Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "El libro de las canciones·Wei Feng" La apreciación de la poesía de Bo Xi

"El libro de las canciones·Wei Feng" La apreciación de la poesía de Bo Xi

Texto original

El tío es humilde y el estado está celoso. Bo también murió y se convirtió en el pionero del rey.

Al este de Zibo, la cabeza es como un dosel volador. ¿No hay unción? ¡Quién puede tolerarlo!

Llueve, llueve y sale el sol. Deseo hablar con Sibo y estar dispuesto a enfermarme.

¿Cómo puedo conseguir la hierba? Detrás del árbol de las palabras. Que tus palabras Sibo hagan que me duela el corazón.

Notas

1. Bo: O el primo de un hombre. Una mujer también puede llamar a su amante "tío" o "tío". "朅(cobarde)": Ver las notas de "Shuo Ren".

2. Jie (jié): Su significado original es apariencia especial, y su significado extendido es Yingjie.

3. Shu (Shū): nombre del arma, un bastón, de uno o dos pies de largo, hecho de bambú.

4. Precursor: guiar desde el frente.

5. Peng: el nombre de la hierba. Hay docenas de ramas en un tallo de hierba esponjosa. Hay ramas inmaduras en las ramas y hojas delgadas densamente dispuestas. La parte posterior de la rama a menudo se rompe cerca de la raíz y el viento la barre y la hace girar, por lo que se la llama "pabellón volador". Esta frase significa que el cabello está más desordenado que el cabello.

6. Crema: se refiere al aceite que hidrata el cabello.

7. Shi (Di dí): Alegría. ¿Quién es adecuado para la apariencia? ¿A quién intentas complacer modificando tu apariencia?

8. Gaogao: apariencia clara. Las dos frases anteriores significan que cuando espero que llueva, pienso: ¡Que llueva! ¡Que llueva! El sol vuelve a aparecer, lo cual es una metáfora de la esperanza de que el marido regrese a casa pero el marido no regresa.

9. Palabras de deseo: sigue siendo "deseo de ser verdad", y parece pensar.

10. Enfermedad: Sigue siendo "dolorosa". Disposición a sufrir la primera enfermedad: Aunque me duela la cabeza, estoy dispuesto a hacerlo.

11. Xuan (Xuan xuān): olvidar. Trichosanthes: Es una hierba imaginaria que hace olvidar. Dado que "谖" y "萱" tienen la misma pronunciación, las generaciones posteriores llamaron a Hemerocallis fulva "Wangyoucao".

12. Árbol: verbo, plantar. Atrás: Los caracteres chinos antiguos tienen el mismo carácter que "北". La "parte trasera" aquí se refiere al Beitang, o patio trasero, que se encuentra debajo de los escalones norte de la trastienda. ¿Las dos oraciones anteriores significan que no hay hierba en el mundo para plantar en Beitang? En otras palabras, es imposible olvidar lo que tienes en mente.

Traducción

El marido es el héroe del país. ¡Sostenga el arma y proteja su hogar y su país!

Mi marido se fue al este y tenía el pelo desordenado como un arbusto. Si nadie te agrada, ¿a quién tolerarás?

Esperando con ansias la lluvia, deseando que llueva y volviendo a ver el sol abrasador. ¡Solo pensar en mi marido me da un terrible dolor de cabeza!

Wangyoucao, ¿dónde puedo encontrarlo? ¡Extraño tanto a mi esposo que me siento preocupada!

Apreciación

La guerra destruirá muchas cosas, pero lo primero que destruye es la vida familiar de los propios soldados. Antes de que los soldados lleguen al campo de batalla, sus esposas ya están sumidas en la soledad y el miedo. Su recuerdo no es un recuerdo ordinario; está siempre lleno de inquietud y preocupación. Esperar a que sus maridos regresen de la guerra casi se ha convertido en el único contenido significativo de sus vidas.

Sin embargo, la guerra siempre es inevitable. No importa cuán necesaria sea una guerra en curso y si puede juzgarse como "justa", el grupo involucrado en la guerra y sus líderes siempre deben alentar a los miembros del grupo a hacer los mayores esfuerzos y el mayor sacrificio por ella. El país honra a los soldados, haciéndoles pensar que sus esfuerzos y sacrificios valen la pena; este honor afectará también a sus familias, especialmente a sus esposas, haciéndoles pensar que la destrucción de la vida familiar y su propio dolor son valiosos y significativos. . Por lo tanto, los poemas sobre esposas que extrañan a sus maridos que sirven en el ejército suelen contener dos aspectos: estar orgullosas de sus maridos - este orgullo proviene del país y las recompensas del grupo extrañar y preocuparse por sus maridos - esta emoción proviene de lo personal; sentimientos.

"Bo Xi" es un poema típico de este tipo.

