosa, pero no dolorosa. No fue hasta unos años más tarde que encontré un estado mental similar al del pueblo Yue y me enfrenté a personas que no tenían oportunidad de compartir, que me di cuenta de que estaba perdido en lo que respecta a la soledad.
Solo por la soledad en la vida que los demás no pueden elegir y la tristeza que los demás no pueden rechazar, "Vietnamese Song" sólo puede ser la próxima canción trágica en la oscuridad de la noche.
Esta triste canción ha quedado profundamente grabada en mi corazón desde entonces. En plena noche, cuando no quiero hablar, a menudo pienso en los pensamientos que fueron destrozados por las olas hace dos mil años, en respuesta al sonido del agua gorgoteando en el clima frío.
Admiro el verdadero temperamento de esta mujer para atreverse a amar y odiar, su coraje para hablar, cantar y luchar, y su timidez. Sin embargo, frente a la colorida vida que pasa volando, está dispuesta a abandonarlo todo para apoderarse de ella. ¿Es este tipo de naturaleza intrépida y afectuosa algo que una persona moderna, realista y triste, puede lograr?
El Yue Nu Sword Qi no tiene nada que ver con esta canción. Esta canción representa otro origen de la vida, el tipo de soledad innata que flota en el mundo desde hace mucho tiempo.
Una espada y una canción se transmiten desde los años lejanos. La canción tímida, la espada orgullosa y la verdad ilimitada llegan silenciosamente. ¿Por qué no recordamos la verdad sobre el origen de la vida en nuestra sangre? ¿Por qué no pagar por la gloria de un momento de tu vida? ¿Por qué atreverse y rechazar el amor, el odio y la tristeza?
Desafortunadamente, ese antiguo Jiangnan es hoy solo una vaga leyenda.