Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng" traducción frase por frase-explicación-apreciación

"Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng" traducción frase por frase-explicación-apreciación

Autor Wang Bo ?Dinastía de la dinastía Tang

El pabellón alto de Teng Wang está cerca de Jiangzhu, vestido con jade, cantando y bailando.

El edificio pintado vuela hacia las nubes de Nanpu y la cortina de cuentas se enrolla hacia la lluvia de la montaña occidental al anochecer.

Las sombras del tranquilo estanque de nubes son largas y el sol brilla, y las cosas han cambiado y las estrellas se han movido varios otoños.

¿Dónde está ahora el hijo del emperador en el pabellón? Fuera del umbral, el río Yangtze fluye libremente.

El primer párrafo: Resume las características geográficas de Hongzhou y presenta a los personajes que asistirán al banquete.

Texto original: El antiguo condado de Yuzhang, la nueva mansión de Hongdu. Las estrellas están divididas en alas y la tierra está conectada a Henglu. Abarca los tres ríos y conduce a los cinco lagos, controla las espinas salvajes y conduce a Ouyue.

Traducción: Yuzhang (originalmente) era la antigua sede del condado, y Hongzhou (originalmente era) la capital recién establecida. Las divisiones (correspondientes a) Yixing y Zhenxing, el territorio está estrechamente conectado con Hengzhou y Jiangzhou; con los tres ríos como falda, los cinco lagos como cinturón, (arriba) controla Jingchu (abajo) y conecta Ouyue.

Explicación: "Dividir" implica el antiguo concepto chino de la unidad del cielo y el hombre. Las veintiocho estrellas corresponden a algunas zonas de la tierra, como la actual Nanchang, que era el condado de Yuzhang en el. Dinastía Han Occidental, Prefectura de Hongzhou en la Dinastía Tang, las estrellas correspondientes son Yi Xing y Zhen Xing, luego Yi Xing y Zhen Xing se llaman las divisiones de Nanchang. Las dos estrellas de Yi y Zhen son las dos últimas estrellas de las siete estrellas del sur (bueno, fantasma, sauce, estrella, Zhang, Yi y Zhen) y tienen el efecto de una cola malvada. Tanto "骁" como "密" se usan como verbos, lo que significa "usar... como falda de la ropa" y "usar... como cinturón". Los significados originales de "control" y "yin" están relacionados con tensar el arco y tienen el significado de control. Sin embargo, en términos de ubicación geográfica, solo pueden estar conectados y no pueden ser control real. Estas dos palabras se usan aquí para. Enfatizar el significado del Pabellón Tengwang La ubicación es importante.

Apreciación: Esta es una introducción al lugar donde se basa el Pabellón Tengwang en la "Mansión Hong" del título. Tres grupos seguidos describen la importancia del lugar donde se encuentra el Pabellón Tengwang desde tres aspectos: historia, geografía y política. El sentido de historia, espacio y misión en las palabras hacen latir los corazones de las personas incluso después de miles de años. El héroe del terreno se puede describir vívidamente.

Texto original: Los tesoros son abundantes, la luz del dragón brilla sobre las ruinas de la corrida de toros; las personas y lugares destacados, Xu Ru se sienta en la cama de Chen Fan. Xiongzhou está rodeado de niebla y las estrellas galopan. El Taihuang descansa en la intersección de Yi y Xia, y el huésped y el anfitrión disfrutan de la belleza del sureste.

Traducción: El objeto tiene brillo, el cielo muestra un tesoro, la luz de la espada de Longquan brilla directamente en la posición de las dos estrellas de Dou y Niu, la persona tiene talentos sobresalientes, las montañas y los ríos muestran el; Espíritu de belleza, (Gaoshi) Xu Ru se quedó en Chen. Una cama de invitados especialmente diseñada. Los majestuosos estados y condados se elevan como nubes (desde la tierra) y talentos destacados vuelan como estrellas fugaces (en el cielo nocturno). La ciudad se encuentra en la intersección de los bárbaros y las Llanuras Centrales, y entre los invitados y anfitriones se incluyen gente guapa de la región sureste.

Explicación: "Hua", "Bao", "Jie" y "Ling" son verbos que describen estados, que se traducen respectivamente como "tener brillantez", "mostrar tesoro" y "tener logros sobresalientes". , "mostrar el espíritu elegante". "下" significa moverse, y la traducción literal es "dejar el sofá de Chen Fan", y la traducción libre es "(Gaoshi) Xu Ru se quedó en el sofá de invitados especialmente diseñado por Chen Fan". "Mist" y "star" son sustantivos que se utilizan como adverbios y significan "como niebla" o "como estrellas".

