Traducción y apreciación de "Segunda parte sin título"
"Two Untitled Poems" es un poema rimado de siete caracteres compuesto por el poeta de la dinastía Tang, Li Shangyin. El segundo poema describe la experiencia de vida de la heroína y su dolor por el mal de amor, y expresa su voluntad de sufrir por amor y su determinación de buscar la felicidad. La siguiente es la traducción y apreciación de "Dos poemas sin título·Parte 2" que recopilé y compilé. ¡Todos son bienvenidos a leer!
Texto original
"Dos poemas sin título·Parte 2" proviene de la colección completa de 300 poemas Tang. Su autor es Li Shangyin, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Las pesadas cortinas del Salón Mochou son profundas, y la noche después de acostarse es larga y delgada.
La carrera de diosa era originalmente un sueño y mi cuñada no tenía marido.
Si el viento y las olas no creen que las ramas del castaño de agua son débiles, ¿quién le enseñará al rocío de luna que las hojas de osmanthus son fragantes?
De nada sirve decir que de nada sirve extrañar el mal de amores, pero sentir melancolía es pura locura.
Notas
Diosa: la Diosa Wushan en "Oda a la Diosa" de Song Yu
Frase de la cuñada: "La cuñada de Qingxi Canción" de Ancient Yuefu: "La canción de mi cuñada" "Vivo sola sin marido".
Fengbo frase: Significa que aunque Lingzhi es débil, no cree que lo dejará el viento lo intimida
Zhidao dos frases: Significa que incluso si no hay ningún amor, es bueno, pero este tipo de melancolía puede considerarse como enamoramiento
Traducción
p>
Las pesadas cortinas cuelgan profundamente, vivo solo en Mochou Hall; me acuesto solo y no puedo dormir, y siento que la noche tranquila es cada vez más larga. El encuentro romántico de la diosa Wushan con el rey de Chu fue originalmente un sueño; la tía pequeña en la residencia de Qingxi estaba originalmente sola y sin marido. Soy una rama débil de castaño de agua, pero el viento y las olas me destruyen; soy una hoja de osmanthus con sabor a campana, pero sin fragancia de rocío de luna. Aunque sabía que entregarse al mal de amores no era bueno para mi salud, quedé enamorado hasta el final y me convertí en un loco de por vida.
Aprecio
La segunda canción se centra más en describir la experiencia de vida de la heroína y el método de escritura es más general.
Dejemos de lado la situación concreta del principio y partamos del entorno y la atmósfera donde vive la heroína. Las cortinas estaban colgadas profundamente y la profunda habitación estaba envuelta en el silencio de la noche. La heroína, que está sola en una habitación apartada, piensa en su experiencia de vida, da vueltas y vueltas, sintiendo la duración de la noche tranquila. Aunque aquí no hay una descripción positiva del estado psicológico de la heroína, a través de este ambiente tranquilo y solitario, casi podemos tocar el mundo interior de la heroína y sentir que hay una capa desconocida de misterio que llena la habitación con profundas cortinas.
El pareado de chin escribe luego la reseña de la heroína sobre su encuentro amoroso. La primera oración usa la historia del sueño del rey Chu de conocer a la diosa Wushan, y la segunda oración usa la "Canción de la hermana Shenxian Ge Qingxi" de Yuefu: "Mi cuñada vive sola, sin un hombre". El pasado es como la Diosa Wushan enamorada. De esa manera, tenía mis propias fantasías y objetivos, pero al final era solo una fantasía. Hasta ahora, sigo siendo como la tía Qingxi, viviendo sola sin nadie ni apoyo; para toda su vida. Aunque este pareado utiliza dos alusiones, casi no hay rastro de las alusiones, y verdaderamente ha llegado al punto en que las alusiones se utilizan como si estuvieran escritas por sí mismas. En particular, aunque está escrito de manera muy general, no es abstracto, porque los mitos y leyendas contenidos en estas dos alusiones pueden despertar la rica imaginación y asociaciones de los lectores. Las palabras "original" y "ben" en las dos oraciones son bastante interesantes. El primero implica que ella no solo buscó el amor, sino que también tuvo un breve encuentro, pero resultó ser una fantasía, por lo que se dijo que era "originalmente un sueño"; el segundo parece implicar que aunque todavía vive sola sin; marido, no tiene marido. Sin embargo, la gente habla bastante de ella, por lo que decir "no tengo marido" parece contener cierta autojustificación. Sin embargo, los dos significados mencionados anteriormente están escritos de forma vaga y es difícil encontrarlos sin una cuidadosa consideración del olor corporal.
