"Si te amo, nunca me exhibiré en tus ramas altas como una flor trepadora de Campbell". ¿Ese poema?
Si te amo-/Nunca aprenderé a trepar a la flor de Campbell,/Me luciré en tus altas ramas;
/ Si te amo -/Nunca imitaré al pájaro enamorado,/Repetiré un canto monótono para la sombra;
/No es sólo como una fuente/Trae fresco consuelo todo el año;/ No sólo como montaña peligrosa,
/aumenta tu altura,/realza tu dignidad. /Incluso el sol/Incluso la lluvia primaveral
No, esto no es suficiente. Debo ser una ceiba a tu lado.
/Estando contigo como la imagen de un árbol. /Raíces, apretadas en la tierra;
/Hojas, persistentes en las nubes. /Cada vez que sopla una ráfaga de viento nos saludamos.
/Pero nadie/entiende nuestras palabras/Tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro,
/Como un cuchillo, como una espada, como una alabarda;/Tengo mi rojo flores,/Como un suspiro pesado,
/Como una antorcha heroica/Compartimos la ola de frío, los truenos y los relámpagos;
/Nosotros * * *disfrutamos del arco iris brumoso;/Aparentemente Separados para siempre, pero dependientes de por vida.
/Este es un gran amor,/la lealtad está aquí/Amo/no sólo amo tu majestuoso cuerpo,
/Amo también la posición en la que insistes,/la tierra bajo tu pies.
/Comentarios/
Los poemas de Shu Ting son novedosos en su concepción y llenos de color lírico. El lenguaje es delicado y el estilo personal distintivo. "To the Oak" es uno de sus bellos y profundos poemas líricos. El amor que expresa no sólo es puro y apasionado, sino también noble y grande. Es como una canción antigua y fresca que toca la fibra sensible de la gente.