Uno de los ponis de la princesa Hongchen sonrió, pero nadie sabía que era Lychee. Estos dos poemas explican el significado.
A
Mirando hacia Xiudui desde Chang'an, hay miles de puertas que se abren en la cima de la montaña.
La Princesa Montadora del Polvo Rojo sonrió, pero nadie sabía que era lichi.
Dos
Los árboles verdes en Xinfeng levantaron polvo amarillo y monté en Yuyang varias veces para visitar al embajador.
El vestido es de mil picos, y el baile se desploma en la obra original.
Tres
Todos los países están borrachos, viven en paz y armonía, confiando en el cielo y la luna brilla en el templo.
Las nubes bailan en el monte Lu, pero el viento es demasiado fuerte para hacerme reír.
Anotar...
Palacio Huaqing: Ubicado en Lishan, condado de Lintong, provincia de Shaanxi, es el lugar donde la dinastía Tang y Yang Guifei jugaban en el agua.
2. Xiudui: se refiere a flores, árboles y edificios que se asemejan a montones de brocados.
3. Orden: En orden.
4. Yiqi: se refiere a una persona y un caballo.
5. Concubina: se refiere a la princesa Yang Yuhuan.
6. Agente: El emperador una vez le pidió a su agente que probara la refutación de An Lushan, para poder lograr la paz y cumplir sus palabras.
7. Disparos aleatorios: An Lushan estaba gordo, pero podía escribir "Hu Xuanwu" frente a Xuanzong, tan caótico como el viento.
Notas sobre el título o trasfondo del libro
Este poema revela la vida lujosa de Tang Xuanzong y Yang Guifei. Se dice que a la concubina Yang le gustaba comer lichis, y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a la gente que se los transportaran en veloces caballos desde Sichuan y Guangzhou. Este poema se basa en este incidente.
Autor
Mu Zhi Du Mu, un famoso poeta de finales de la dinastía Tang, era de Jingji (ahora provincia de Shaanxi). El nieto del Primer Ministro Du You, cuyo hogar ancestral es Fanchuan en los suburbios del sur de Chang'an, es original porque se llama Du Fanchuan. Es famoso por sus poemas, canciones y prosa antigua. Es digno y guapo, especialmente bueno en Qilu Qilu. También es bueno componiendo cuartetas históricas.
Juez
La primera frase "Mirando hacia atrás a Chang'an" es extremadamente importante. Chang'an era la capital del país en ese momento. Chengzu de la dinastía Ming tenía que estar ocupado en la capital, y su concubina quería quedarse en la capital, por lo que los lichis voladores fueron directamente a Chang'an, ¡mientras el emperador y su concubina se divertían en la montaña Lishan! Esta es la escena de "Chang'an mirando hacia Xiudui". Durante el reinado del emperador Ming de la dinastía Tang, las flores y los árboles de la montaña Lishan eran como bordados de algodón, por eso se llamó Xiuling. Las "estacas bordadas" se utilizan para describir vívidamente la apariencia general de la montaña Lishan en la distancia cuando se "monta a caballo". En ese momento, los "jinetes" en la montaña ya habían visto volar el polvo rojo y se acercaba un jinete, por lo que abrieron las "Mil Puertas en la Cumbre" por primera vez. Como resultado, hubo una escena dramática de "volar por el mundo, hablar y reír". Por un lado, levantaban polvo rojo a gran velocidad día y noche, entregaban lichis para dar un paseo, sudaban profusamente y sufrían indescriptiblemente. Por otro lado, la concubina imperial que consiguió lichis frescos sonrió y se llenó de alegría. Por el contrario, estos dos poemas contienen condenas silenciosas a la vida lujosa. Las primeras tres canciones no mencionaron los lichis en absoluto, y no sé por qué volví a mirar a Lishan desde Chang'an. No sé por qué se abren "Miles de puertas en la cima" una tras otra, y no sé para qué sirve "Riding the Red Dust" ni para qué sirve "Yu Ji". Debería ser para expresar suspenso, pero inesperadamente usó una frase negativa: "Nadie sabe que es un lichi". De hecho, el viento sopló el polvo y la puerta del Palacio Huaqing se abrió para él desde el pie de la montaña. hasta la cima de la montaña. Todo el mundo pensará que se trata de un mensaje urgente sobre los militares. ¡Cómo te imaginas que esos sean lichis para la concubina imperial! La palabra "desconocido" es el toque final y tiene un significado profundo, elevando el ámbito ideológico de todo el poema a una altura asombrosa.
