Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - [Francia] Apreciación de la "Canción de otoño" de Verlaine

[Francia] Apreciación de la "Canción de otoño" de Verlaine

Apreciación del poema clásico "[Francia] Verlaine Autumn Song"

Sollozos duraderos,

Otoño

Fan Oh Ling

Me picó

Melancolía

Un corazón marchito.

Asfixiante, todo,

Tan pálido otra vez,

Suenan las campanas,

Lo recuerdo

Días del pasado

No pude evitar derramar lágrimas.

Soy como un dosel

Que el viento maligno

Me envíe a vagar

Al norte del mar y al sur del cielo,

Como una

hoja muerta.

(Traducido por Luo Luo)

Los poemas de Verlaine prestaban atención a la belleza de la música. Creía que la poesía debería "ser primero música", y "Autumn Song" es un ejemplo representativo. . Todo el poema está dividido en tres secciones. Los versos están ordenados y el ritmo y la rima son naturales. El ritmo externo y el ritmo emocional interno tienden a ser consistentes, "tan suaves y elegantes como la melodía ondulante de un. violín" (Luo Luo). Aunque algunos dicen que la poesía es intraducible, el poeta estadounidense Frost incluso declaró: "La poesía es lo que se pierde en la traducción. Gran parte de esta cosa perdida ciertamente se refiere a la musicalidad de la poesía, más el chino, los dos idiomas". de Francia y Francia pertenecen a familias lingüísticas diferentes y están emparentados de manera muy lejana. Es particularmente difícil traducir poesía para preservar el estilo original. Sin embargo, debido a la mala gestión del traductor, todavía podemos apreciar hasta cierto punto la belleza musical de la obra original de la traducción al chino.

Este poema está incluido en la primera colección de poemas de Verlaine, "Poemas melancólicos", publicado en 1866. El autor tenía sólo veintidós años en ese momento y era la primavera de la vida tan clara como el cristal como el rocío de la mañana. El joven Verlaine cantaba "Autumn Song" con una voz melancólica que parecía incomprensible. Sin embargo, mientras comprendamos la realidad social en Francia en ese momento, sentiremos claramente un alma solitaria y deprimida temblando en las líneas del poema, y ​​podremos comprender fuertemente la fuerte depresión y depresión causada por la sociedad pecaminosa en el el corazón del poeta. ¿Cómo no estar triste cuando agradezco los tiempos? ¿Cuánto más solitario en el fin del mundo? ¿Cuánto más desolado y revoloteante, así está "Autumn Song".

La primera frase, "largos sollozos", es la nota clave de todo el artículo, pero no sé si este sollozo es el triste vibrato de Fan Oling (la transliteración del violín) o el triste sonido de la naturaleza. ¿En el frío otoño? Ya sea el sonido del piano o el sonido de la naturaleza, el corazón melancólico y solitario del poeta fue apuñalado por él. En este cielo sofocante y helado, las campanas desoladas volvieron a sonar de repente, y fue realmente una ola de altibajos. La mayoría de las personas comunes y corrientes escucharán el sonido de las campanas muchas veces en sus vidas, desde que son bebés hasta el momento en que son bautizados en una iglesia y escuchan las campanas por primera vez, suenan en sus oídos en muchos días brillantes y oscuros. año tras año. No sé cómo se sintió Zhang Ji de la dinastía Tang cuando escuchó la campana de medianoche del templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu en un barco de pasajeros. Cuando el poeta francés estaba en decadencia en el fin del mundo, no pudo evitar derramar lágrimas al escuchar el sonido de las campanas y reflexionar sobre el pasado. Su corazón estaba herido y las lágrimas cayeron. Después de aprender del dolor, el poeta sintió profundamente que su experiencia de vida errante era como un manojo de hierba esponjosa ondeando al viento, como una hoja muerta dañada por el viento.

Quizás, las personas inevitablemente encontrarán algunos altibajos del destino y giros emocionales en sus vidas, especialmente al final del otoño de la vida, cuando han adquirido experiencia y se han vuelto cada vez más anticuados. Leer este poema nuevamente producirá inevitablemente un fuerte * **Ming. Además, es rico en belleza musical y pegadizo, por lo que es muy querido por los lectores y ha tenido una amplia circulación. Pero, después de todo, este poema es demasiado triste. Bien podríamos compararlo con la obra de Chang Yao, un poeta occidental chino contemporáneo. Un poema escrito por Chang Yao después de convertirse en "derechista" y ser exiliado a la frontera: Sobre su cabeza está la luz directa del sol al mediodía, / Bajo sus pies está el desierto árido, / La sombra del águila es como una hoja ancha flotando en , / Girar, escapar... En la imagen de las hojas caídas, no hay rastro de la miseria de los oprimidos, sino sólo los sentimientos trágicos de un soldado injusto. Y lo que hoy deberíamos defender es probablemente lo segundo.

(Mao Han Guo Liangyuan)