Apreciación: Esta es una introducción a los personajes de Hongzhou. Los dos modismos "wuhuatianbao" y "personas destacadas" provienen de esto. La frase "Long Guang" se hace eco de la frase "Xing Fen", y "Xu Ru" está estrechamente relacionado con la ciudad natal de Yuzhang en la frase. de la dinastía Han es el siguiente: la gente de la época subió al escenario para allanar el camino. Al escribir, la persona primero escribió "Xiongzhou Wulie" para conectar el terreno con el significado anterior y cruzar el terreno con talentos, que tiene el significado de exageración repetida, "Juncai Xingchi" escribió directamente sobre la gente de la época, como; "La manifestación concreta de "los tesoros de la naturaleza" y "los talentos de personas destacadas". Dos conjuntos de frases describen la prosperidad del pueblo de Hongzhou.

Texto original: La elegante mirada del gobernador Yan Gong, la alabarda y la alabarda están muy lejos;

Traducción: El gobernador Yan de Hongzhou tiene una reputación elegante y su guardia de honor viene de lejos; el gobernador Yuwen de Xinzhou tiene una buena virtud y sus carros están estacionados temporalmente aquí.

Explicación: "Zhi" es una partícula estructural entre el sujeto y el predicado y no está traducida. "綮 Ji" y "祜祜" utilizan retórica metónima, utilizando guardias ceremoniales y carros para representar a las personas.

Agradecimiento: Presentamos a dos participantes famosos, esta es la introducción; de ahí en adelante, ingresamos la descripción específica del tiempo, lugar y personas.

Texto original: Durante los diez días de vacaciones, estoy rodeado por una nube de amigos ganadores; soy recibido a miles de kilómetros de distancia y lleno de amigos distinguidos.

Traducción: (Justo a tiempo para) las vacaciones de diez días, amigos talentosos (tantos como nubes en el cielo) son bienvenidos y amigos distinguidos llenan el banquete.

Explicación: "Qianli fengying" es una inversión de la palabra "qianli fengying". "Fengying" originalmente consta de dos palabras: "encuentro" y "bienvenida". "Se refiere a personas que vienen desde miles de kilómetros de distancia. Amigo.

Agradecimiento: Después de presentar a todos los invitados, esta es la presentación. Describe la nobleza y la multitud de amigos. De aquí proviene la expresión "lleno de invitados".

Texto original: Elevándose de un dragón a un fénix, la secta ci de Scholar Meng y Clear Frost, el arsenal del general Wang.

Traducción: (El talento literario es como) dragones altísimos y fénix danzantes, (es decir) el maestro Meng, el maestro de la poesía (las espadas son como) relámpagos púrpuras y escarcha azul-blanca, (es decir) valiente estrategia militar La casa del tesoro del general Wang.

Explicación: Estas son dos sentencias de juicio no tan estrictas. Los temas son en realidad "la persona cuyo talento literario es como un dragón que se eleva del fénix" y "la persona cuya espada es como un rayo púrpura". y escarcha clara". Los dos " Las palabras "Zhi" son signos de posposición atributiva.

Agradecimiento: Una vez más, se centra en presentar a dos asistentes famosos. Esta es otra introducción a los puntos, sin embargo, a diferencia del enfoque anterior, no utiliza simplemente un adjetivo para resumir las características de los personajes. Es una frase que introduce las características de logro del personaje. Es decir: una introducción más detallada y profunda a dos personajes importantes.

Texto original: El dueño de la familia es el mayordomo, y el camino es famoso; ¿cómo puede saber un niño que será recompensado con la victoria?

Traducción: Mi padre es el magistrado del condado en Cochin, y pasé por este complejo para visitar a mis familiares. ¿Qué sé yo, un joven, pero tuve la suerte de encontrarme con este gran banquete en persona? .

Explicación: "Fuera" significa pasar de largo. "He Zhi" significa "saber qué", es decir, es una oración con el objeto al frente.

Agradecimiento: Finalmente, preséntate con humildad. En este punto finaliza la introducción del personaje específico. También termina el primer párrafo. Este párrafo tiene "capas claras, ideas claras, costuras finas, apertura y cierre decentes y pluma y tinta variadas, pero es meticuloso" (apreciación de Taolf de los materiales adjuntos al Teacher's Book of the People's Education Press).

El segundo párrafo: Escribe sobre los diversos aspectos del Pabellón Tengwang en el Período de los Tres Otoños y lo que ves cuando subes, es decir: el paisaje natural y cultural alrededor del Pabellón Tengwang en el Período de los Tres Otoños.

Texto original: Es septiembre y la secuencia pertenece a Sanqiu.

Traducción: Es septiembre y la temporada es finales de otoño.

Explicación: "Wei" significa "en" y "Xu" significa "secuencia de tiempo", es decir, "temporada". "Septiembre" es el noveno mes del calendario lunar y "Sanqiu" es el tercer mes de otoño, es decir, finales de otoño.

Apreciación: Está muy relacionado con el "día de otoño" del título. El "otoño" tiene un estatus muy especial en la historia de la cultura china: es igual a la primavera entre las cuatro estaciones, más alto que el invierno y más alto que el verano. Porque, en las llanuras centrales de China, el otoño, como la primavera, tiene cambios fenológicos más evidentes, que pueden despertar fácilmente las emociones de las personas.