La torre faro del rey Zhou You también se encuentra en la cima del monte Li. El autor le pidió a la concubina Yang que viera "Riding the Red Dust" en la cima de la montaña Lishan, y usó deliberadamente la palabra "princesa ríe" para recordar a los lectores la lección histórica de "reír en alabanza a la princesa".
Este poema se centra en el conflicto dramático entre "Ride in the Red Dust" y "The Laughing Princess". La concepción y el diseño son maravillosos e impresionantes.
Haz un comentario agradecido
Este poema elige enviar lichis a la concubina imperial para que vuele, revelando vívidamente que para satisfacer su propio apetito, el gobernante no escatimó esfuerzos para movilizar a la Masas, desperdicio de dinero y con fuerza. La extravagancia de Tang Xuanzong y Yang Guifei fue castigada. Las dos primeras frases del poema allanaron el camino para el trasfondo, y las dos últimas frases introducen el tema de la descripción, insinuando el tema del poema. La yuxtaposición de dos imágenes específicas, "Cabalgando sobre el polvo rojo" y "La princesa que ríe", invita a la reflexión.
Este poema épico fue escrito por Du Mu cuando llegó a Chang'an a través del Palacio Huaqing. El Palacio Huaqing fue una vez el patio de recreo de Xuanzong y la concubina Yang. Según el "Nuevo libro de Tang · Biografía de la concubina Yang", "Me encantan los lichis, así que quiero darlos a luz, e incluso después de viajar miles de millas, el sabor no ha cambiado, por lo que han llegado muchos policías". en la capital.
"Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones de bordados" describe el paisaje que vio el poeta cuando miró hacia el Palacio Huaqing en Chang'an.
La palabra "mirar hacia atrás" es a la vez un escrito verdadero y una revelación. El poeta mira la montaña Lishan en la ciudad capital, que está bordeada de árboles verdes, flores e innumerables montañas. Es majestuosa y majestuosa, como un montón de paisajes magníficos. De repente, sintió la responsabilidad de revisar y reflexionar sobre la historia. Mirando hacia atrás en la historia, el capítulo inicial de "Mil puertas en la cima" de Li Shan describe el lujo de la vida con la concubina Yang durante esos años, planteando una pregunta a los lectores: ¿Por qué abrir "Mil puertas en la cima"? Las dos últimas frases, "Riéndose del polvo rojo, nadie sabe que es un lichi", son la respuesta. Resulta que todo esto fue causado por la concubina Yang. Cuando vio a "Riding the Red Dust" galopando hacia ella, supo que el lichi había llegado a su agrado, por lo que "rió" felizmente.
Otros pensaron que era un documento urgente, ¡pero quién pensó que serían lichis frescos de Fuzhou de inmediato! La conclusión del poema no sólo es el punto culminante de todo el poema, sino que también revela la causa fundamental de la rebelión de Anshi.
El propósito de recitar las anécdotas de Tianbao es advertir a los futuros monarcas que no retrasen los asuntos de Estado por avidez de placer. Sin embargo, el poeta no escribió sobre la trágica situación de "Anshi", la apresurada fuga de Tang Xuanzong y la actuación de Ma Jipo, ni enumeró la vida hedonista, extravagante y derrochadora de Tang Xuanzong. En cambio, destacó cosas como "enviar miles de lichis". millas para ganarse la sonrisa de la concubina imperial" "pequeñas cosas". 59460.68668686661
Encontramos problemas históricos en los detalles. "La princesa que cabalga en el mundo de los mortales se ríe." Este funcionario galopando a caballo y trabajando duro para entregar lichis frescos es un maravilloso contraste con la sonrisa de la princesa. Usar la palabra "risa" para expresar un tema histórico tan serio es altamente generalizado y típico. .
Todo el poema comienza con "Mirando atrás", creando suspenso capa a capa, y finalmente revela el misterio con "Nadie lo sabe". Esto no sólo expone lo absurdo de que el emperador Ming de la dinastía Tang hiciera todo lo posible para complacer a su amada concubina, sino que también se hace eco de la atmósfera inusual representada anteriormente. Todo el poema es claro y hermoso, vivo y natural, con un significado profundo y un poder implícito. De hecho, es una obra maestra entre las cuartetas de la dinastía Tang.
