Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original y traducción del libro con Zhu Yuansi

Texto original y traducción del libro con Zhu Yuansi

El texto original y traducción de "Una carta a Zhu Yuan" es:

El texto original de "Una carta a Zhu Yuan" es:

El el viento y el humo son todos puros y las montañas Tianshan son hermosas. A la deriva en la corriente, cualquier cosa. A cien millas de Fuyang a Tonglu, hay montañas y ríos extraños, únicos en el mundo.

El agua es toda de color azul pálido, a miles de pies de profundidad. Hay peces y rocas nadando alrededor, que no tienen obstáculos incluso si los miras directamente. Los rápidos son como flechas y las olas son tan feroces como correr.

Las altas montañas a ambos lados de la orilla están cubiertas de árboles fríos. Compiten entre sí, compitiendo por alturas y cientos de picos. El agua del manantial agita las rocas, emitiendo un sonido fresco; los buenos pájaros cantan entre sí y su canto se convierte en rima. La cigarra gira sin cesar, mientras el simio llora sin cesar. Los que vuelan violentamente hacia el cielo miran las cumbres y calman su mente; los que son ahorradores en los asuntos mundiales miran los valles y se olvidan de rebelarse. La parte superior de la quilla horizontal está cubierta y todavía está oscuro durante el día; las escasas franjas se superponen y, a veces, se puede ver el sol.

Traducción de "Libros con Zhu Yuan":

El viento y el humo se disiparon, y el cielo y las montañas se volvieron del mismo color. (Yo estaba en un bote) a la deriva con el agua, a la deriva hacia el este o el oeste a voluntad. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unas cien millas de distancia, hay montañas extrañas y aguas sobrenaturales únicas en el mundo.

El agua es de color blanco azulado y se puede ver el fondo del agua clara desde mil pies de distancia. Los peces nadando y las piedras pequeñas se pueden ver directamente sin ningún obstáculo. La rápida corriente es más rápida que una flecha y las feroces olas son como caballos al galope. En las altas montañas a ambos lados del río Jiajiang, hay árboles verdes que desprenden frío. Las montañas compiten por subir según la pendiente de las montañas. Estas montañas compiten entre sí para extenderse alto y lejos; Compitiendo por ir hacia arriba se forman innumerables picos.

El agua del manantial salpica las rocas, haciendo un sonido claro y claro; los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí, y sus cantos son armoniosos y hermosos. (árbol) cigarra, continúa cantando durante mucho tiempo, (la montaña de) el simio no siempre se detiene cuando llaman. Las personas que vuelan como pájaros feroces en el cielo y persiguen altas posiciones en busca de fama y fortuna se calmarán cuando vean estos majestuosos picos.

Aquellos que están ocupados con asuntos gubernamentales todo el día nunca querrán irse cuando vean estos hermosos valles. Las ramas inclinadas lo cubren y el día es tan oscuro como el crepúsculo; las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.