Texto original: El agua se agota y el estanque frío es claro, el humo se condensa y las montañas se vuelven moradas al anochecer.

Traducción: El agua del suelo ha desaparecido, el agua fría de la piscina es cristalina, el humo (en las montañas) y el resplandor (del atardecer) se condensan juntos, y las montañas al atardecer muestran un (noble) color púrpura.

Explicación: Las dos "er" son conjunciones en una relación paralela y no deben traducirse. "Púrpura" es un sustantivo conjugado en un verbo, que significa "mostrar púrpura". El morado es un color noble en la antigua China y en los tiempos modernos en Occidente. En su poema "Río Dayan - Mi niñera", Ai Qing le dio a su niñera un alma púrpura.

Apreciación: La palabra "otoño" se utiliza mucho para describir los cambios fenológicos del lugar donde se encuentra el Pabellón Tengwang.

Texto original: Estoy de viaje, visitando el paisaje de Chong'a; estoy cerca del Changzhou del hijo del emperador y puedo encontrar la antigua mansión del cielo y el hombre.

Traducción: Conduciendo un carruaje por la carretera principal hacia las imponentes montañas para explorar el hermoso paisaje; llegué a Cheung Chau construido por el príncipe y vi los pabellones que construyó en aquel entonces.

Explicación: "俨" corresponde a "Yan", que significa control. "Yu Shanglu" y "Yu Chong'a" son frases preposicionales utilizadas como adverbiales, posposicionadas. Entre ellos, "Shang" significa "alto" y "A" significa "montaña". "Emperador" y "Cielo" se refieren a Li Ying, Príncipe de Teng, hijo del Emperador Gaozu de la Dinastía Tang.

Apreciación: esta frase cuenta cómo llegó al Pabellón Tengwang.

Texto original: Las montañas son imponentes y verdes, y el cielo se eleva sobre ellas; los pabellones voladores están llenos de pastillas, y no hay suelo debajo. Heting y Fuzhu son los recuerdos persistentes de islas pobres; el Palacio Guidianlan tiene la forma de colinas y montañas.

Traducción: Las montañas en cascada se destacan en verde, y capas de nubes azules se precipitan hacia arriba; el elevado pabellón brilla con pintura al óleo de color rojo brillante, y (desde allí) no se puede ver la tierra mirando hacia abajo. La playa donde deambulan las grullas blancas y la isla donde habitan los patos salvajes están diseñadas para aprovechar los giros y vueltas de la isla. Los palacios construidos con madera de osmanthus y los palacios decorados con fragantes orquídeas están dispuestos de acuerdo con la topografía ondulada del; montañas.

Explicación: "Shang" y "Xia" son sustantivos utilizados como adverbios, que significan "arriba" y "abajo".

Apreciación: estos dos conjuntos de oraciones expresan la ubicación de. Pabellón del Príncipe Teng. La belleza y la atmósfera del lugar. De hecho, se puede combinar con lo que ves a continuación.

Texto original: Llevando una puerta bordada y mirando hacia el techo tallado:

Traducción: Abre la puerta pintada y mira hacia el techo tallado:

Explicación: "Ta "" significa puerta. El poema de Wang Anshi "Un agua protege los campos y trae vegetación a su alrededor, y dos montañas con hileras de puertas traen vegetación" es muy clásico. "獍" significa "tejado". En el libro de texto de People's Education Press, hay una coma después de la palabra "獍". Aquí se cambia a dos puntos y se menciona por separado porque en realidad es el requisito previo para ver el paisaje a continuación.

Apreciación: El primer uso de una frase de tres caracteres es el inicio de esta apreciación. Desde adentro hacia afuera, de arriba a abajo, miles de cosas hermosas aparecen a la vista y la alegría va más allá de las palabras.

Texto original: La inmensidad de las montañas hace que los ojos se llenen, y las llanuras de Sichuan hacen que los ojos se sobresalten. Luyan corre al suelo, suenan las campanas y los calderos están en casa; el barco está en el agua, y el barco es el pájaro verde y el dragón amarillo.

Traducción: Las montañas y las llanuras son vastas e ilimitadas, y el horizonte está lleno de vistas; los ríos y lagos son tortuosos y vastos, lo que sorprende a la gente. Las casas de la ciudad están por todas partes, y hay puertas nobles con campanas y calderos que suenan; los barcos están estacionados en el ferry, y sus ejes están decorados con pájaros verdes y dragones amarillos.

Explicación: Las dos palabras "qi" son partículas modales en el medio de la oración y no tienen significado real. En el idioma "Zhong Ming Ding Shi", los dos caracteres "Zhong" y "ding" son sustantivos utilizados como adverbiales, que significan "usa la campana" y "usa el trípode".