El pareado del cuello cambia de una experiencia de amor desafortunada a una experiencia de vida desafortunada. Esta copla utiliza dos metáforas: él es como una débil rama de rombo, pero es destruida por la tormenta y él es como una hoja de osmanthus con una belleza fragante, pero sin la humedad del rocío de la luna para volverla fragante. El significado de este pareado es relativamente oscuro. Parece implicar que, por un lado, la heroína ha sido devastada por las fuerzas del mal en la vida, pero por otro, no recibe la simpatía y la ayuda que merece. "Incredulidad" significa saber claramente que las ramas del castaño de agua son débiles y sin embargo son destruidas, viendo la violencia de la "turbulencia"; "Quien enseñó" significa saber que las hojas de osmanthus deben nutrirse pero no hacerlo, viendo la crueldad de " rocío de luna".
Las palabras tienen tacto, pero el significado es muy triste. El encuentro amoroso es como un sueño y la experiencia de vida es muy desafortunada, pero la heroína no ha abandonado la búsqueda del amor: "No sirve de nada pensar en el mal de amor, por eso es una locura estar melancólico". Si es completamente inútil estar enamorado, también puedes abrazar el enamoramiento y estar melancólico por el resto de tu vida. Es concebible que todavía persevere en su inquebrantable búsqueda a pesar de estar casi desilusionado, y su inolvidable mal de amores es inolvidable.
Desde mediados de la dinastía Tang, los poemas con temas de amor y erotismo han ido aumentando paulatinamente. Las características comunes de este tipo de obras son que tienen más elementos narrativos, una trama más fuerte y la descripción de personajes y escenas es bastante detallada. Los poemas de amor de Li Shangyin toman el lirismo como cuerpo principal, centrándose en describir los sentimientos subjetivos y las actividades psicológicas del protagonista, y expresar su rico y complejo mundo interior. Para realzar la imagen y la viveza del lirismo, a menudo es necesario entretejer ciertos fragmentos de la trama en el poema e incorporar ciertos elementos narrativos al lirismo. Esto aumenta enormemente la densidad del contenido del poema, formando una contradicción entre el sistema breve y el contenido rico. Para superar esta contradicción, tuvo que fortalecer en gran medida los saltos entre versos y utilizar metáforas, símbolos, asociaciones y otras técnicas para realzar la sugestión de los poemas.
Esta es una razón importante por la que su poesía amorosa no es muy obvia y difícil de leer. Pero precisamente por esto, sus poemas de amor a menudo tienen las características y ventajas de implícitamente, una concepción artística profunda y una escritura delicada, y pueden resistir la masticación y exploración repetidas. Si el poema sin título tiene sustento o no es una cuestión complicada. Es completamente contrario a las leyes de la creación artística abandonar la imagen artística general de la poesía, aprovechar fragmentos de ella, vincularla a algunas personas y acontecimientos específicos de la vida real y hacer una explicación adivinatoria. Al igual que Feng Hao, interpretó "Cuiyang An" en la primera oración de "Fengwei" como "Yu Liu" (refiriéndose al maestro del poeta Liu Zhongying) y "Suroeste" como "Sichuan", lo que hace que estos dos poemas se digan. será compuesto por el poeta "que está a punto de ir a Dongchuan, donde se despedirá de Linghu y pasará la noche, y luego compondrá canciones trágicas".
