Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción y apreciación de "Finalmente regresando a la montaña Zhongnan"

Traducción y apreciación de "Finalmente regresando a la montaña Zhongnan"

"Regresar a Nanshan a fin de año" fue seleccionado entre 300 poemas Tang por el escritor de la dinastía Tang, Meng Haoran. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

Deja de escribirle a Beiyuan y déjame regresar a la antigua cabaña con techo de paja en Nanshan.

No tengo motivos para decidir renunciar a mi opinión, mis viejos y muchos amigos enfermos ya no practican.

La frecuencia de las canas aumenta día a día. La primavera está aquí y nos hacemos mayores.

Lleno de tristeza, dando vueltas y vueltas, el pinar queda vacío bajo la luna.

Prefacio

"Regreso a Nanshan a fin de año" es un poema de Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito cuando el poeta estaba recluido y expresa una especie de resentimiento. Las dos notas en el primer pareado indican que ya no sigue una carrera oficial y se ha retirado a Nanshan; se dio la vuelta y dijo dos frases, expresando su sentimiento de incompetencia; las dos líneas en el pareado del cuello describen el paisaje, lamentándose de haberlo hecho; desperdició sus años y sus ambiciones son difíciles de lograr; las dos últimas frases Las palabras ilustran sentimientos de tristeza, soledad y vacío. Todo el poema es rico en lenguaje, estratificado, de estilo profundo y lleno de encanto.

Anotar...

(1) Fin de año: Fin de año. Nanshan: En la poesía Tang, Nanshan se utiliza a menudo para referirse a la reclusión. Esto se refiere a la montaña de las hadas en la ciudad natal del autor. Estoy hablando de Zhong Nanshan.

⑵Beique: La torre de la puerta ubicada en el norte del palacio era un lugar donde jugaban y se reunían los ministros de la dinastía Han. Más tarde se usó como otro nombre para la corte imperial. "Hanshu Gaodi Ji" señala: "Aquellos que quieran verlo todo sienten el norte". Hugh escribió: Dejen de entrar en el periódico.

⑶Mi casa: llámate una casa en ruinas.

(4) Insuficiencia: Insuficiencia, falta de talento, humildes palabras del autor. Sabio monarca.

5. Enfermo: Uno está "enfermo". Viejo amigo: Viejo amigo. Escaso: distante.

【6】Antiguo: Haz un “paseo”.

(7) Qingyang: hace referencia a la primavera. Fuerza: impulso. Excepto año: fin de año.

⑻Yonghuai: Pensamiento largo. Insomnio: imposibilidad de dormir a causa de la tristeza. dormir: un "dormir".

⑼Virtual: vacío. Un "pasillo".

Traducción

Ya no busco audiencia en la puerta norte de la corte imperial y me he retirado a mi humilde hogar en Nanshan. Debido a su falta de talento, fue abandonado por su sabio Señor y, debido a sus muchos destinos, sus amigos que murieron de enfermedad gradualmente se volvieron cada vez más raros. Con el tiempo, las canas de la cabeza hacen que la gente envejezca y el despiadado año nuevo obliga al año viejo a desaparecer. A menudo me siento mal en el pecho y no puedo dormir en toda la noche. La luz de la luna frente a la ventana aumentaba la sensación de vacío.

Identificación y reconocimiento

Alrededor del año 728 d.C. (el año 16 de Kaiyuan de la dinastía Tang), Meng Haoran, de 40 años, llegó a Chang'an como el segundo erudito clasificado. . Estaba muy frustrado. Una vez "escribió durante treinta años y permaneció a puerta cerrada en Jianghanyin". Aprendió muchos artículos, fue elogiado por Wang Wei y Zhang Jiuling y ya tenía un nombre bastante poético. El fracaso en el examen lo deprimió mucho. Quería escribirle directamente al emperador, pero dudó. Este poema fue escrito en un estado de ánimo extremadamente complicado. Estaba lleno de quejas y no podía enojarse fácilmente, por lo que expresaba su frustración en su carrera en forma de autocompasión. En la superficie es una serie de culpas, pero en el fondo hay quejas interminables; lo que digo es que no tengo nada que recomendarme, pero me quejo de que no quiero ser utilizado por el mundo.

