En segundo lugar, ¿qué tipo de poema es "Horse Tail" en términos de género?
El primer pareado: "La gente en el extranjero escucha sobre Jiuzhou, él no está seguro de la vida o la muerte". Desde la muerte de Yang Guifei, Tang Xuanzong encontró su alma, insinuando la impotencia de Tang Xuanzong. "En el extranjero" se refiere al hecho de que después de la muerte de Yang Yuhuan, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a los alquimistas ir al extranjero en busca de su alma. Se dice que un alquimista conoció a Yang Yuhuan en una montaña de hadas en el extranjero (la montaña Penglai). Yang Yuhuan le dio una horquilla dorada y le prometió cumplir su juramento antes de su muerte. Sin embargo, esto es sólo una leyenda. Obviamente, el deseo de Tang Xuanzong y Yang Guifei de ser marido y mujer para siempre es "incierto", pero en realidad, Yang Guifei realmente tiene una larga vida útil. Es la expresión emocional de las palabras humanas la que expresa la impotencia de Tang Xuanzong, pero también es sarcástica.
Zhuan Xu: "No escuché nada sobre la Brigada del Tigre, pero tampoco noticias sobre los Pollos". Inmediatamente después de la primera frase, recordó la escena de la fuga y aludió a Yang Yuhuan atrapado en Mawei. Por la noche, sólo se pueden escuchar los gritos del "Enviado Imperial". ¿Dónde se puede escuchar el canto de los guardias de palacio como siempre en el palacio? Estas dos frases comparan la vida en fuga con la vida en el palacio. La palabra "noticias vacías" se utiliza para describir la soledad y la pérdida de Tang Xuanzong, quien perdió su antiguo palacio y vivió una vida sin preocupaciones, así como la pérdida de Yang Guifei. Después de probar la amargura de la soledad.
El pareado del cuello: "Hoy los seis ejércitos están estacionados en Malasia, y durante un tiempo el día de San Valentín chino se ríe como una vaca". Continúa la tragedia amorosa de Li y Yang desde una perspectiva comparada. El ejército imperial se negó a irse ese día y finalmente obligó a Tang Xuanzong a colgar a la concubina Yang. Anteriormente, Tang Xuanzong y Yang Guifei habían prometido ser marido y mujer de por vida, y una vez se rieron del hecho de que el Pastor de Vacas y la Tejedora solo podían verse una vez al año. Hay un gran salto en la escritura, pero hay una conexión causal en el contenido. Fue precisamente porque el emperador Xuanzong de la dinastía Tang se entregó al mujeriego, abandonó la política y sirvió al país, y cometió errores una y otra vez, que el "Sexto Ejército guarnecido en Ma" lo obligó a suicidarse dándole al emperador una concubina, lo que llevó a los trágicos resultados posteriores. El marcado contraste entre "hoy" y "entonces" hizo que la rebelión inicial y el abandono final de Xuanzong fueran azotados sin piedad. "Seis ejércitos" y "Li Zhou" decían que el emperador tenía "seis ejércitos", y los poetas posteriores lo utilizaron para referirse al ejército del emperador en general. De hecho, en ese momento solo existían los ejércitos Longwu izquierdo y derecho y Yulin izquierdo y derecho.
El último pareado: "Cómo ser emperador en las cuatro estaciones no es tan trágico como la familia Lu". El final utiliza un tono contrastante y retórico para expresar sentimientos, resaltar el tema y alertar a las generaciones futuras. y crítica directa. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang era el emperador, pero tuvo que matar a su concubina favorita. Sin embargo, la gente común, el marido de Lu Jia, podía envejecer junto con Mochou. ¿Por qué? Aunque el lenguaje es sencillo, los sentimientos expresados son profundos y dolorosos, y el látigo es poderoso.
En términos de técnicas de escritura, la obra utiliza primero flashbacks, lo que hace que la obra esté llena de giros y vueltas, profunda y triste de leer. Al mismo tiempo, se utilizan técnicas contrastantes para hacer la obra irónica y conmemorativa. Desde la perspectiva de la dualidad, este poema también es elogiado por las generaciones futuras. Los dos versos del medio son solo cuatro frases de 28 palabras, que piden que las gallinas ahuyenten a los tigres y que los caballos guíen a las vacas. Son fáciles de usar, naturales y suaves, llenos de ingenio y humor, y no son aburridos. Además, utilizar "Sexto Ejército" como "Festival Qixi" y "Zhu Ma" como "Petunia" son usos maravillosos de los préstamos. La llamada dualidad prestada se refiere a dualidades que son relativas en forma pero que no pertenecen a la misma categoría en contenido y, a menudo, están muy separadas. Por ejemplo, "Zhu Ma" se refiere al ejército de guarnición, mientras que "Qian Niu" se refiere a Altair, no a Altair. En los poemas de Du Fu, hay muchas metáforas de este tipo, como "El sol salvaje es estéril y blanco, el flujo primaveral es tenue y claro" ("Mancheng"), "Qing" (Qing) es opuesto a "Blanco". En este punto, Li Shangyin también está aprendiendo de Du Fu. Se puede decir que es mejor que su maestro. Después de las dinastías Tang y Song, la antítesis en la poesía métrica a menudo se basaba en antítesis prestadas, porque no era relajante ni estaba llena de humor. Los antiguos tenían diferentes puntos de vista sobre la antítesis de este poema. Fang Hui en las dinastías Jin y Yuan creía que "el Sexto Ejército, el Festival Qixi y los bueyes y los caballos son muy inteligentes" ("Ying Kui Fa Jing en la dinastía Qing incluso elogió:" Hable sobre el "). asuntos del mundo, arreglar los seis, los siete, los bueyes y los caballos, es como un juego de niños." ("Poema alrededor de la chimenea"). Sin embargo, hay diferentes puntos de vista.
Wu Changqi en la dinastía Ming creía que "un tigre, un pollo, un caballo y un buey, si se usan todos, también están enfermos" (comentario de Wu Changqi en "La interpretación de Tang Ruxun de los poemas Tang en el"). Durante la dinastía Qing, Qu Fu creía que "está vacío de escuchar, no se puede repetir y las palabras son familiares, siete "ocho cosas frívolas" (la ley de la poesía Tang). En nuestra opinión, esta última visión negativa es demasiado convencional. Mientras las palabras sean naturales y apropiadas, ¿por qué no pueden incluirse en la poesía?