Texto y apreciación de "Recogiendo Hibisco junto al río"
Recogiendo hibiscos en el río Shejiang
Recogiendo hibiscos en el río Shejiang (1) Lanze Duofangcao (2).
Que esté dispuesto a dejar (3) atrás y pensar lejos (4).
Mirando retrospectivamente a mi ciudad natal[5], el camino ha sido largo e ilimitado[6].
Salir solo de casa es preocuparse por la muerte.
Traducción vernácula:
Cruza el río para recoger lotos y orquídeas en el pantano donde crecen las orquídeas.
¿A quién le regalo flores? Quiero dárselo a mi amante que está lejos.
Al recordar a mi amada esposa en mi ciudad natal, me queda un largo camino por recorrer.
Vagando por una tierra extranjera, extrañando a su amada esposa, sintiéndose triste e incluso muerto.
Comentarios de oraciones
(1) Loto: Otro nombre para loto.
(2) Lanze: un pantano con hierba azul. Cao Fang: Esto se refiere al bluegrass.
(3) Legado (w?i): Dar.
(4) Pensamiento: La persona que extrañas. Yuanfang: ¿Judas? ¿Está muy lejos? , un lugar lejano.
5.Mirar hacia atrás: mirar hacia atrás. Ciudad natal: Ciudad natal.
[6]Hombre Hao Hao: ¿Judas? ¿Largo y vasto? Se utiliza aquí para describir la inmensidad del camino. Hombre, aún queda un largo camino por recorrer. Enorme corriente de agua.
(7) Tongxin: Modismo utilizado en la antigüedad, mayoritariamente utilizado en la relación amorosa entre hombres y mujeres. Aquí significa armonía entre marido y mujer.
Envejecer: vivir la vejez hasta la muerte.
Agradecimiento:
¿Con qué comienza este poema? ¿Recogiendo flores de hibisco en el río? Algunas personas piensan que se escapó de casa (es decir, el marido de la esposa); pero otras objetan esta opinión basándose en que es imposible que un vagabundo se vaya porque busca un puesto oficial o por motivos de seguridad. ¿otras razones? ¿participar? ¿sur? ¿Río? Elige hibisco. Entonces, ¿alguien piensa? ¿Recogiendo flores de hibisco en el río? La autora es una mujer que añora su hogar (es decir, mi esposa) de su ciudad natal en Jiangnan. Basado en los juegos de palabras homofónicos comúnmente utilizados en las canciones populares de Jiangnan, ¿qué hay en el poema? ¿Hibisco? (Lotus) son a menudo armoniosos? ¿Fu Rong? La voz es el rostro de mi marido. ¿así que lo que? ¿Recogiendo flores de hibisco en el río? La gente debería pensar en las mujeres. ? ¿Lanzado Cao Fang? En otras palabras, hay muchas orquídeas y pastos alrededor del lago, que exudan una fragancia refrescante. Esta es una metáfora de la gente con flores. Por tanto, además de Lanze Fangcao, también implica que Lanze tiene muchas bellezas. ¿Esto no tiene nada que ver con la poesía Yuefu? ¿Jiangnan? El loto se puede recoger en el sur del río Yangtze, pero ¿qué tan dulces son las hojas de loto? Las escenas tienen el mismo efecto pero enfoques diferentes.
? ¿Quién está ansioso por irse? ¡Pensando lejos! ? Estos dos períodos dejan claro que las preocupaciones de la mujer pensante surgen de los pensamientos de su marido. Las mujeres desaparecidas extrañan a sus maridos lejanos. ¿Escogió algo hermoso? ¿Hibisco? En este momento, es difícil regalar algo a alguien que estás lejos y a quien extrañas. Se puede decir que realmente existe una colección de poemas de Yuefu. ¿De Jiangnan? Los peces juegan entre las hojas de loto. ¿El pez golpea la hoja de loto hacia el este, el pez golpea la hoja de loto hacia el oeste, el pez golpea la hoja de loto hacia el sur, el pez golpea la hoja de loto hacia el norte? feliz. Recoger loto es feliz, pero las mujeres están tristes. Aquí, el poeta utiliza escenas musicales para expresar su dolor y multiplicar su pena.
Entonces el espacio entre las dos frases cambió repentinamente y la perspectiva cambió. En lugar de escribir sobre ti mismo, ¿por qué no escribir sobre la existencia? ¿Está muy lejos? marido:? Todavía tengo muchas ganas de regresar a mi país, es un viaje largo e incierto. ? Quizás sea sólo telepatía. Las dos frases anteriores tratan de extrañar a mi marido. La perspectiva en el poema cambia. El marido distante ahora mira hacia la ciudad natal de su esposa con infinito anhelo. Sin embargo, frente a sus ojos, ¿no había nada más que infinito? ¿Un largo camino? Y el vasto mar de nubes que bloquea montañas y ríos. ¿Es esta una forma de escribir? Aguanta ahí. El método no es escribir aquí o allá. "Moonlight Night" de Du Fu está escrita así. Du Fu no escribió que extrañaba a su esposa e hijos, sino que su esposa lo extrañaba a él, mejorando así el efecto de expresión emocional. El vagabundo tiene pocas esperanzas de regresar a casa, por lo que extraña aún más a su esposa.
Las dos últimas líneas del poema:? ¡Si quieres irte de casa, morirás de tristeza! ? Si lo miras desde la perspectiva del deambular, se desarrolla en un ámbito de suspenso, que no solo expresa impotencia, sino que también expresa ¿verdad? ¿Quieres salir de casa? Extrañando a mi esposa. Si lo miras desde la perspectiva de la esposa, has demostrado una fuerte determinación de amar a tu marido.
¿Incluso si tu marido no vuelve a casa, aunque lo extrañes? ¿Se ha ensanchado el cinturón? ¿además? ¿No te arrepientes? El amor está dispuesto a morir sin contacto. Se puede decir que este final es claro y suave, mostrando el dolor de la pareja que vive junta y la determinación de amar a pesar del desamparo.