Apreciación: Esta frase expresa la prosperidad del paisaje e implícitamente expresa la prosperidad de las personas.

Texto original: El arcoíris desaparece bajo la lluvia y el color brilla intensamente en el barrio. Las nubes que se ponen y el búho solitario vuelan juntos, y el agua otoñal y el largo cielo son del mismo color. El barco pesquero canta tarde y el sonido se escucha en la pobre costa de Pengli; los gansos salvajes están asustados por el frío y el sonido es interrumpido por el Hengyang Pu.

Traducción: El arcoíris desaparece, la lluvia otoñal cesa, el sol brilla y el cielo está despejado. La puesta de sol y el solitario pato salvaje vuelan juntos, y el río otoñal y el vasto cielo son uno y el mismo. Los barcos de pesca que regresaban tarde cantaban en el crepúsculo y sus canciones resonaban por todo el lago Poyang; las hileras de gansos salvajes gritaban en el aire frío y sus cantos desaparecían en el paseo marítimo de Hengyang.

Explicación: "Luo" significa "hundimiento", "Gu" significa "soledad", "秋" significa "otoño" y "长" significa "vasto". "Chan Wan" significa "Sing Yu Wan" y "Jing Han" significa "Jing Yu Han", las cuales son posposiciones adverbiales. "Xiang" significa "eco", "Qian" significa "fin" y "completo" y "break" significa "fin" y "detener".

Apreciación: estas son las frases más maravillosas de "El prefacio del Pabellón del Príncipe Teng" y se han transmitido a través de los siglos. Semejante combinación de movimiento y quietud, semejante concepción artística, es poco común en los escritos sobre paisajes otoñales del pasado. Hay bastantes historias sobre esta oración. Para obtener más detalles, consulte el texto específico en el enlace correspondiente.

El tercer párrafo: Escribe sobre la gran ocasión del banquete y expresa la emoción de la vida.

Texto original: La distancia es suave y la alegría vuela. Sopla la brisa fresca y sopla la brisa fresca, la esbelta canción se condensa y las nubes blancas se detienen.

Traducción: Mirando desde lejos, mi mente de repente se sintió relajada y mi elegante interés se disparó rápidamente. La tranquila música de Paixiao suena como una brisa que sopla y el suave canto persiste como nubes blancas que se detienen.

Explicación: "El sonido de la música refrescante se eleva y la brisa se eleva", "La esbelta canción se condensa y las nubes blancas se detienen" son todas metáforas.

Apreciación: Dos conjuntos de frases expresan gran interés, floritura orquestal y belleza en el canto.

Texto original: Los bambúes verdes de Suiyuan son como las botellas de Pengze; los Zhuhua de Yeshui son como los cepillos de Linchuan.

Traducción: (La fiesta de hoy es comparable a la del rey Xiao de Liang en la dinastía Han Occidental) La reunión en el bosque de bambú en el Jardín Sui, la arrogancia (la bebida de los escribas) superó la de Tao. Yuanming (en la dinastía Jin del Este); (parece haber sido en la dinastía Han posterior) junto al río Yeshui (Cao Zhi). Su talento para cantar lotos y su talento literario (parecen) superaron a Xie Lingyun, el gobernador de Linchuan. en las dinastías del sur.

Explicación: La retórica utilizada aquí es toda metonimia, utilizando cosas relacionadas para reemplazar personajes o eventos.

Apreciación: Dos conjuntos de frases describen la alegre escena de un banquete. Las alusiones citadas sugieren el lujo del banquete, la elegancia de los personajes, y son sutiles y concisas.

Texto original: Cuatro hermosas herramientas, dos difíciles de combinar.

Traducción: Las cuatro bellezas (buenos momentos, hermosos paisajes, disfrute, placer) están todas presentes, y las dos dificultades (buen anfitrión, buen invitado) se juntan.

Apreciación: Dos oraciones de tres caracteres concluyen los cuatro grupos de oraciones anteriores. El ritmo volverá a cambiar y también el estado de ánimo. Este es el comienzo.

Texto original: Tengo mucho tiempo para mirar al cielo y me divierto mucho viajando en mi tiempo libre. El cielo y la tierra son muy diferentes y siento la infinidad del universo. Cuando llegan la alegría y la tristeza, me doy cuenta de que hay innumerables altibajos.

Traducción: Contempla el cielo infinito y diviértete durante estas cortas vacaciones. El cielo está alto y la tierra es vasta, y me doy cuenta de que la inmensidad del universo desaparece, y llega el dolor, y me doy cuenta de que el ascenso y la caída tienen su propio destino.

Explicación: Tanto "pobre" como "extremo" significan llegar al extremo. "Yu Zhongtian" y "Yu Xiari" son frases preposicionales utilizadas como adverbiales, que se posponen. Los dos caracteres "Zhi" son partículas estructurales entre sujeto y predicado.