La primera parte de "A través del Palacio Huaqing": hay montones de bordados mirando hacia Chang'an y miles de veces en la cima de la montaña. Montando una princesa en el mundo de los mortales, nadie sabe que es un lichi. A diferencia de los dos poemas anteriores, este poema elige la imagen especial del "lichi" de una manera completamente nueva, enorgulleciendo a la concubina imperial de su favor, al emperador haciendo todo lo posible para complacer a la concubina imperial y a los generales de puesto sudando y miserable. Todo el poema combina lo pequeño con lo grande, formando un cuadro.
Si solo lees las tres primeras frases, "Chang'an vuelve a mirar los montones de bordados, la cima de la montaña se abre mil veces, la princesa ríe y cabalga sobre el mundo de los mortales", pero no lo hagas. Lea la última oración, me temo que nuestros lectores tendrán mucho suspenso. Primero, no tenemos idea de por qué queremos mirar a Lishan desde Chang'an. Además, no entendemos por qué las “mil puertas en la cima de la montaña” se abren una tras otra; además, probablemente ni siquiera sabemos para qué sirve “cabalgar sobre el polvo rojo” y por qué la “concubina”; risas ... Poesía Fue escrito por Zhang Xianzhi, así que cuando leemos la última frase "Nadie sabe que es lichi", de repente nos daremos cuenta de que resulta que "montar a caballo" va al Palacio de Huaqing, y es en todas partes, desde el pie de la montaña hasta la cima de la montaña.
Después de leer la primera frase, el emperador estaba ocupado en Chang'an, la capital en ese momento, y la concubina quería quedarse en la capital, por lo que las personas que volaron a Litchi fueron directamente a Chang'. an, ¡mientras el emperador y la concubina se divertían en la montaña Lishan! Esta es la escena de "Mirando hacia atrás a Chang'an, bordando montones". La segunda frase trata sobre el "doble bordado" del edificio del Palacio Huaqing en Lishan. En ese momento, "cabalgando" cerca de la montaña Lishan, vi "la cima de la montaña se abrió mil veces". La gente en la montaña ya había visto el "Polvo Rojo" volar y el "Yi Qi" acercándose, por lo que por primera vez escucharon la orden del emperador de abrir las "Mil Puertas en la Cima de la Montaña". Como resultado, apareció la dramática escena de "cabalgar sobre el polvo rojo y reír". Por un lado, enrollaban el "polvo rojo" día y noche para enviar lichis a "dar un paseo", sudando como lluvia y miserables. Por otro lado, la concubina imperial que consiguió lichis frescos sonrió de buena gana y se llenó de alegría. El contraste entre los dos contiene una condena silenciosa de una vida de lujo y despilfarro, aunque una condena silenciosa puede valer más que mil palabras. Los tres primeros poemas no mencionan los lichis. Si, como en el análisis anterior, cada frase habla de lichis, sería demasiado insulso.
Esto es tal como dijo Wu Qiao en "Poemas alrededor de la chimenea": "La poesía está llena de significado, especialmente para aquellos que no tienen una opinión sobre la historia". El encanto artístico de la poesía de Du Mu radica en. su implícita y profundidad. El poema no comprende la lujuria disoluta de Xuanzong ni el cariño y la arrogancia de la concubina, pero utiliza vívidamente "cabalgando por el mundo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un marcado contraste. Esto logra un efecto artístico más fuerte que expresar directamente las opiniones. La palabra "La concubina se ríe" tiene un significado profundo. Esto recuerda a la gente la alusión en el período de primavera y otoño de que el rey You de Zhou se reía por apostar, lo que finalmente condujo a la destrucción del país. La palabra "desconocido" también invita a la reflexión.
De hecho, "Lychee viene" no es desconocido, al menos la "concubina" lo sabe, y "montar a caballo" lo sabe. Los forasteros no tienen ninguna razón ni oportunidad de saberlo. Esto no solo expone lo absurdo de que el emperador haga todo. para complacer a su amada concubina, también hace eco de la atmósfera inusual representada anteriormente. Todo el poema es simple y natural, con un significado profundo y un significado implícito.