Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Aprecio el texto original y la traducción de Ma Wei, los estudiantes extranjeros leen más sobre Jiuzhou

Aprecio el texto original y la traducción de Ma Wei, los estudiantes extranjeros leen más sobre Jiuzhou

El autor de "Mawei Overseas Scholars Know More about Kyushu" es Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang.

El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

En vano escuché la leyenda de que en Kyushu, en el extranjero, la próxima vida es impredecible y esta vida no se detendrá.

Cuando se enteraron de que los guardias estaban vigilando, estaban peleando con espadas por la noche y no había más gallinas en el palacio.

Los seis ejércitos han acordado estacionar sus caballos. En el antiguo día de San Valentín chino, incluso nos reímos de la Tejedora.

Cómo pasar el cuarto período, la identidad del emperador, pero no del yerno, pasando la noche con Mochou.

Prólogo:

"Dos poemas sobre Mawei" son dos poemas épicos del poeta Li Shangyin de la dinastía Tang. Una es una cuarteta de siete caracteres y la otra es un poema de siete caracteres. Ambos utilizan las historias de Li Longji (Tang Xuanzong) y Yang Yuhuan (Yang Guifei) como objetos líricos, y los poemas contienen las fuertes críticas del autor a Tang Xuanzong.

Notas:

1. Los discípulos en el extranjero escucharon sobre Kyushu: esta oración significa que en la "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi, la concubina Yang vivió en las montañas de las hadas en el extranjero después de su muerte. Aunque escuchó la noticia de la restauración de Kyushu en la dinastía Tang, fue separada de Dios y ya no pudo reunirse con Xuanzong. "Me acabo de enterar", dijo Kong Wen. Lo escuché de la nada. "Más" otra vez, y. "Jiuzhou", la nota original de este poema: "Zou: Además de Jiuzhou, también están Jiuzhou". Durante el Período de los Reinos Combatientes, Zou Yan, un nativo de Qi, creó la teoría de los "Nueve Estados", diciendo que China es famosa por Chixian Shenzhou, y hay nueve y nueve estados fuera de China. Chixian es un lugar tan grande como China.

2. Incierto: Uno está “por determinar”.

3. Brigada del Tigre: se refiere al ejército imperial que siguió a Xuanzong hasta Shu. Biografía: Uno es "Ming". Chopin (foto): también conocido como Jin Bang, que trabaja en el turno de noche.

4. Chicken Man: El guardián del palacio que dice la hora. En la dinastía Han, no se permitía criar gallinas en el palacio. Los guardias esperaban afuera de la puerta Suzaku para escuchar el canto de las gallinas. Chip: Dispositivo de cronometraje.

5. Frase "Hoy": describe el incidente de Maweipo. "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi: "Ningún soldado del ejército se moverá hasta que el casco del caballo pise la ceja".

6. Esto se refiere a la historia del pastor de vacas y la tejedora.

7. El cuarto período: 48 años. En el duodécimo año de la dinastía Sui, cada día era un período. Xuanzong reinó durante cuarenta y cinco años, que fueron aproximadamente cuatro períodos.

8. Mochou: Una mujer de Luoyang en la antigüedad se casó con una mujer de la familia Lu y vivió una vida matrimonial feliz. "River Song" de Xiao Yan: "El río fluye hacia el este y la hija de Luoyang se llama Mochou. Mochou puede tejer hermosas flores a la edad de trece años y recoger cabezas de morera a la edad de catorce. Se casó con un miembro de la familia Lu en quince, y a los dieciséis nace ella, "Hou". La habitación de Lu es una viga con cúrcuma y styrax. Me temo que su destino en esta vida se ha agotado, pero aún se desconoce la próxima vida. Quién sabe cuándo estar juntos y cuándo separados. Mirando hacia atrás, a la residencia temporal de Ming Chengzu en Mawei, solo podía escuchar el sonido del oro en el aire, pero no podía ver el ajetreo y el bullicio en el palacio. En tan sólo unas semanas, las cosas cambiaron y las estrellas cambiaron. Inesperadamente, Yan Yu quedó vacío. Si el hermano menor no es recto, los tres ejércitos matarán a la hermana menor enojados. Esa noche fue como aquella noche en que se rieron del Pastor de Vaquetas y de la Tejedora en el Palacio de la Vida Eterna. Inesperadamente, incluso el pastor de vacas y la tejedora eran inferiores. Quiero estar del lado del emperador para no poder ni siquiera proteger a quien amo. Si hubiera sabido esto, no sería tan bueno como Mo Chou Nu.

Agradecimiento:

El poema comienza con "overseas", que hace referencia a la leyenda de que tras su muerte, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó al alquimista viajar al extranjero en busca del Alma, y ​​la conoció en la montaña de las hadas en el extranjero, Yang le dio una horquilla de oro y estableció un contrato firme con ella. El poeta concibió en el estado mental de Xuanzong, diciendo que los nueve estados han cambiado, los cuatro mares están turbulentos y los lamentos en el extranjero son en vano, mientras que la promesa de "una vida diferente" es difícil de realizar. Arriba están escritas tres o cuatro frases. "Kongwen" y "explosión nocturna" significan que nunca se ha escuchado "explosión nocturna"; "sin respuesta" y "amanecer" significan que "amanecer" no es necesario. Hay dos frases implícitas en todo esto, a saber, "no sé nada" y "desconocido", lo que implica que Yang Yuhuan estuvo involucrado en el incidente de Mawei. Cinco o seis frases se convierten en hechos. "Este día" se refiere al día en que murió la concubina imperial, y "esa hora" se refiere al momento en que se conocieron el día de San Valentín chino. "Los seis ejércitos estaban estacionados juntos en Malasia" se refiere al motín del ejército imperial. El amor entre Li y Yang también estaba "estacionado en Malasia" juntos, y fue desilusión. "Día de San Valentín chino Laughing Morning Glory" se refiere a la noche del Día de San Valentín chino. En el Palacio de la Vida Eterna, los dos se rieron e hicieron citas secretas, riéndose de la breve reunión anual de Petunia y Weaver Girl. "En aquel entonces" una vez me "reí" de los demás, pero ahora no es tan duradero como el amor del Pastor de Vaquetas y la Tejedora, en comparación, parece lamentable y ridículo; El poeta comparó la indignación del VI Ejército con el juramento secreto del Palacio de la Vida Eterna, con una discusión profunda y una escritura aguda.

Siete u ocho frases terminan con tono retórico. Eres el emperador, pero no eres tan dulce como el amor y la felicidad del pueblo. El poeta utiliza "Mo Chou" para expresar sus sentimientos. Preguntar con "cómo" implica acusación.

Se trata de una sátira política dirigida al predecesor de Tang Li, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Al principio, la historia de "en el extranjero" y "gengjiuzhou" se utiliza para resumir la leyenda de que el alquimista descubrió a Fei Yang en el extranjero, pero el "aprendiz" lo negó. Quienes "escuchan" lo oyen en vano. Significado: Xuanzong se sorprendió mucho cuando escuchó del alquimista que Fei Yang todavía recordaba el juramento en la Montaña de las Hadas de "desear que el mundo sea marido y mujer", pero ¿de qué sirve? Él fue hecho el uno para el otro. Las cosas son impredecibles. La relación entre marido y mujer en esta vida obviamente ha terminado. La forma en que terminó naturalmente resultó en la siguiente situación.

El "Amanecer del Hombre Pollo" en la corte contrasta con el "Tigre rugiendo en la noche" de Ma Youyi, pero las diferentes situaciones y estados de ánimo de la alegría de ayer y el sufrimiento de hoy, la seguridad y el peligro de ayer son vívidamente visible. La vida de escape en "Tiger Walks at Night" es muy incómoda, lo que significa lo mismo. La comparación con "Chicken Man Announces Dawn" implica que el protagonista está ansioso por volver a disfrutar de la felicidad del pasado, que es otro significado. Luego use "noticias vacías" y "sin respuesta" para hacer eco, lo que indica que la esperanza ha sido desilusionada y que la cola es demasiado grande para estar lista. Este es el tercer significado. La "Brigada del Tigre Ye Ming" se usaba originalmente para patrullar y vigilar, pero llamarse "Kong Wen" tiene el significado opuesto. Desde el punto de vista de la composición, "Kongwen" hereda "el descanso en esta vida" e ilumina a "seis ejércitos estacionados en Malasia". Significa que la "Brigada del Tigre" es una "canción nocturna", pero no es para proteger la seguridad del emperador y la concubina imperial, sino para lanzar un motín.

Debido a esto, es imposible para Li y Yang disfrutar de una cómoda vida palaciega.

Sanfang: "Este día" se refiere al día en que murió Fei Yang. "Seis ejércitos guarnecidos en Malasia" es consistente con la "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi. Los oficiales y soldados del ejército se detuvieron y nadie se movió, pero después de "Canción del dolor eterno", hasta que bajo los cascos de sus caballos, pudieron pisotearlos. cejas, "este día" es La escritura inversa se remonta a "entonces". La comparación y complemento de "entonces" y "hoy" no solo es evidente, sino que también tiene un rico significado. Se llama "método de tenencia inversa". Solo se reúnen una vez al año, pero son "marido y mujer". para siempre" y nunca serán separados. ¿Pero qué pasa si el Sexto Ejército no envía? Uno contra el otro, el final de la muerte de Fei Yang no es difícil de entender, y la perspectiva mental hipócrita y egoísta de Xuanzong también queda expuesta. Al mismo tiempo, "Reír y acariciar a la vaca en el día de San Valentín chino" es un resumen típico de la obsesión de Xuanzong por las mujeres y su descuido de los asuntos políticos. Si se compara con los "seis ejércitos estacionados en Malasia", se muestra la relación causal entre ellos. Sin el libertinaje del "entonces" no habría dispersión del "hoy". El "entonces" cuando Xuanzong se entregó a la lujuria nunca tuvo en cuenta el "hoy" cuando envió a la muerte a su amada concubina. En este punto, la frase del último pareado es como una flecha.

Los senderos también contienen fuertes contrastes. Por un lado, Tang Xuanzong, que había sido emperador durante más de 40 años, no podía quedarse con su amada concubina; por otro lado, la familia Lu, como ciudadano común, podía quedarse con su esposa Mochou, que era a la vez tejedora; y un recolector. Entonces el poeta preguntó fríamente: ¿Por qué Xuanzong, quien había sido emperador durante más de 40 años, no protegió a su esposa como la gente común? En los primeros seis poemas, la crítica estaba dirigida al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Concluir con una pregunta que requiere una exploración considerable antes de una respuesta integral enriquece la crítica.