Apreciación: las palabras "pobre" y "extremo" una vez más amplían la visión más allá del banquete, el ámbito se vuelve más amplio y el estado de ánimo cambia de alegría a preocupación. Las siguientes dos cuarenta y seis frases, por un lado, dan cuenta de la inmensidad del cielo, la tierra y el universo infinito, por otro lado, lamentan la impermanencia de la vida y sus altibajos, que están llenos de pensamientos filosóficos. La soledad de la vida contenida en esta contemplación recorrerá todos los textos siguientes.

Texto original: Espero que Chang'an esté a salvo bajo el sol y Wu esté en las nubes. El terreno es extremo pero el cielo del sur es profundo, el pilar del cielo es alto y la estrella del norte está muy lejos.

Traducción: Mirando a Chang'an (hundiéndose) en el atardecer, mirando a Wu Jun (asomando) entre las nubes y la niebla. La situación geográfica es extremadamente remota, el mar en el sur es particularmente profundo, el pilar del cielo (montaña Kunlun) es imponente y el Polo Norte cuelga a lo lejos (cielo nocturno brumoso).

Explicación: "Wang" y "ojo" significan "ver desde la distancia". "Yu Rixia" y "Yu Yunjian" son frases preposicionales y sirven como complementos en oraciones.

Apreciación: Mirando al este, oeste, sur y norte, en realidad son "cuatro pensamientos hasta donde alcanza la vista": desde la puesta de sol, pienso en Chang'an, desde el mar de ​​nubes, pienso en Wuhui, desde el sur, pienso en el mar, desde Beijing, pienso en Tianzhu y el Polo Norte. El mundo es vasto y el universo no tiene límites. Frente a este mundo y universo vastos e ilimitados, la vida es muy pequeña. Frente a este mundo y al universo, ¿quién no puede suspirar por la vida? "Cuatro pensamientos de los ojos extremos" lamenta la vida de Zhang Ben a continuación.

Texto original: La montaña es tan difícil de superar, ¿quién siente pena por los que han perdido el rumbo? Cuando nos encontramos por casualidad, todos somos invitados de una tierra extranjera. Cuando el emperador Huai desapareció, ¿cuántos años tenía la dinastía Xuan?

Traducción: Las montañas son tan altas que es difícil cruzarlas ¿Quién está triste por el caminante perdido? Nos encontramos por casualidad con lentejas de agua y agua corriente, todos son vagabundos que viven en una tierra extranjera. Si pasas por alto la puerta del palacio pero no puedes verla, ¿en qué año puedes (como Jia Yi) ir al Xuanshi para servir al monarca (como regresar a la corte como funcionario)?

Explicación: "Bei" es un verbo usado que significa "triste por...". "Invitado" se refiere a personas que viajan al extranjero. "Huai Di Yan" y "Feng Xuan Shi" son todos retórica metonímica, y este último sigue siendo una alusión. "Con" es una preposición, "cuando...".

Agradecimiento: "Guanshan" y "Pingshui" son dos conjuntos de oraciones, una pregunta y una respuesta, pero no hay correspondencia directa entre la respuesta y la pregunta, además de la declaración negativa "Huai Di Yan" Con la pregunta retórica de la "habitación Fengxuan", el estado de ánimo de Wang Bo de ser despreciado e incapaz de servir al país y su tristeza por sí mismo ya se han desbordado. Sus palabras tristes y su afecto persistente aún pueden conmover a las personas incluso después de miles de años, y aquellos que se sienten tristes pueden derramar lágrimas.

Texto original: ¡Suspiro! Las fortunas son malas y el destino es desgracia. Feng Tang Yi Lao, Li Guang es difícil de sellar.

Qu Jiayi en Changsha no carece de un maestro santo; cuando Liang Hong viaja a Haiqu, ¿no faltan momentos brillantes?

Traducción: ¡Ah! Los tiempos no son tranquilos y la vida está llena de giros y vueltas. Feng Tang (tan) envejeció fácilmente, y Li Guang (tan) rara vez se convirtió en marqués; degradar a Jia Yi a Changsha no significaba que fuera un monarca sin sabiduría; ¿Era Qing Ming?

Explicación: "Qu" y "Chan" son verbos utilizados, que significan "hacer que Jia Yi se sienta agraviado" y "hacer que Liang Hong huya". "Yu Changsha" y "Yu Haiqu" son frases preposicionales y complementarias.

Apreciación: Comienza con una interjección y se convierte en un lirismo más intenso. Los siguientes tres grupos de frases expresan la misma exclamación en tres niveles: mala suerte y muchas desgracias. El primer nivel expresa comprensión básica, el segundo nivel da dos ejemplos para consolar a personas frustradas como yo, y el tercer nivel utiliza un juicio negativo y una discusión retórica, que es concluyente y emocional.

Texto original: Depende del caballero ver la oportunidad y del sabio conocer el destino.

Traducción: En qué (puede) confiar (es): Un caballero puede ver presagios sutiles, y una persona sensata conoce el destino.

