Texto original y traducción de "Mawei·II"
La traducción de poesía antigua y chino clásico es uno de los contenidos requeridos para el examen de ingreso a la universidad, por lo que debes prestar atención a la acumulación durante el proceso de estudio diario. La traducción de textos chinos clásicos debe basarse en la traducción literal y mantener el significado semántico fluido, y debe prestar atención a las características de la redacción, la formación de oraciones y la expresión del texto original. El siguiente texto original y la traducción de "Mawei·Er" son solo como referencia. Consulte los libros de texto de su región.
El texto original de "Mawei·Part 2"
Los discípulos extranjeros se enteraron de Jiuzhou y su destino era incierto.
En el cielo, escuché que el tigre viaja para anunciar al sereno, pero ya no hay hombre gallina para anunciar el amanecer.
En este día, los seis ejércitos estaban estacionados juntos, y el Día de San Valentín chino reía y gloria de la mañana.
¿Cómo pueden los Cuatro Ji ser el emperador, no tan buenos como la familia Lu? Traducción original de "Mawei·Part 2"
Escuché en vano la leyenda de que hay Kyushu en el extranjero y que la próxima vida es impredecible, así que abandonemos esta vida.
En el cielo, escuché a los guardias imperiales peleando y peleando con espadas por la noche. Ya no había hombres gallina en el palacio, y se anunció el amanecer y el martilleo fue aún mejor.
Los seis ejércitos han acordado dejar de avanzar. Pienso en el Día de San Valentín chino de aquel entonces, cuando nos reímos de la Chica Tejedora arando ganado.
Cómo atravesar los cuatro siglos, ser el emperador, pero no tan bueno como el marido político de la familia Lu, para acompañar a Mochou día y noche. Apreciación de la poesía de "Mawei·Second"
Este es un poema de sátira política, dirigido a Tang Xuanzong, el ex emperador de la dinastía Li Tang.
Al principio, hay una mezcla de narrativa y discusión. La historia de "en el extranjero" y "gengjiuzhou" se utiliza para resumir la leyenda de que el alquimista encontró a Yang Fei en el extranjero y luego "solo escuchó". Se utiliza para negarlo. "Sólo escuchar" significa escuchar en vano. Significa: Xuanzong escuchó del alquimista que la concubina Yang todavía recordaba el juramento de "desear ser marido y mujer en el mundo" en la montaña de las hadas, y estaba "muy triste", pero ¿de qué sirve esto? "él nace como pareja" es vago e "incierto" La relación entre marido y mujer en esta vida claramente ha terminado; La forma en que terminó naturalmente conducirá a lo siguiente.
El segundo pareado utiliza al "hombre gallina anunciando el amanecer" en el palacio para contrastar la "Biografía de la Guardia Nocturna de la Brigada Tigre" de Maweiyi, y las diferentes situaciones y estados de ánimo de alegría pasada y dolor presente, paz pasada y El peligro actual se muestra vívidamente en la página. La vida de escape en "Tiger Traveler Chuan Xiao Watcher" es muy incómoda, que es un significado. Contrasta con "el hombre gallina anuncia el amanecer", lo que implica que el protagonista está ansioso por recuperar la paz y la felicidad del pasado, que es otra capa de significado. Luego use "noticias vacías" y "wuyi" para hacer eco entre sí para mostrar que la esperanza ha sido desilusionada y generar impulso para el pareado final. Este es el tercer nivel de significado. La "Brigada Tigre Chuan Xiao Watchman" estaba originalmente destinada a patrullar y vigilar, pero si se llama "noticias vacías", el significado es contraproducente. A juzgar por la composición, "Kong Wen" significa "Descansaré en esta vida" en la parte superior y "Seis ejércitos estacionados juntos al mismo tiempo" en la parte inferior. El significado es: Aunque la "Brigada del Tigre" "aprueba la ley", no es para proteger la seguridad del emperador y la noble concubina, sino para iniciar un motín. Debido a esto, "no hay más gallinas para anunciar el amanecer" y ya no es posible para Li y Yang disfrutar de una cómoda vida palaciega.
En el tercer pareado: “Este día” se refiere al día de la muerte de la Concubina Yang. "Los seis ejércitos están estacionados en el mismo caballo" coincide con "Los seis ejércitos están indefensos si no envían sus tropas" en la "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi, pero "La canción del dolor eterno" inmediatamente escribe "el el caballo muere delante de las cejas torcidas", y "este día" invierte la dirección de escritura para recordar "en aquel momento". "En aquel momento" y "este día" se comparan y complementan. No sólo los significados se explican por sí solos, sino que la escritura también es llamativa y rica en contenido. Xuanzong "en ese momento" el Festival Qixi y la Concubina Yang "se prometieron en secreto el uno al otro", y ridiculizaron que Morning Bull y Weaver Girl solo podían reunirse una vez al año, pero que los dos "serían marido y mujer por el resto de su vida". vive" y nunca se separará, pero cuando se encontraron con "Sexto "Cuando el ejército no envía", ¿cuál será el resultado? Con los dos en contraste, el final de la muerte de la concubina Yang no es difícil de entender, y la hipócrita y de Xuanzong. La perspectiva mental egoísta también queda expuesta. Al mismo tiempo, "El día de San Valentín chino se ríe de la gloria de la mañana" es un resumen típico de la obsesión de Xuanzong por las mujeres y su descuido de los asuntos políticos. En comparación con "Seis ejércitos estacionados en el mismo caballo", muestra la relación causal. entre los dos. Sin el libertinaje de "ese tiempo", ¿cómo podría haber la separación de "este día"? Y el "ese momento" en el que Xuanzong se entregó a la sensualidad, ¿cómo podría considerar el "este día" de "enviar la muerte" a su ¡Amada concubina! En este punto del texto, la última línea del pareado es la siguiente: La flecha está en la cuerda.
El último pareado también contiene un fuerte contraste. Por un lado, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, que había sido emperador durante más de 40 años, no podía quedarse con su amada concubina; por otro lado, como gente común, la familia Lu podía quedarse con su esposa Mochou, quien podía hacer ambas cosas; "tejer seda" y "recoger moreras".
Por lo tanto, el poeta formuló una pregunta severa: ¿Por qué Tang Xuanzong, el emperador que ha sido emperador durante más de 40 años, no es tan bueno como la gente común que puede conservar a sus esposas? Las primeras seis líneas del poema están dirigidas a Tang Xuanzong. . Termina con una pregunta que requiere mucha exploración para dar una respuesta integral, lo que enriquece aún más el contenido de la crítica.