Literalmente, "Ya no haré peticiones en la Puerta de Beigong" en realidad expresa el sentimiento de "El corazón de Wei Que siempre estará ahí, pero no olvidará la carta de Jinmen". Solo entonces me di cuenta de que mis pensamientos anteriores eran demasiado ingenuos; pensé que con el precedente de Ma Zhou de "cometer crímenes directamente y pedir favores", los emperadores de la dinastía Tang harían esto de generación en generación; La realidad es muy decepcionante. Entonces me sentí amargado por las palabras de amor propio de "No haré una petición en Beigongmen". Estaba claro que "a esta choza destartalada en el monte Zhongnan" no tenía más remedio que hacerlo. Todo tipo de emociones contradictorias se expresan en una palabra, haciéndola infinitamente memorable.

Detalla el motivo de la frustración en tres o cuatro frases. "Fui desterrado por un gobernante sabio por mis errores", con sentimientos encontrados, es de naturaleza irónica, pero no del todo irónica. El poeta tenía grandes ambiciones desde pequeño. "Sostenga el látigo para respetar al maestro, sostenga el Mao Gong, agradezca y toque la corona, ¡y esté seguro!". También se jactó de que "él también es bastante hábil en poesía". Eso es todo, eso es todo. No "incompetente". Por lo tanto, decir "sin talento" no es sólo una palabra humilde, sino que también contiene la sensación de que se desconoce el talento y el buen caballo no ha cumplido con el bolo. Y esta persona que no conoce su "talento" debe ser la que "conoce a su maestro". Se puede ver que "ming" tampoco está claro, lo que significa quejarse.

Además, la palabra "Mingzhu" tiene un significado encantador, lo que refleja que su deseo de ocupar un puesto oficial no se ha extinguido y espera que el emperador lo vea. Esta frase trata sobre el resentimiento, la autocompasión, la tristeza y la súplica, y las emociones son bastante complicadas. Y "hace tanto tiempo que no veo a un amigo después de estar enfermo" también es más eufemístico y lleno de vueltas que la frase anterior, esto se debe a que el "viejo amigo" no se recomienda o no se recomienda de manera efectiva, y el poeta; dijo que había alienado a su viejo amigo por "enfermedad". Esta es una frase en la antigüedad, "pobreza" y "enfermedad" estaban interconectadas. resentimiento hacia la indiferencia del mundo; decir que debido a los "viejos amigos", los maestros sabios no pueden verse a sí mismos con claridad, otra capa. Entre estos tres niveles de significado, el último nivel es la esencia.

Es imposible que un poeta no esté ansioso porque anhela ser funcionario, tiene una carrera oficial sombría, tiene las sienes grises y tiene mala reputación. Cinco o seis frases son un reflejo de esta mentalidad. El cabello blanco y el sol verde (primavera) son originalmente cosas despiadadas. El uso de las palabras "impulsar" y "forzar" para modificarlos expresa exactamente los complejos sentimientos del poeta de estar indefenso y no querer morir en vano.

Es precisamente debido a la incapacidad del poeta para resolver la depresión que se convirtió en "Así que me quedé despierto y medité", escribiendo un estado de ánimo inquietante, ansioso y embarazoso. "La luna brilla y la ventana está vacía" es aún más original. Abandona su significado anterior y simplemente encarna la dificultad del resentimiento. Parece estar escribiendo una escena, pero en realidad es lírica: una complementa el "insomnio" de la frase anterior, la escena es confusa e inexplicable, y el regusto es interminable. La escena nocturna brumosa y vacía es muy similar al ambiente solitario y melancólico del interior. La palabra "vacío" es un juego de palabras que abarca el vacío del patio, el vacío de la noche tranquila, el vacío de la carrera oficial y el vacío del estado de ánimo.