Explicación: Otra versión de la frase "Zuo Lai" es: "Zuo Lai es un caballero que está en la pobreza y un experto conoce su destino".

Apreciación: "Confianza" es el final, que resume las tres capas de exclamación anteriores. "Un caballero ve una oportunidad, un experto conoce su destino" es el comienzo, abriendo las cuatro capas de expresiones siguientes. .

Texto original: Cuando eres viejo y fuerte, ¿preferirías tener un corazón canoso? Sé pobre y fuerte y nunca caigas en las nubes.

Traducción: A medida que envejeces (sentimientos) deberías ser más heroico. ¿Cómo puedes cambiar tus firmes aspiraciones cuando tienes canas? La situación es difícil (la voluntad) se volverá cada vez más firme y la (altiva) ambición no se puede abandonar.

Explicación: "Pobreza" significa "no tener salida" y encontrarse con grandes altibajos en la vida.

Apreciación: Este es el primer nivel de lirismo, que expresa un estado de ánimo y una visión noble de la vida: no importa en qué momento y bajo ninguna circunstancia, la ambición no cambiará y los principios de la vida no cambiarán. cambiar.

Texto original: Beber del manantial codicioso te hace sentir renovado y aún te sientes feliz cuando estás en una rutina seca.

Traducción: Beber el agua de Greedy Spring te hace sentir refrescante, estar en una rutina seca pero aún así sentirte feliz.

Explicación: "Y" y "Yi" son todas conjunciones que cambian las relaciones.

Apreciación: Este es el segundo nivel de lirismo, que expresa un sentimiento optimista y alegre. Este sentimiento es como "una canasta de comida, un cucharón de bebida, en un callejón, la gente no puede soportarlo". preocupaciones y no lo cambiarán cuando regresen". Sentimiento de "feliz". Sin embargo, lo que leí fue más bien una sonrisa irónica. ¡El agua de Greedy Spring es algo que las personas con ideales elevados no quieren y no deben beber! ¡Quzhe es un lugar donde las personas con ideales elevados no quieren y no deberían vivir allí!

Texto original: Aunque Beihai está a crédito, se puede recoger si se balancea; la esquina este ya no está, pero no es demasiado tarde para las moreras.

Traducción: Aunque el Mar del Norte está lejos, puedes llegar a él cabalgando el viento;

Explicación: "Esquina oriental" y "Sangyu" son figuras retóricas metonímicas. El primero representa la juventud, el segundo representa la vejez.

Apreciación: Este es el tercer nivel del lirismo. Proporciona automotivación y autoconfort desde dos aspectos: el tiempo y el espacio. ¡Después de todo, no se puede aprovechar "Fuyao"! ¡El "Rincón Oriental" no debería morir!

Texto original: Meng Chang es noble y tiene un corazón para servir al país; Ruan Ji está desenfrenado, ¡cómo puede llorar al final del camino!

Traducción: Meng Chang (de la dinastía Han) era noble y puro, y tenía una ambición vacía de servir al país; Ruan Ji (de la dinastía Jin) era bohemio, ¿cómo podría imitarlo y llorar? amargamente cuando se encontró con la desesperación.

Explicación: Los dos caracteres "Zhi" son partículas estructurales "De".

Apreciación: Este es el cuarto nivel de lirismo. Dos alusiones expresan la propia ambición inquebrantable a través de juicios negativos sobre Meng Chang y Ruan Ji. Pero cuando lo leí, sentí que contenía un patetismo sin fin.

Párrafo 4: Contando su experiencia de vida y la depresión de no poder apreciar su talento, lamentando que la fiesta sea difícil de volver a conseguir.

Texto original: Bo, tres pies de micro vida, un erudito.

Traducción: Yo, Wang Bo, solo soy un erudito que puede usar un cinturón de caballero de un metro de largo.

Explicación: "Destino" es un concepto muy importante en la historia de la antigua cultura china.

Se originó en la etapa inicial de la jerarquía feudal en la antigua China y está registrado en "Los Ritos de Zhou" y "El Libro de los Ritos". Los más concentrados están registrados en el "Libro de los Ritos·Chao Shi". "Ming: Las nueve órdenes del Señor son tío, y su país, palacio, estandartes de carruajes, ropa y etiqueta se basan en nueve. Los príncipes y tíos tienen siete órdenes, y su país, palacio, estandartes de carruajes, ropa y etiqueta todos se basan en siete festivales; los cinco órdenes del hijo, su país, su palacio, sus carruajes y estandartes, su ropa y su etiqueta se basan en cinco órdenes. Las tres órdenes del rey son ocho órdenes, sus ministros son seis órdenes. , y las cuatro órdenes y títulos de sus funcionarios se suman a un nivel. Lo mismo se aplica al estado, palacios, carruajes, estandartes, ropa y etiqueta si el emperador salva al hijo adecuado del príncipe y se hace cargo del poder. emperador, se le dará la misma cortesía que el emperador; si no se salva, se le dará piel y seda. Se considera que el rey de un país pequeño tiene cuatro órdenes: sus ministros reciben tres órdenes, sus funcionarios, tres órdenes. se le da otra orden, y sus eruditos reciben una orden. Sus palacios, carruajes, estandartes, ropa y etiqueta dependen del número de sus órdenes; lo mismo ocurre con los ministros, funcionarios y eruditos de Hou Bo. Los ministros del hijo serán ordenados nuevamente, sus funcionarios serán ordenados, pero sus funcionarios no serán ordenados. Sus palacios, carruajes, estandartes, vestimentas y etiqueta estarán todos de acuerdo con sus órdenes."

