¿Cuál es el significado del poema "Todas las naciones son conquistadas y guarnecidas, y el fuego del faro es destruido por las colinas y montañas"?
“Todas las naciones están en leva y guarnición, y el fuego del faro se extiende sobre las colinas y montañas”. Proviene del "Adiós a los ancianos" del poeta de la dinastía Tang Du Fu. El poema es: El mundo entero está reclutado en el ejército y la seguridad es estricta, y el faro de fuego de la guerra ha llenado las colinas y las montañas.
El texto original es el siguiente:
Adiós a los ancianos
Du Fu [Dinastía Tang]
Si los suburbios circundantes son Si no hay paz, los ancianos no estarán en paz.
Cuando todos los descendientes mueren en batalla, ¿cómo puedo terminarla solo?
Tira tu bastón y sal, y tus compañeros se sentirán miserables.
Afortunadamente, los dientes todavía están ahí, pero falta la médula ósea.
Ahora que el hombre ha presentado su cuerpo, se inclina para despedirse de su superior.
La anciana se tira en el camino y llora, su ropa está soltera a fin de año.
Quién diría que era un adiós a la muerte, y el frío volvió a herir.
Nunca volverás si vas aquí, y me recomendaron que comiera una comida extra.
El muro de tierra de la puerta es muy fuerte y también es difícil trepar al jardín de albaricoques.
La situación en Ye City es diferente, pero incluso en la muerte sigue siendo amplia.
Hay separaciones y separaciones en la vida, así que ¿por qué no elegir el envejecimiento?
Recordando los viejos tiempos cuando era joven, suspiré profundamente cuando regresé tarde.
Todas las naciones han conquistado y guarnecido, y el fuego del faro ha destruido los collados y las montañas.
Los cadáveres acumulados huelen a hierba y árboles, y las pastillas de Kawahara sangran.
¿Dónde está la tierra del paraíso, donde me atrevo a quedarme?
Abandonar la humilde vivienda destruirá los pulmones y el hígado.
Traducido a la lengua vernácula de la siguiente manera:
La guerra en los cuatro campos aún no ha sido pacífica, y yo soy viejo pero no puedo encontrar la paz.
Todos los descendientes murieron en el campo de batalla, por lo que no hay necesidad de vivir en paz cuando la guerra es un caos.
Tiré mis muletas y salí a luchar duro, y la gente con la que caminaba también derramó lágrimas por mí.
Me alegro de que mis dientes estén intactos pero mi apetito sigue ahí, pero me entristece que mi cuerpo esté tan flaco como leña.
Dado que el hombre llevaba armadura y se unió al ejército para luchar, no tuvo más remedio que inclinarse y despedirse de su superior.
Escuché a mi esposa llorar en el camino mientras dormía. En el duro invierno del duodécimo mes lunar, yo todavía vestía pantalones y ropa finos.
Cómo es que el pobre y humilde matrimonio no se compadeció de ella por tener hambre y frío, sabiendo que la verían por última vez.
Ya me fui y nunca podré regresar a casa, pero aún así la escuché instándome repetidamente a intentar comer más.
Tumenguan está fuertemente defendido por profundas zanjas y altas fortalezas, y la ciudad de Xingyuan es lo suficientemente peligrosa como para dificultar el paso furtivo.
La situación no ha cambiado como la de la Batalla de Yecheng, y todavía hay tiempo para la muerte.
Hay alegrías y tristezas en la vida, ¡no importa si tienes hambre, frío, eres viejo, estás enfermo o discapacitado!
Pensando en el pasado cuando era joven y joven, cuando el país era pacífico y la gente era pacífica, no pude evitar dudar y suspirar.
El mundo entero está fuertemente custodiado por reclutas, y el faro de la guerra ha llenado las colinas y montañas.
Los cadáveres se amontonaron en las montañas y cada planta y árbol se convirtió en pescado, y los ríos y llanuras se cubrieron de sangre y sangre.
¿Dónde puedo encontrar el paraíso en la tierra cuando la guerra está en todas partes? ¿Cómo puede el rey Qin atreverse a dudar y demorarse cuando mata al enemigo?