Pero esto no impide partir de la imagen poética global, conectando la experiencia vital del poeta y otras obras, distinguiendo diferentes situaciones y explorando este aspecto de algunos de los poemas sin título. Al observar estos dos poemas sin título, el poema "Chongwei" se centra en la miserable experiencia de vida de la heroína de estar como un sueño, indefensa y devastada. El estilo de escritura es etéreo y general, y el significado va más allá de las palabras. el propio autor. Los lectores que estén familiarizados con la experiencia de vida del autor pueden comprender fácilmente por el pareado "Diosa" que el poeta sintió un profundo e interminable arrepentimiento al mirar hacia atrás en el pasado. El pareado "Trouble", si simplemente describe la desgracia de una mujer, parece fuera de contexto, pero cuando se entiende desde la perspectiva del sustento de Bixing, es más fácil de entender;
El estatus del autor es bajo, "no tiene gente fuerte internamente ni apoyo externo" ("Ensayos en honor a las hermanas de Xu"). pero fue reprimido por las fuerzas de sus compinches, por lo que aprovechó Ling Ling. Las ramas fueron rotas por el viento y las olas, y las hojas de osmanthus fueron humedecidas por el rocío de la luna. En un poema "Deep Palace" que expresa su resentimiento por el palacio, dijo: "A la carrera loca no le importa la delgadez de la sombra del rábano, pero el rocío claro sólo conoce las gruesas hojas de osmanthus". las dos oraciones de "Fengbo" (pero "clear dew" "La oración y la oración" Moon Dew "tienen el significado opuesto), lo que también prueba que las dos oraciones "Feng Bo" sí tienen sustento. He Zhuo dijo que esta canción sin título "expone el verdadero significado del daño autoinfligido", que es más realista. En comparación con el poema "Chongwei", las huellas de sustento en el poema "Phoenix Wei" no son muy obvias, porque el poema describe con gran detalle ciertos eventos específicos en la vida amorosa de la heroína (como el pareado "El ventilador corta el alma"). de la Luna") , las características realistas son más prominentes. Pero independientemente de si estos dos poemas sin título tienen sustento o no, son ante todo poemas de amor exitosos. Incluso si los leemos enteramente como poemas de amor, eso no reduce su valor artístico.
Introducción al autor
Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), también conocido como Yishan, también conocido como Yuxi (Xi) Sheng y Fan Nansheng, fue un famoso poeta en Qinyang, nacido en Xingyang, Zhengzhou, pertenecía a la dinastía Tang y su hogar ancestral era Hanoi (ahora provincia de Henan). Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela tiene un alto valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se le llama "Xiao Li Du", y junto con Wen Tingyun,. se llama "Wen Li". Cheng Shi y Wen Tingyun tienen estilos similares y todos ocupan el puesto dieciséis en sus familias, por lo que se les llama el "Cuerpo trigésimo sexto".
Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título, que son sentimentales, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Sin embargo, algunos poemas son demasiado oscuros y confusos para ser entendidos. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian". Debido a que estaba atrapado en la lucha partidista entre Niu y Li, estaba muy frustrado en su vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Boai, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Las obras están incluidas en "Poemas completos de Li Yishan".
Antecedentes de la creación
Siempre ha habido opiniones diferentes sobre la ocasión para la creación de esta serie de poemas. Algunos dicen que fue obra del emperador y sus ministros que se reunieron. Entre sí, algunos dijeron que era un vistazo a la concubina de la familia noble, y otros dijeron que era un trabajo para recordar Beijing. Un trabajo para un banquete. La opinión generalizada es considerarlo un poema de amor y un poema de nostalgia. Según el significado poético, el objeto de los pensamientos del poeta puede ser una mujer noble. Notas de Zhao Chenyuan sobre las siete rimas de la poesía Tang de Shanmanlou cree que "este Yishan está en la casa de Maoyuan y lo escribió porque miró a su novia". Feng Hao también piensa que este poema "fue escrito porque vio a su concubina". en el cuarto de atrás." Según el "Zoo Malantai" del poema, este poema pudo haber sido escrito en el cuarto año de Kaicheng (839), cuando Li Shangyin fue nombrado secretario de la Escuela Provincial.