Agradecimiento. : Wang Bo se comportó así. Utiliza palabras modestas para posicionarse y se puede decir que sus complejas emociones son difíciles de describir en una sola frase.

Texto original: No hay forma de pedir una borla, esperando la débil corona del ejército final; si tienes corazón, puedes lanzar una pluma y admirarás el largo viento del emperador.

Traducción: (Aunque) tiene la misma edad que el joven Zhongjun, pero no tiene la oportunidad de pedir la larga cuerda que ata al enemigo; (Aunque) se ofrece como voluntario para unirse al ejército, (pero no puede conseguir nada) La envidia cabalga sobre el viento largo y viaja miles de millas La ola de Zongqi.

Explicación: “Corona débil” significa menores de veinte años. La ceremonia de la corona se realiza a los veinte años, por lo que las anteriores a los veinte años se denominan coronas débiles.

Apreciación: Dos conjuntos de frases todavía se inspiran en la antigüedad para expresar sentimientos. Primero, se compara con Zhongjun, pero expresa su lamento de no tener tanta suerte como Zhongjun. Luego se compara con Banchao y Zongci, pero luego expresa su pesar porque solo puede envidiarlos. Ambas alusiones insinúan su determinación de no ser un erudito.

Texto original: Dejé mi horquilla y mi reloj cuando tenía cien años y se lo llevé a mi familia por la mañana y al anochecer durante miles de millas. No era el árbol del tesoro de los Xie; familia, sino la familia de la familia Meng.

Traducción: (Ahora) Renuncié a mi riqueza y honor en el camino de la vida y me fui a un lugar a miles de kilómetros de distancia para acompañar a mi padre. Aunque no es descendiente de la familia Xie como Yushu, todavía tiene la suerte de interactuar con personas como los virtuosos vecinos de la madre de Meng.

Explicación: "hairpin wat", "cien años", "mañana y anochecer" y "miles de millas" son metáforas de generación, que representan respectivamente "riqueza y honor", "vida", "culto matutino y vespertino" y "lugar distante". "Yu Bailing" y "Yu Wanli" son frases preposicionales utilizadas como adverbiales, posposicionadas.

Agradecimiento: En dos frases estables de seis caracteres, narra implícitamente sus experiencias de vida al abandonar la burocracia para servir a su padre, y poder conocer a todos los invitados "en el camino a la fama". Conectado con el conjunto de frases anterior, tenemos que pensar si sus verdaderas emociones son tristeza o alegría. ¿Es alegría mezclada con tristeza? ¿O hay alegría en medio del dolor?

Texto original: Cada día está más cerca de la cancha, por eso le gustaría acompañar a la pareja de carpas, hoy tengo mis brazos en la mano y estoy feliz de apoyarlo en el; puerta del dragón.

Traducción: Pronto "iré a la corte" (para aceptar las enseñanzas de mi estricto padre); hoy tengo la suerte de "venir a la puerta del dragón" y conocer a mi elegante maestro.

Explicación: "Cuando vayas a la corte, debes acompañar a la carpa" es una alusión en "Las Analectas de Confucio". El texto original es también una excelente prosa narrativa. El texto es el siguiente:

[Chen Kang le preguntó a Yu Boyu: "¿Has oído algo extraño?" Él respondió: "No. Sabor a independencia, las carpas tienden a cruzar la cancha. Él dijo: '¿Has aprendido poesía?' dijo: "No." "No aprendas. Poesía, no hay palabras para decir". Li se retiró a estudiar poesía. Al día siguiente, vino a la corte y preguntó: "¿Es cierto?" Él dijo: " Si no aprendes la etiqueta, no podrás levantarte". La carpa se retiró y aprendió los rituales. "Chen Kang se retiró y dijo felizmente:" Si haces una pregunta, aprenderás los rituales y aprenderás eso. un caballero está lejos de su hijo." Para una explicación detallada, consulte "Lecturas seleccionadas de las Analectas de Confucio". Aquí se utiliza la traducción gratuita. Si se traduce literalmente, se traduciría como: "Un día caminé rápidamente por la corte, avergonzado de responder a mi padre como Kong Li respondió a su padre; hoy me levanté la manga (para rendir homenaje a Yan Gong) y felizmente como una carpa. saltando sobre la puerta de un dragón."