Abandonando resueltamente la cabaña y corriendo hacia la línea del frente, el cielo se hace añicos y la tierra se hace añicos, ¡lo cual es realmente desgarrador!
Hay algunas palabras en él que creo necesario explicar por separado, para que podamos entender mejor el significado de este poema:
Suburbios: se refiere al área alrededor del capital.
Lao Lao: General.
Yanyong: Tú que usas. Quédate solo: vive solo. Completo, entero, vivo.
Tira el bastón.
Tallo de médula: describe el envejecimiento de músculos y huesos.
Jiezhou: Como armadura, armadura y casco.
Chang Yi: Ceremonia de saludo sin importar superioridad o inferioridad, con las manos en alto, de arriba a abajo. Shangguan: se refiere a funcionarios locales.
El fin de año: fin de año.
Lo que sabe: es decir, familiaridad y conocimiento profundo.
Merienda: Comer más comida.
Tumen: Tumenkou, situado cerca del actual condado de Mengxian, Heyang, era un importante bastión defensivo del ejército Tang en aquella época. Muro: barrera.
Xingyuan: Situada en el sureste del condado de Ji, provincia de Henan, fue un importante bastión defensivo del ejército Tang en aquella época.
Posibles diferencias: La situación es diferente.
Cómo elegir: Cómo elegir. Duan: Duanxue, pensamientos.
Chihui: errante. Finalmente: fin.
Beigangluan: cubierto de montañas y colinas.
Dan: rojo. Sangraba mucho, por lo que Kawahara se tiñó de rojo.
Pan Huan: No soporto irme.
Pengshi: choza.
Taran: describe la apariencia de un hígado e intestinos rotos. Destruir los pulmones y el hígado: describir un dolor extremo.
¿Cuál fue la trayectoria creativa del autor cuando escribió este poema?
Este poema fue escrito en marzo del segundo año de Qianyuan (759) por el emperador Suzong de la dinastía Tang.
Debido a que el mediocre Suzong de la dinastía Tang no confiaba en Guo Ziyi, Li Guangbi y otros líderes, los ejércitos no tenían comandantes y el ejército Tang fue derrotado en Yecheng. Para revertir la crisis, había una necesidad urgente de reponer tropas, por lo que capturaron por la fuerza a hombres jóvenes en el área al oeste de Luoyang y al este de Tongguan, e incluso hombres y mujeres mayores fueron obligados a servir. Este poema fue creado bajo este trasfondo histórico.
Ahora que conocemos el trasfondo de la creación y el significado de todo el poema, apreciémoslo juntos:
En la guerra para sofocar la Rebelión An-Shi, tras la Guerra Tang El ejército fue derrotado en Yecheng. Para evitar que los rebeldes marcharan nuevamente hacia el oeste, la corte imperial reclutó gente en todas partes de Luoyang, e incluso los ancianos y mujeres no fueron inmunes. "Adiós a los ancianos" expresa la amargura de un anciano que se une al ejército en sus últimos años y se separa de su esposa.
Al principio, el poeta situó al anciano en la atmósfera turbulenta de la época en la que "los suburbios aún no eran pacíficos", y le pidió que le revelara su experiencia y su estado de ánimo de "ser viejo e inquieto". Su tono de voz era bajo, dando a la gente una sensación de depresión y depresión. Suspiró y dijo: "Todos mis descendientes han muerto en la guerra, así que ¿por qué yo, un anciano, tengo que sobrevivir?" Sus palabras estaban llenas del profundo dolor del anciano. A medida que se acercaba la guerra, el gobierno le pidió que fuera al frente, por lo que el anciano tiró su muleta y salió de la casa temblando. "Lanza tu bastón y sal", el trazo brusco del bolígrafo indica que el protagonista es un anciano que entiende de justicia y sabe qué hacer en esta época convulsa. Pero después de todo, era viejo y débil, y los soldados que viajaban con él no pudieron evitar suspirar al ver esta escena. "Mis compañeros están tristes" y la situación ha empeorado, lo que pone de relieve el trágico destino de este anciano que ya está en su ocaso. "Afortunadamente, los dientes todavía están allí y la médula ósea está seca". Los dientes están intactos, lo que indica que todavía puede hacer frente a la dura vida en el frente, lo que demuestra que la terquedad del anciano está a punto de desaparecer; Exprimido, lo que lo hace sentir triste y enojado. Aquí, el tono sube y baja nuevamente, mostrando tortuosamente las complejas contradicciones y cambios en el corazón del anciano. "Cuando un hombre se presenta, hace una reverencia a su superior y se despide de su superior." Como hombre, desde que el anciano se ha puesto el uniforme militar, no duda, se despide de su superior y se pone en camino generosamente. El tono parecía animado.
