¿Qué significa cada poema sobre la montaña Wangtianmen?
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Traducción correspondiente
El río Yangtze es como un hacha gigante que divide los majestuosos picos de Tianmen, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.
El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario surge del horizonte.
Anotar...
(1) Montaña Tianmen: Ubicada a ambos lados del río Yangtze en el condado de Anhui y la ciudad de Wuhu. Se la conoce como montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y montaña Liangdong en el sur del río Yangtze (llamada montaña Wangbo en la antigüedad). Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, de ahí el nombre de Tianmen. "Jiangnan Tongzhi" registra: "Dos pequeñas rocas en forma de montaña se enfrentan de este a oeste, al otro lado del río, como puertas una frente a la otra. Como dice el refrán, Liangshan se llama montaña Xiliang, la montaña Bowang se llama montaña Liangdong y siempre se ha llamado Montaña Tianmen."
(2) Interrupción: El río corta dos montañas por la mitad. Chujiang: río Yangtsé. Debido a que el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu en la antigüedad, se le llamó río Chu. Abrir: dividir, desconectar.
(3) En este punto: el río que fluye desde el este gira aquí hacia el norte. Uno es el "Norte Verdadero". Hui: girar, rotar. Debido al terreno escarpado, el río cambió de dirección en este tramo y se hizo más rápido.
(4) Montañas verdes a ambos lados: Montaña Dongling y Montaña Xiliang respectivamente. destacar, aparecer.
5] Del sol: se refiere al barco solitario que navega desde la distancia donde el cielo y el agua se encuentran. Mirando desde lejos, parece venir del sol.
¿Qué significan los dos primeros poemas de "Mirando a la montaña Tianmen"? La montaña Tianmen está separada por el turbulento río Yangtze. El río verde fluye hacia la montaña Tianmen y serpentea hacia el norte.
1. Interpretación
El alto Tianmen está dividido por el río Yangtze, y el río Qingjiang fluye hacia el este.
2. Texto original
Mirando la montaña Tianmen
Autor: Li Bai
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante , verde El río desemboca en esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
3. Traducción
El alto Tianmen está dividido por el río Yangtze, y el río Qingjiang fluye hacia el este.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho son relativamente imponentes y empinadas, y un barco solitario flota lentamente desde el cielo y la tierra.
4. Notas
Montaña Tianmen: Situada a ambos lados del río Yangtze en el condado de Anhui y la ciudad de Wuhu. Comienza en la montaña Xiliang en el norte y termina en la montaña Liangdong en el sur. Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, por eso se les llama "Tianmen".
Interrupción: Se refiere a que las montañas del este y del oeste están separadas por agua. Chujiang: río Yangtsé. En la antigüedad, el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu, por eso se llamaba río Chu.
Abrir: dividir, desconectar.
En este punto: el río que fluye hacia el este gira hacia el norte.
Respuesta: Cambia de dirección, cambia de dirección.
Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán: hace referencia a Wang Bo y Liangshan.
Viene del borde del sol: se refiere a un barco solitario que viene desde una distancia donde el cielo y el agua se encuentran, como si viniera del borde del cielo.
Prominencia, apariencia
¿Qué significa leer el poema completo de la montaña Tianmen? El alto Tianmen está dividido por el agua del río Yangtze, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho son relativamente imponentes y empinadas, y un barco solitario flota lentamente desde el cielo y la tierra.
Apreciación: Las dos primeras frases describen la majestuosa montaña Tianmen y el caudaloso río de forma narrativa. El poeta no escribió sobre el enfrentamiento entre Wang Bo y Liangshan al otro lado del río, pero dijo que las montañas estaban "interrumpidas", describiendo así vívidamente la relativa precipitación de las dos montañas: "El río Chu se abrió", lo que no explicaba claramente la relación entre las montañas y el agua, y también describe el impulso de la montaña interrumpido y el río furioso hasta el día de hoy. La palabra "bi" describe claramente el color y la profundidad del río; la palabra "hui" describe el río caudaloso y las montañas alrededor de la montaña Tianmen. Las dos últimas frases describen la perspectiva vista a través del espacio entre las verdes montañas a ambos lados del banco. El uso inteligente de la palabra "pariente" trae vida y emoción a las verdes montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La última frase es un golpe de genialidad. Un sol rojo se refleja en el agua clara, montañas verdes y velas blancas, haciendo que toda la imagen sea brillante y clara, mostrando así la magnífica imagen de las montañas y ríos de la patria. La primera frase, "La Puerta del Cielo se corta y el río Chu se abre", se centra en describir el majestuoso impulso del flujo del río Chu hacia el este. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas.
Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (refiriéndose a la montaña Huashan en Hexi y la montaña Shouyang en Hedong), y el La inundación se extendió al Mar de China Oriental." Pero lo primero es encubierto, lo segundo es obvio. En los escritos del autor, Chuhe parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente. La segunda frase, "El agua clara fluye hacia el este hasta esta parte de atrás", a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de las montañas Tianmen frente al río Jiajiang en el embravecido río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta zona. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Comparémoslo con "La canción de Send Dan Qiuzi de Yuntai de Xiyue": "¡La montaña Huashan es majestuosa! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas por miles de millas, y el centro del vórtice gira hacia Mina Qin". "Wortex", es decir, "el agua clara fluye hacia el este hasta esta espalda", también describe Describe la escena de miles de kilómetros de ríos bloqueados por picos extraños. Las cuartetas son simples e implícitas, a diferencia de los siete poemas antiguos que están escritos vívidamente. "Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan y llega la vela solitaria". Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe Tianmen y la majestuosidad de las dos montañas que vio el rey, mientras que la segunda frase le recuerda al rey su punto de apoyo y expresa la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, río abajo, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río. Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían estar más alegres. "Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Este poema describe el agua clara, las montañas verdes, las velas blancas y el sol rojo, que forman una imagen colorida. Pero esta imagen no es estática, sino fluida. Mientras el poeta zarpa, las montañas atraviesan los ríos, el agua del este fluye en reversa, las montañas verdes se encuentran y la vela solitaria llega al día, el paisaje se desarrolla de lejos a cerca y a lejos. El poema utiliza seis verbos: "romper, abrir, fluir, regresar y venir". El paisaje presenta una dinámica urgente, que representa la majestuosidad y la inmensidad de la montaña Tianmen. Una o dos frases describen la majestuosidad, la pendiente y el impulso imparable de la montaña Tianmen, dando a la gente una sensación emocionante. Tres o cuatro frases son suficientes para escribir sobre el enorme potencial hídrico y cobrar vida. "El Tianmen está cortado y el río Chu se abre, y el agua clara fluye hacia el este". Estas dos líneas del poema dominan la magnífica escena de la montaña Tianmen frente al río Jiajiang. El río pasa por la montaña Tianmen y el flujo de agua es rápido y. rápido. La primera oración sigue de cerca el título y continúa escribiendo sobre la montaña Tianmen. Mirando a su alrededor, las montañas Liangshan y Bowang, ubicadas en la región de Chu, parecen estar divididas por el agua torrencial del río, formando un portal natural a través del cual surge el agua torrencial del río. La segunda frase trata sobre el río al pie de la montaña Tianmen. El agua del río Yangtze fluye a través de los tramos superiores de la montaña Qianshan, sale de las Tres Gargantas y fluye lentamente de oeste a este. El río fue bloqueado cuando llegó a la montaña Tianmen, y la montaña Tianmen fue arrasada, formando un remolino furioso. "Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria". La tercera oración continúa la primera oración, describiendo la situación de la montaña Tianmen donde el río Jiajiang se enfrenta a otros. La vasta superficie del río del estado de Chu está bloqueada por la interminable montaña Tianmen. El río bloqueado rugió como una espada, dividiendo la imponente montaña Tianmen por la mitad, y el río pasó rápidamente. La montaña Tianmen y Jiajiang se alzan majestuosamente, por lo que se dice que son "opuestas". "Salir" aquí significa salir. La última frase es una continuación de la segunda y describe las perspectivas del río Yangtze. El agua torrencial del río cruza la montaña Tianmen y fluye hacia el este hacia el infinito. Desde el horizonte por donde sale el sol rojo, un velero navega hacia la montaña Tianmen. "El cielo viene", se dice que el barco está muy lejos. Al escribir la distancia del río, no señalamos el agua directamente, sino los barcos en el agua, para que la gente pueda imaginar la distancia del río desde "Here Comes the Sun". Mirando a lo lejos, no hay nada en el cielo. El agua del río Chu es clara, las olas son enormes, la vela es roja y los ríos y montañas son pintorescos. Este poema tiene una amplia concepción artística, impresionante espíritu heroico, sílabas armoniosas y suaves, lenguaje vivo y colores brillantes.