Agradecimiento: Literalmente hablando, Wang Bo expresó claramente que ya sea que aceptara las enseñanzas de su estricto padre o participara en el gran evento del Pabellón del Príncipe Teng, fue algo muy feliz. . De hecho, es sólo un final educado.

Texto original: Cuando Yang Yi no se encuentra, acaricia a Ling Yun y siente lástima de sí mismo; cuando Zhong Qi se encuentra con él, ¿por qué debería avergonzarse de interpretar a Liu Shui?

Traducción: Si no puedes conocer a Yang Deyi (quien promueve los talentos), solo puedes acariciar los talentos de Lingyun para sentir lástima de ti mismo, ahora que has conocido a Zhong Ziqi (un confidente), puedes jugar; la canción del agua que fluye. ¿De qué tiene que avergonzarse Qu?

Explicación: "Yang Yibu conoció" y "Zhong Qi conoció" son oraciones con el objeto al frente. "Y" y "Yi" son ambas conjunciones, la primera es una relación de sucesión y la segunda es una relación paralela.

Agradecimiento: Dos grupos de cuatro o seis frases lamentaron una vez más que los talentos no se cumplan y que los confidentes sean raros. Una vez más, Zhang Ben hizo más obvios los siguientes lamentos.

Texto original: Woohoo! El lugar escénico no dura para siempre y es difícil volver a la gran fiesta; el Pabellón de las Orquídeas desapareció y las ruinas de Zizeqiu desaparecieron.

Traducción: ¡Ay! Los hermosos paisajes no pueden durar para siempre, es difícil volver a celebrar grandes banquetes, el Pabellón de las Orquídeas (la elegancia del cultivo) ha desaparecido (hace mucho tiempo) y el Jinguyuan (el hermoso pabellón) ha quedado arruinado (hace mucho tiempo).

Explicación: "Ji" significa "desaparecer".

Agradecimiento: La última ronda de exclamaciones comienza con un suspiro de "woohoo", que es más triste que el párrafo anterior. Unas pocas palabras describen la desolación de los acontecimientos antiguos y modernos que terminaron sin dejar rastro. Las vicisitudes de su historia están impregnadas de ello.

Texto original: Como mensaje de despedida, tengo la suerte de estar agradecido a Wei Xie; subir alto para componer un poema es expresar mi esperanza para el público.

Traducción: Escribí un mensaje antes de irme y tuve la suerte de ser favorecido por el gobernador en este gran banquete de despedida. Subir al pabellón alto del Príncipe Teng para componer poemas y poesías es lo que espero de ustedes, señores.

Explicación: "Yu Weixin" y "Yu Qun Gong" son frases preposicionales utilizadas como adverbiales, que están posposicionadas; "Yu Weixin" y "Xing" son adverbiales de "Chengen", "Yu Qun" Gong" es el adverbial de esperanza. "Sí" es el pronombre "esto" y "su" es una partícula especial que forma una frase nominal con el verbo "wang".

Agradecimiento: Al final del artículo, Wang Bo volvió cortésmente al tema de escalar alto para componer poemas y expresó cortésmente que también esperaba con ansias las obras maestras de otros participantes.

Texto original: Atrévete a expresar tu desprecio, cita con respeto y moderación; cada palabra está llena de poemas, y las cuatro rimas están completas. Por favor, rocíe el río Pan y que todos derramen la tierra, el mar y las nubes.

Traducción: He hecho todo lo posible para escribir respetuosamente este breve prefacio con todos mis crudos sentimientos. Se han dispuesto todas mis palabras y se han escrito las cuatro rimas y las ocho frases. ¡Muestre sus talentos como Pan Yue y Lu Ji como los ríos y los mares (cada uno tiene sus propios talentos)!

Explicación: Las dos alusiones de "Sapan River" y "Turning the Land and Sea" forman retórica intertextual, y debemos prestar atención a su fusión al traducir.

Agradecimiento: Expresa humildemente tus emociones escribiendo poemas y espera que los invitados presentes muestren sus talentos y talentos. Con esta cortesía termina todo el artículo, sin perder el sentido de la proporción y de forma muy decente. Todo el texto está escrito de una sola vez, coherente de principio a fin, y no faltan altibajos. Las alusiones son numerosas y el significado es trascendental. Complementa el hermoso paisaje y las profundas emociones. años, sigue siendo conmovedor y profundo. La gente está asombrada.

El pabellón alto de Teng Wang está cerca del río, viste jade y canta el luan mientras canta y baila.

El edificio pintado vuela hacia las nubes de Nanpu y la cortina roja se enrolla hacia la lluvia de la montaña occidental al anochecer.

Las sombras del tranquilo estanque de nubes son largas y el sol brilla, y las cosas han cambiado y las estrellas se han movido varios otoños.

¿Dónde está ahora el hijo del emperador en el pabellón? Fuera del umbral, el río Yangtze fluye libremente.