A continuación, viene la descripción más emocionante de todo el poema: cuando estaba a punto de irse de casa, el anciano originalmente quería ocultárselo a su anciana esposa e irse sin despedirse, para salvar un sinfín de cosas. tristeza. Inesperadamente, después de caminar unos pasos, el grito lúgubre de la anciana llegó desde el frente. Su único pariente se había caído llorando junto al camino y su camiseta andrajosa temblaba con el viento frío. Este repentino descubrimiento hizo que el corazón del anciano se encogiera. Luego se desarrolla una descripción psicológica conmovedora de la pareja de ancianos reprimiendo su dolor y amándose mutuamente: El anciano sabía claramente que separarse en la vida significaba separarse en la muerte, pero tuvo que dar un paso adelante para ayudar a su anciana esposa y llorar por su soledad. e impotencia; estaba llorando tanto que su rostro se llenó de lágrimas. También sabía que su esposo probablemente nunca regresaría después de irse, pero aun así le advirtió en voz muda: "Cuando llegues al frente, debes hacerlo. ¡Cuídate y trata de comer más! " Esta sección La delicada descripción psicológica es un gran paso hacia abajo en la estructura, y la situación amable, triste, desconsolada e inseparable del personaje está profundamente retratada. Como dijo Wu Qixian en "Du's Poetry Essay": "Este viaje se ha convertido en una despedida, así que ¿por qué molestarse? Pero todavía queda un respiro y no puedo ser indiferente, así que no tengo tiempo para lamentar mi propia muerte, pero también lastimar al la frialdad de otra persona; como también sabe la anciana esposa, no volveré, pero todavía me consuelo con comidas adicionales, y no tengo tiempo para pensar en mi propio resfriado, pero lamento mi muerte". Lo conmovedor es que el poeta utiliza en la vida "herir su resfriado" y "fomentar comidas adicionales". Las palabras de simpatía y consuelo extremadamente comunes en la novela se expresan en los contextos extremadamente inusuales y específicos de "Adiós" y "Lo haré". nunca volver". Junto con el indefenso "Qie Fu" y el inesperado "Huan Wen", que caen capa por capa y están escritos en forma de zigzag, se logra un efecto artístico emocionante.
Las siguientes seis frases de "Tumen" se reviven con amplias explicaciones. Después de todo, el anciano era fuerte y pronto se dio cuenta de que tenía que liberarse de la atmósfera miserable que tenía delante. Tenía que pensar en el panorama general y consoló aún más a su anciana esposa. También parecía consolarse a sí mismo: "Esta vez estamos protegiendo a Heyang, la línea de defensa de Tumen todavía es muy fuerte. No será fácil para el enemigo cruzar la frontera. Ferry Xingyuan en el río Amarillo". La situación es diferente a la última derrota en Yecheng. ¡Incluso si mueres aquí, será demasiado pronto! Siempre habrá reencuentros y separaciones en la vida, ¡no importa si eres joven o viejo! "¡Estas pretensiones! Aunque las reconfortantes palabras de Tongda tienen el significado de tratar de animarse y no pueden ocultar por completo las contradicciones internas del anciano, también revelan los verdaderos sentimientos de los tiempos difíciles y pueden aliviar un poco el dolor de la anciana. "Recordando los viejos tiempos cuando era joven, suspiro cuando miro hacia atrás tarde". Al ver que estaban a punto de separarse, el anciano no pudo evitar recordar los días pacíficos que pasó en su juventud, y no pudo. No puedo evitar suspirar por un momento. Aquí hay una ligera pausa en mis emociones, allanando el camino para otra ola de eventos más adelante.