Aunque sólo hay cuatro frases cortas y veintiocho palabras, la concepción artística que constituye es tan hermosa y magnífica que hace que las personas se sientan inmersas en ella después de leer el poema. El poeta guía la visión de los lectores a lo largo del brumoso río Yangtze hacia el mundo infinito, haciendo que la gente se sienta abierta y de mente amplia. Desde aquí, podemos ver el espíritu audaz y la amplitud de miras de Bai a los que no está dispuesto a limitarse. Este poema es "Lago Dengque" de Wang Like Zhihuan, que escribe sobre el río Amarillo y el río Yangtze. Las condiciones de las montañas y los ríos tienen cada uno sus propias características, y las concepciones artísticas en sus obras también son diferentes. Sin embargo, como obras representativas de la poesía lírica de la próspera dinastía Tang, las dos están empatadas, con una concepción artística amplia, una atmósfera majestuosa y llenas de vitalidad vigorosa y poder positivo. Li Bai es la cima de las Siete Maravillas de la Dinastía Tang y es mejor creando en un espacio limitado. Debido a que la última frase está llena de la pasión del poeta en la narrativa, este poema describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen y resalta la autoimagen del poeta: heroico, desenfrenado, libre y desenfrenado. Las dos primeras frases describen la majestuosidad de la montaña Tianmen y el poderoso impulso del río de forma narrativa. El poeta no escribió sobre el enfrentamiento entre Wang Bo y Liangshan al otro lado del río, pero dijo que las montañas estaban "interrumpidas", describiendo así vívidamente la relativa precipitación de las dos montañas: "El río Chu se abrió", lo que no explicaba claramente la relación entre las montañas y el agua, y también describe el impulso de la montaña interrumpido y el río furioso hasta el día de hoy. La palabra "bi" describe claramente el color y la profundidad del río; la palabra "hui" describe el río caudaloso y las montañas alrededor de la montaña Tianmen. Las dos últimas frases describen la perspectiva vista a través del espacio entre las verdes montañas a ambos lados del banco. El uso inteligente de la palabra "pariente" trae vida y emoción a las verdes montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La última frase es un golpe de genialidad. Un sol rojo se refleja en el agua clara, montañas verdes y velas blancas, haciendo que toda la imagen sea brillante y clara, mostrando así la magnífica imagen de las montañas y ríos de la patria.
¿Qué significa el poema "Mirando a la montaña Tianmen"? Parece no haber conexión entre la montaña Wangtianmen y la ciudad de Tianmen.
La montaña Wangtianmen de Li Bai son aproximadamente dos colinas en el borde del río Yangtze en Wuhu, Anhui. Estas dos colinas están a ambos lados del río Yangtze. Desde lejos, parecen haber sido arrastrados por el río Yangtze. Por tanto, hay una puerta celestial que interrumpe el poema de Chuhekai.
¿Qué significa "Tianmen" en la montaña Wangtianmen? Tianmen en la montaña Wangtianmen se refiere a la montaña Tianmen: ubicada a ambos lados del río Yangtze en el condado de He y la ciudad de Wuhu, provincia de Anhui, la montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y la montaña Liangdong (nombre antiguo de montaña Bowang) en el sur de el río Yangtze; las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal establecido por Dios, de ahí el nombre "Jiangnan Tongzhi" registra: "Dos pequeñas rocas en forma de montaña, enfrentadas de este a oeste; El río, como puertas una frente a la otra, como dice el refrán, Liangshan se llama Montaña Xiliang, la Montaña Bowang se llama Montaña Liangdong y siempre se ha llamado Montaña Tianmen ".
Extensión: 1, Mirando. en la montaña Tianmen Texto original
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
2. Traducción de Mirando la montaña Tianmen
El río Yangtze es como un hacha gigante que divide los majestuosos picos de Tianmen, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.
El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario viene del horizonte.
3. Apreciación de la montaña Tianmen
Este poema describe el agua clara y las montañas verdes, las velas blancas y el sol rojo, que forman una imagen colorida. Pero esta imagen no es estática, sino fluida. Mientras el poeta zarpa, las montañas atraviesan los ríos, el agua del este fluye en reversa, las montañas verdes se encuentran y la vela solitaria llega al día, el paisaje se desarrolla de lejos a cerca y a lejos. El poema utiliza seis verbos: "romper, abrir, fluir, regresar y venir". El paisaje presenta una dinámica urgente, que representa la majestuosidad y la inmensidad de la montaña Tianmen. Una o dos frases describen la majestuosidad, la pendiente y el impulso imparable de la montaña Tianmen, dando a la gente una sensación emocionante; tres o cuatro frases son suficientes para describir la inmensidad del agua.
