Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "Esperanza de la primavera" y "Pero subes un tramo de escaleras y amplías tus horizontes trescientas millas" tienen los mismos versos.

"Esperanza de la primavera" y "Pero subes un tramo de escaleras y amplías tus horizontes trescientas millas" tienen los mismos versos.

Torre de la Cigüeña

Wang Zhihuan

El sol blanco brilla en la montaña y el río Amarillo desemboca en el mar.

Pero amplías tus horizontes en 300 millas,

subes un tramo de escaleras.

[Breve análisis]

La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor del pueblo de la próspera dinastía Tang.

Escribe lo que ves en las dos primeras frases. "Las montañas cubren el sol" trata sobre la visión y las montañas. El autor se paró en la torre de la cigüeña y miró hacia el oeste, solo para ver un vasto mar de nubes y vastas montañas vacías. Cuando las nubes cubrieron la niebla, el sol se volvió blanco y se puso junto a los picos de las montañas. "Y el océano drena el río de oro", estaba escrito cerca del agua. Abajo, el río Amarillo desemboca en el mar. Estas dos oraciones son poderosas, poderosas e inspiradoras de leer.

Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, que se han transmitido a través de los siglos, implican vívidamente una filosofía: sólo trepando alto puedes ver lejos, para ver lejos, debes escalar alto;

Este poema consta de dos coplas muy concisas. En las dos primeras oraciones, los sustantivos "diurno" y "río amarillo" son relativos, los colores "blanco" y "amarillo" son relativos y los verbos "uno" y "ru" son relativos. Las dos últimas frases son iguales, formando una perfección formal.

La Torre Cigüeña, anteriormente ubicada en el condado de Yongji, provincia de Shanxi, estaba en una colina sobre el río Amarillo y fue arrasada por las inundaciones. "Meng Qian Bitan" de Shen Kuo registra: "La Torre Cigüeña tiene tres pisos y la sección central (nombre de la montaña) da al río".

Sobre el autor: Wang Zhihuan (688-742) nació en Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi), Ji Ling, y posteriormente se mudó a Jiangzhou (ahora Jiangxian, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.

La Torre Cigüeña, también conocida como Torre Cigüeña, lleva el nombre de su antigua ubicación en el suroeste de Zhoupu, provincia de Shaanxi (ahora condado de Yongji, a veces era la casa en el río durante la dinastía Tang). vivir de ello. Shen Kuo escribió en "Meng Qian's Bi Tan": "La Torre Cigüeña en el medio del río tiene tres pisos, con una vista de pájaro del río. Hubo muchos poetas en" Five Jue "de la dinastía Tang. " es una obra inmortal entre la "Poesía de la Dinastía Tang".

Las dos primeras líneas del poema, "Las montañas cubren el día, los océanos derraman los ríos dorados", tratan sobre el majestuoso paisaje que se ve desde las escaleras. Aquí, el poeta utiliza un lenguaje extremadamente simple y sencillo y solo diez palabras para capturar los miles de kilómetros de ríos y montañas que han entrado en el amplio campo de visión cuando leemos estas diez palabras mil años después, sentimos como si lo estuviéramos; Bajo tierra, Ver el paisaje me hace sentir con la mente abierta. Mirando a lo lejos, un rayo de sol se hunde hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo al final del campo de visión. Esta es la vista del cielo, la vista lejana y la vista oeste. La segunda oración habla del río Amarillo que fluye frente y debajo del edificio, rugiendo y rodando hacia el sur, y luego gira hacia el este en la distancia para fluir hacia el mar. Esto es desde el suelo hasta el horizonte, de cerca a lejos, de oeste a este. Cuando se combinan estos dos poemas, el paisaje superior e inferior, el cercano y el lejano y el objeto se incluyen bajo la pluma, lo que hace que la imagen parezca extraordinariamente amplia y de gran alcance. En cuanto al segundo poema, el poeta está en la Torre Cigüeña y no puede ver el río Amarillo desembocando en el mar. La frase está escrita en medio del poema como una forma de combinar el primer plano y el medio del cielo. Escribir de esta manera aumenta la amplitud y profundidad de la imagen.