En las siguientes seis frases de "Todas las naciones", el anciano acercó aún más el tema a la realidad, lanzando un grito triste, enojado y generoso: "¡Abre los ojos y mira! Ahora el mundo Está lleno de guerras, y los faros arden por todas las montañas; la hierba y los árboles exudan el hedor de los cadáveres, y la sangre de la gente mancha las vastas montañas y ríos. ¿Cómo nos atrevemos a pensar solo en nosotros mismos y seguir vacilando allí? Esta sección tiene dos significados. En primer lugar, presenta una imagen realista y amplia de la vida de la época. Este es un retrato fiel de las montañas y los ríos destrozados y la desolación de la gente. Le dijo a su anciana esposa: Los desastres en el mundo no les sucedieron sólo a ellos dos. La implicación es que deberían tener una mentalidad más abierta. En primer lugar, al enfrentarse al feroz enemigo, ya no pueden demorarse. En lugar de esperar a que los maten, es mejor que se apresuren a luchar. A través de estas palabras vívidas y resumidas, el poeta creó una imagen de un anciano íntegro, de mente abierta y patriótica, algo poco común en la historia de la poesía china. Desde la perspectiva del desarrollo de la poesía, este es un gran despertar y la situación inseparable eventualmente terminará.
"Abandonar el humilde hogar destruirá los pulmones y el hígado." Cuando estaba decidido a despedirse de su anciana esposa, el anciano sintió de repente un dolor como si sus órganos internos estuvieran estallando. Esta no es una despedida cualquiera, sino un alejamiento de la ciudad natal donde nací, crecí y envejecí. Los familiares que llevan mucho tiempo sufriendo relacionados con el sexo, el frío y el calor ya no podrán verse en un instante. Esta situación es insoportable para el anciano. Las compuertas de las emociones ya no pudieron controlarse y las lágrimas se acumularon en el profundo pesar y dolor de los seres humanos. Este final está lleno de emociones, pero contiene una concepción artística rica y profunda: cuál será el futuro del anciano solitario, la anciana solitaria que quedó atrás caerá en la desesperación, cómo se desarrollará y cambiará la impredecible situación de guerra, todo esto... Quedará en manos de los lectores experimentar, imaginar y pensar.
Este breve poema narrativo no se distingue por los vericuetos de la trama, sino por la representación psicológica de los personajes. El poeta utiliza el tono monólogo de la autoqueja, el consuelo o la masturbación de un anciano para desarrollar la descripción, centrándose en expresar el complejo estado psicológico del personaje, que a veces es pesado y triste, y a veces liberal y autoexplicativo; este tono emocional cambiante determina todo el poema. El nivel estructural, en la organización rigurosa, tiene los altibajos y las emociones maravillosas.
La razón principal por la que Du Fu es superior a otros poetas es que no importa si es narrativo o lírico, puede basarse en la vida, ir directo al corazón de las personas, analizar los detalles, explorar la esencia, y transmitir con precisión el espíritu a través de reflexiones individuales. Expresa la realidad de la vida en su época y resume la amargura y los desastres interminables de los trabajadores, incluido el propio poeta. No es casualidad que sus poemas se hayan ganado la reputación de "Historia de la poesía".
Finalmente, sobre el autor Du Fu, creo que todos lo conocen. Aquí lo presentaré brevemente:
Du Fu (712-770), cuyo nombre de cortesía es Zimei. , y cuyo apodo es Zimei Shaoling Yelao, conocido en el mundo como "Du Gongbu" y "Du Shaoling", de nacionalidad Han, originario del condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan), un gran poeta realista en el. Durante la dinastía Tang, Du Fu es respetado por el mundo como el "Sabio de la poesía". Sus poemas se llaman "Historia de la poesía".
Du Fu y Li Bai son conocidos colectivamente como "Li Du" para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai. También se les conoce colectivamente como "Big Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766 y es conmemorado por la cabaña con techo de paja de Du Fu en generaciones posteriores.