¿Qué significa saber a qué familia pertenece Qiu Siluo?
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, no sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales.
De "Mirando la luna en la decimoquinta noche" de Wang Jian de la dinastía Tang
Explicación: Esta noche la gente mira la luna brillante en el cielo. Me pregunto de quién. casa este sentimiento de otoño cae?
Texto original
Los cuervos se posan en los árboles blancos del atrio, y el rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus.
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, no sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales.
Agradecimiento
La "Decimoquinta Noche" en el título, combinada con las oraciones tercera y cuarta, debe referirse a la noche del Festival del Medio Otoño. El título del poema es "Mirando la luna en la decimoquinta noche" en algunas versiones, pero aquí prevalecerán los "Poemas completos de la dinastía Tang". Du Langzhong, cuyo nombre se desconoce. Entre los poemas sobre el Festival del Medio Otoño de la dinastía Tang, este es uno de los más famosos.
"Cuervos posados en árboles blancos en el patio", la luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto por una capa de escarcha y nieve. A la sombra de los árboles desiertos, el parloteo de los cuervos y las urracas fue amainando gradualmente. Finalmente se adaptaron a la deslumbrante perturbación de la brillante luna y se fueron a dormir uno tras otro. Cuando el poeta escribe sobre la luz de la luna en el atrio, solo usa la palabra "blanco molido", pero le da a la gente una sensación de agua vacía, claridad y frialdad, lo que recuerda a la gente la famosa frase de Li Bai "La luz de la luna brilla en frente a la cama, y se sospecha que está en el suelo." "Frost", inmerso en la bella concepción artística. El "cuervo arbóreo" se puede escuchar principalmente al mirar la luna en la decimoquinta noche, en lugar de verlo. Porque incluso en una noche de luna brillante, es poco probable que la gente vea a los cuervos y las urracas posándose; y los cuervos y las urracas comienzan a hacer ruido y pánico a la sombra de los árboles iluminados por la luna ("Die Lian Hua" de Zhou Bangyan tiene una línea " La luna brillante asusta a los cuervos y las urracas" "Incierto", es decir, escribir este tipo de concepción artística) hasta el sueño tranquilo final, es completamente posible sentirlo a través del oído. Las tres palabras "cuervo arbóreo" son simples, concisas y concisas. No solo describen la situación de los cuervos y las urracas posados en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche iluminada por la luna.
"El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado", este poema recuerda a la gente la escena del aire acondicionado soplando y el agradable osmanthus perfumado. Debido a la noche, el rocío del otoño moja el osmanthus perfumado del jardín. Si lo piensas más a fondo, pensarás que la flor de osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en medio de la luna. Se trata de un escrito secreto del poeta mirando a la luna, que es el punto clave de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante y meditó. Un ligero escalofrío lo invadió y pensó en ello: en el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" parece más lejana y sugerente. Eligió la palabra "silencioso" para expresar meticulosamente la ligereza y la ausencia de rastros del rocío frío, y también exagerar la infiltración duradera del osmanthus. Y no es solo el osmanthus, sino también el conejo de jade debajo del árbol, Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e, que está "en el corazón del mar azul y el cielo azul todas las noches". Los poemas aportan a los lectores una asociación muy rica de belleza.
"Esta noche, cuando la luna brilla y todos la miran, me pregunto quién extraña mis pensamientos otoñales." ¿Cuántas personas en el mundo miran la luna y extrañan a sus familiares? La gente de su ciudad natal extraña a sus familiares que están lejos; la gente que está lejos de casa mira a sus familiares en su ciudad natal desde la distancia. Así que, naturalmente, canté estas dos frases. El poeta ya no escribe directamente sobre su dolor por extrañar a su familia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir de qué familia caerá el dolor persistente. Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; sólo la tercera frase señala el significado de mirar la luna y lo extiende a otros, ampliando el alcance de quienes miran la luna. Sin embargo, cuando ambos miramos a la luna, sentimos el significado del otoño y el sentimiento de nostalgia por los demás, pero es diferente para cada persona. El poeta se sintió triste porque su familia fue separada, por lo que la desolación del palacio de la luna le despertó un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más profundos. Sin embargo, al expresarlo, el poeta no utilizó una forma lírica positiva para expresar directamente su anhelo, sino que utilizó un tono interrogativo eufemístico: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales ("Quién" Hogar "significa" quién; ", "hogar" es una partícula final sin significado real). Es obvio que está embarazada de alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?". Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable, pero cuanto más muestra el enamoramiento del poeta, la técnica es realmente magnífica. Las dos últimas frases no expresan directamente mi profundo mal de amor, sino que utilizan preguntas eufemísticas para expresarlo, de modo que hay un significado implícito, es decir, "Entre las muchas personas que miran la luna, probablemente soy el único". ¡Quién extraña más el otoño!" En Lianzi, Shanghai Este poema está registrado en el "Diccionario para apreciar la poesía Tang" publicado por Dictionary Publishing House. La palabra "zai" en la última oración se reemplaza por la palabra "Luo".
Xu Zhuxin cree que la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Da a las personas una sensación vívida y vívida, como si los pensamientos del otoño cayeran al mundo con la luz clara de la luna plateada. Este poema está registrado en "Poemas completos de la dinastía Tang", y la palabra "Luo" se reemplaza por "zai", lo que lo hace parecer insulso y pálido en comparación.
La concepción artística de este poema es muy hermosa. El poeta utiliza un lenguaje figurativo y una rica imaginación para exagerar la atmósfera ambiental específica de mirar la luna en el Festival del Medio Otoño, llevando a los lectores a la concepción artística de una luna brillante y gente lejana, y pensamientos profundos y sentimientos duraderos. Junto con un final conmovedor y pausado, el sentimiento de separación y reencuentro se expresa de una manera muy discreta y conmovedora. La primera impresión que da es la de un escenario pintoresco.