Comentarios de expertos famosos
Finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing·Qian Qianyi: Recordando la escena de anoche y pensando en el lugar, significa que el cuerpo no puede alcanzarlo, pero la mente puede entenderlo. "Enviar el anzuelo" y "disparar la portada" ocurrieron anoche. Suspiré, escuché el tambor y me fui. Las huellas parecían estar girando. No solo no podíamos acercarnos el uno al otro, sino que también estábamos lejos del edificio de pinturas y de Guitang. (Comentario sobre la defensa de la poesía Tang)
Finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing · Wu Qiao: "Anoche, las estrellas y el viento, el edificio de pinturas está en el lado oeste y el lado este de Guitang " es un método para expresar el significado por escrito. Es una forma habitual de comenzar un pareado para causar lo siguiente, pero hacerlo falsamente; comenzar un pareado si es verdadero y hacer que el segundo pareado sea falso es un método definido. ("Charla poética alrededor del horno")
Finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing·Feng Shu: La belleza reside en las dos primeras frases. El segundo pareado es embellecido, fluido, redondo y hermoso, y fue imitado por todos los príncipes de "Xi Kun". ("Reseña de Ying Kui Lü Sui")
Finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing·Feng Ban: Dos frases maravillosas. ("Reseña de Ying Kui Lü Sui")
Hu Yimei de la dinastía Qing: Este poema es un recuerdo de un encuentro en el banquete. Lo maravilloso es que cuando quiero hablar de una buena noche y una fiesta maravillosa, empiezo desde las estrellas... caminando en el cielo, ahí está la belleza de pintar el viento... Cuando tengo tres o cuatro nubes Para alinear la luna, de repente siento que los siete tesoros brillan, revelando el texto anterior, mi cuerpo está distante y mi mente está clara, como si estuvieran uno frente al otro en la misma habitación. Las cinco emociones ganadoras y los seis estados ganadores están coloreados por mujeres hermosas. Se utilizan asientos separados y asientos separados para aclarar el significado de los tres; enviar ganchos para expresar la calidez de la primavera puede revelar la realidad de los cuatro. Después de que la lámpara de cera se pone roja, odio que no haya ningún dueño que pueda apagar la vela y dejar a Kun en paz. Me levanto después de escuchar el tambor, hoy me siento solo, ¿no puedo pensar en anoche como un buen momento? ("Tang Shi Guan Zhu")
Qian Liangze, Dinastía Qing: El poema sin título de Yishan está lleno de hermosas palabras. Yang Mei'an dijo que a los ministros se les había confiado no olvidar al rey. Esta también era una opinión elevada, pero no se atrevía a creer que fuera inevitable. ("Revisión de Tang Yin")
Dinastía Qing Qu Fu: la hora y el lugar de la reunión de anoche. Aunque los tres y cuatro cuerpos parecen muy separados, sus corazones están conectados. Cinco o seis heredan tres o cuatro, y se dice que el gancho escondido se usa para entregar vino, que es como un asiento separado, se divide en cao y se dispara, lo que sólo obstaculiza la vela roja; Salió al amanecer y respondió a la petición del oficial, como si se diera la vuelta. Siento que mi visión ha cambiado esta noche y temo que será difícil encontrarnos más tarde. ("La poesía de Yuxi")
Cheng Mengxing de la dinastía Qing: Gai Lai no puede establecer una dinastía, por lo que será un subordinado. ("Reedición de notas de los poemas recopilados de Li Yishan")
Ji Yun de la dinastía Qing: si observamos la primera y las dos últimas frases de este poema, en realidad es obra de una prostituta y no debe malinterpretarse. como metáfora. Todos los anotadores del poema "Fenghuai" de Yishan lo utilizan como una alegoría sobre el emperador y sus ministros, pero muchos de ellos son muy precisos. ("Reseña de Ying Kui Lü Sui")
Dinastía Qing Huang Shucan: La poesía es ordinaria, pero las líneas y los colores son diferentes. ("Notas sobre poemas Tang")
Zou Tao de la dinastía Qing: este poema muestra su talento, describe la situación actual y el estilo de escritura es errático. ("Comentario seleccionado sobre la poesía de las cinco dinastías")