Hay dos frases en "La canción de la pintura de paisajes de Wang Zai" de Du Fu: "Viajas a la antigüedad y hablas de miles de kilómetros cercanos". Aunque se trata de pintura, también se puede utilizar para hablar de poesía. Estos dos poemas escritos por Wang Zhihuan sobre paisajes permiten acercar miles de kilómetros.

En este punto, el poema parece haber descrito todo el paisaje frente a él, pero inesperadamente, en la segunda mitad del poema, el poeta usa "Pero cuando subes un piso, tu campo La visión se amplía trescientas millas." "Estas dos frases llevan el poema a un nivel superior y muestran a los lectores una visión más amplia. Estos dos poemas no solo son inesperados, sino también muy naturales, cercanos a los dos primeros poemas, al mismo tiempo, el uso de la palabra "lou" al final también juega un papel para resaltar el tema, lo que indica que se trata de un; Poema sobre subir escaleras.

De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso. El poeta quería ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso del edificio. El poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo y invita a la reflexión. Aquí está el espíritu emprendedor, la mente clarividente y la filosofía del poeta de estar en lo alto y ver lejos.

En lo que respecta al poema completo, este poema fue dicho por el monje japonés Kukai en "Sobre la cámara secreta en el espejo". Algunas personas dicen que la poesía no debería tener sentido. Esto sólo debería significar que la poesía no debería ser rígida, aburrida y abstracta, pero no significa que la filosofía no pueda revelarse y promoverse en la poesía. Al igual que este poema, la verdad, el escenario y los acontecimientos están perfectamente disueltos, de modo que el lector no siente que se trata de un razonamiento, sino que se siente cómodo. Este es un modo de expresar la filosofía de la vida a través del pensamiento de imágenes basado en las características de la poesía.

La escritura de este poema tiene además otra característica: es una cuarteta llena de antítesis. Cuando Shen Deqian seleccionó este poema de la poesía Tang, una vez señaló: "Los cuatro idiomas son correctos y no es demasiado caro de leer, por lo que los huesos son altos. Sólo hay dos versos en la cuarteta". y todos son pareados. Si no está lleno de impulso y es claro, fácilmente parecerá aburrido o fragmentado. En este poema, la primera combinación es un par de nombres, el llamado "opuesto y antítesis". Las frases son extremadamente claras, pesadas y poderosas, lo que muestra la grandeza de la escena escrita por un par de agua que fluye; . Aunque las dos frases son relativas, no hay rastro de confrontación. El uso que hace el poeta de la antítesis también es muy maduro.

"Meng Qian's Bi Tan" señala que entre los poemas dejados por el pueblo de la dinastía Tang en la Torre Guanque, "sólo Li Yi, Wang Zhihuan y Chang Dang pueden describir el paisaje". El poema de Li Yi es un poema de siete versos; el poema de Changdang también es un poema de cinco versos, también llamado "In Lu Su". Todo el poema es el siguiente: "Los pájaros están muy por encima del suelo. El cielo está rodeado de hojas y los ríos se dividen en montañas". La escena poética y pintoresca también es magnífica y puede considerarse una obra maestra. Pero los poemas de Wang Zhihuan fueron los primeros, pero en comparación, al final perdieron, y los poemas de Wang no tuvieron más remedio que ser únicos a lo largo de los siglos.

La Torre Cigüeña está situada en el suroeste del condado de Yongji, provincia de Shanxi. El tercer piso da al río Amarillo y luego fue arrastrado por el río Amarillo. Reconstruido en 2002. Este poema describe al autor subiendo a un edificio y mirando hacia abajo, apareció ante él una imagen enorme: el sol se ponía por el oeste y el río Amarillo corría. El poeta no pudo evitar recitar dos frases filosóficas: "Pero si subes un tramo de escaleras, ampliarás tus horizontes a trescientas millas".