Al comienzo del poema, el lector ve a una mujer describiendo a su marido con tono orgulloso. "Bo" es originalmente el primero entre hermanos, es decir, el mayor, pero aquí se usa como el nombre de la esposa para su esposo (por eso se traduce como "hermano mayor"), con un sentido de intimidad en el tono. ——Esta situación sigue siendo común en las baladas modernas. De lo que este marido merece estar orgulloso es: en primer lugar, se ve majestuoso y es un héroe en el país. Al mismo tiempo, es muy valiente y actúa como la vanguardia del rey (de esto, a juzgar por el estatus de ". Tío", debería ser miembro de la clase aristocrática. samurái). El principal motivo de orgullo es probablemente este último punto. Si el "tío", aunque alto y heroico, retrocede cuando estalla una guerra, la esposa no tiene nada de qué alardear abiertamente. ——De hecho, la gloria que conoce la gente común es la gloria que la sociedad reconoce. Los individuos no tienen mucha capacidad para emitir juicios independientes al respecto.

Pasando al segundo capítulo, está escrito que desde que el marido se fue a la guerra, la esposa ya no se viste elegante en casa, dejando que su cabello - la parte más decorativa del cuerpo femenino - se vuelva tan desordenado como un trozo de hierba. Más tarde, este se convirtió en el método de expresión más típico de los antiguos poemas de amor chinos, como "Desde que salió el rey, el espejo brillante se ha oscurecido" ("Shisi" de Xu Qian), "Estoy cansado y me peino todo el día". ("Ding Fengbo" de Liu Yong), "Levántate y péinate tranquilamente" ("Reminiscencias de tocar la flauta en el escenario del Fénix" de Li Qingzhao), etc., hay demasiados para mencionarlos. Esta destrucción temporal de la belleza de una mujer muestra su cercanía al sexo opuesto, lo que también muestra su lealtad hacia su marido. Sin embargo, como esposa de un militar, esta medida tiene más implicaciones. En la antigüedad, a las mujeres no se les permitía ir al campo de batalla. Por lo tanto, la lealtad de una esposa hacia su marido que se unía al ejército expresaba indirectamente su lealtad hacia el país. Esto no era sólo un comportamiento individual, sino también una exigencia del grupo. el país. Imagínese, supongamos que un soldado está arriesgando su vida para luchar en el frente, pero su esposa está en la retaguardia, vistiéndose todo el día, yendo de casa en casa. Incluso si no hay ningún crimen, él no podrá. para sentirse a gusto. Esto no sólo es peligroso para la familia, sino también extremadamente perjudicial para el país. Por lo tanto, la sociedad necesita especialmente alentar a las esposas de militares a mostrar total fidelidad a sus maridos. No importa quién escribió este poema (puede ser la autonarración de una mujer o el borrador de otra persona), esta forma de escribir cumple con los requisitos anteriores. Más tarde, en "Wedding Farewell" de Du Fu, una novia le dijo a su marido, que estaba sirviendo en el ejército, que "ya no usará roux" y que "se quitaría el maquillaje rojo como un rey" para que él pudiera ir a El campo de batalla con tranquilidad se puede decir que este artículo va en la misma línea.

Sin embargo, aunque se puede considerar que la heroína del poema "comprende la justicia" y está muy orgullosa de su marido por ser "un pionero del rey", sus expectativas a largo plazo todavía la traen frustración. Venga un gran dolor. Para las mujeres antiguas, todo el contenido de la vida y la única fuente de felicidad era la familia, si la familia era destruida, sus vidas quedarían completamente destruidas. En cuanto al marido que espera unirse al ejército, esto es diferente de la separación y el mal de amor ordinarios: hay un miedo profundo detrás de esto. Pan Yue usa este poema como alusión en "La Oda de la Viuda", diciendo: "El poeta suspira, pero sólo quiere hablar pero se siente angustiado... La gloria y el esplendor comienzan a florecer, y el amado de repente señala su espalda". ." Esto es lo que revela el poema. No está escrito de frente, pero sí se esconde bajo las palabras, el miedo de que el marido no vuelva al final. Sabiendo esto, los lectores pueden comprender verdaderamente las expectativas, las decepciones y el dolor insuperable de la heroína que se describen en los capítulos tres y cuatro. Incluso esperaba poder "olvidar sus preocupaciones" porque estas "preocupaciones" ya la habían vuelto insoportable.

Los poemas deben tener sentimientos reales, de lo contrario no pueden conmover a la gente; pero los sentimientos de los poetas no pueden expresarse libremente y, a menudo, están restringidos por conceptos sociales y otras condiciones. Tomemos como ejemplo "Bo Xi". Si sólo escribes sobre la esposa que está orgullosa de su marido por servir al país, la gente se sentirá antinatural, o al menos irrazonable. Por el contrario, si sólo escribes sobre las expectativas de la esposa. para su marido, esto haría que la gente se sintiera antinatural. Incluso se convirtió en aversión a la guerra (de hecho, esto no es imposible), pero no cumplía con los requisitos de la sociedad en ese momento. Así que al final resultó lo que leí: los fuertes sentimientos por mis seres queridos fueron suavizados por un sentido de responsabilidad, con profundo dolor y tristeza, pero sin un resentimiento feroz. Dado que el trasfondo social involucrado en este poema ha existido durante mucho tiempo en la historia china, su expresión emocional se ha convertido en un modelo para poemas similares en generaciones posteriores.