"El Tianmen se corta y el río Chu se abre, y el agua clara fluye hacia el este." Estas dos líneas del poema dominan la magnífica escena de la montaña Tianmen frente al río Jiajiang. El río pasa por la montaña Tianmen. y el flujo de agua es rápido y rápido. La primera oración sigue de cerca el título, siempre escribe sobre la montaña Tianmen, y la atención se centra en el magnífico impulso del río Chu que fluye hacia el este. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai Adiós a Dan Qiuzi": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (en referencia a Huashan en el oeste de Hexi y Shouyang en al este), y las olas de la inundación se precipitaron hacia el Mar de China Oriental "Pero lo primero es encubierto y lo segundo es obvio. En los escritos del autor, Chuhe parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente.
La segunda frase habla del río bajo la montaña Tianmen, que a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de la montaña Tianmen, que se enfrenta al río Jiajiang, en el creciente río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta zona. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Se puede comparar con "Xiyue Yuntai Song a Dan Qiuzi": "¡Huashan es majestuoso! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas a lo largo de miles de millas y el vórtice gira hacia la mina Qin". También se describe "Wortex", es decir, "el agua clara fluye hacia el este hasta esta espalda". Describe la escena en la que un río de mil millas está cortado por picos extraños, pero como un poema antiguo de siete caracteres, está escrito vívidamente. . De la comparación se puede ver que la montaña Wang Tianmen, como cuarteta, aboga por la simplicidad y tiene un significado profundo.
"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La tercera frase hereda la majestuosidad de las montañas Tianmen que se ven en la primera frase; la cuarta frase continúa la segunda frase y escribe la vista lejana del río Yangtze, despertando el punto de apoyo de la "esperanza" y expresando la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, río abajo, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río. Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían estar más alegres. "Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Dado que la última frase de la narración está llena de la * * * naturaleza del poeta, mientras describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen, este poema destaca la autoimagen heroica, desenfrenada, libre y desenfrenada del poeta.
Este poema tiene una amplia concepción artística, impresionante espíritu heroico, sílabas armoniosas y suaves, lenguaje vivo y colores brillantes. Aunque sólo hay cuatro frases cortas y veintiocho palabras, la concepción artística que constituye es hermosa y magnífica, haciendo que la gente se sienta inmersa en el poema después de leerlo. El poeta guía la visión de los lectores a lo largo del brumoso río Yangtze hacia el mundo infinito, haciendo que la gente se sienta abierta y de mente amplia. En este poema podemos ver el espíritu audaz del poeta Li Bai y su mente amplia que no quiere limitarse a Xiaotian.
4. Introducción al autor de "Mirando a la montaña Tianmen"
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.
¿Qué significa el antiguo poema "Mirando la montaña Tianmen desde lejos"? Mirando la montaña Tianmen a lo lejos.
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Li Bai
Texto original:
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, verde El río desemboca en esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Traducción
El río Yangtze es como un hacha gigante que divide los majestuosos picos de Tianmen, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.
El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario surge del horizonte.
Anotar...
(1) Montaña Tianmen: Ubicada a ambos lados del río Yangtze en el condado de Anhui y la ciudad de Wuhu. Se la conoce como montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y montaña Liangdong en el sur del río Yangtze (llamada montaña Wangbo en la antigüedad). Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, de ahí el nombre de Tianmen. "Jiangnan Tongzhi" registra: "Dos pequeñas rocas en forma de montaña se enfrentan de este a oeste, al otro lado del río, como puertas una frente a la otra. Como dice el refrán, Liangshan se llama montaña Xiliang, la montaña Bowang se llama montaña Liangdong y Siempre se ha llamado Montaña Tianmen.
"
(2) Interrupción: el río corta dos montañas en el medio. Río Chu: río Yangtze. Debido a que el tramo medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu en la antigüedad, se llamaba Chu Río abierto: dividir, desconectar.
(3) En este punto: el río que fluye desde el este gira hacia el norte aquí. Debido al terreno empinado, este tramo del río. cambia de dirección y se vuelve más rápido
(4) Las montañas verdes a ambos lados: la montaña Dongling y la montaña Xiliang respectivamente se destacan y aparecen
5] Desde el sol: se refiere a. el barco solitario que viene de la intersección de Tianshui, visto desde la distancia, parece venir del sol.
¿Qué dice el poema sobre la mirada a la montaña Tianmen? El río Yangtze divide los majestuosos picos de Tianmen. Como un hacha gigante, el río Qingjiang fluye hacia el este aquí >
El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario viene desde el horizonte
.