Apreciación de la anotación del texto original y traducción del antiguo poema "Vienen invitados de lejos"
En el estudio, el trabajo y la vida diarios, todo el mundo está familiarizado con esos pegadizos poemas antiguos. La poesía antigua en un sentido estricto se refiere a la poesía moderna que surgió antes de la dinastía Tang y estaba relacionada con la dinastía Tang A. género poético relativo. ¿Qué tipo de poemas antiguos has visto? Lo siguiente es una apreciación de las anotaciones del texto original y las traducciones de los diecinueve poemas antiguos "Invitados vienen de lejos" que he compilado cuidadosamente, espero que sea de ayuda para todos.
Introducción a la obra
Este poema "Diecinueve poemas antiguos·Invitados que vienen de muy lejos" parece ser una pieza complementaria de "Diecinueve poemas antiguos·El aire frío llega a Mengdong ". Expresa la alegría inesperada y los pensamientos enamorados de una mujer desaparecida con pensamientos maravillosos.
Texto original de la obra
Vienen invitados de lejos
Vienen invitados de lejos y me dejan un pedazo de belleza①.
¡Estamos a miles de kilómetros de distancia el uno del otro, pero nuestros corazones todavía son amables contigo②!
Pato mandarín doble wencai ③, cortado en colcha de albizia ④.
La escritura es amor largo ⑤, y la relación es inextricable ⑥.
Usar pegamento para pintar, ¿quién se puede separar de esto?
Anotación de palabras
①Duan: Sigue siendo como "caballo". Los antiguos consideraban dos pies como un "extremo" y dos extremos como un "caballo".
②Viejo amigo: En la antigüedad, se usaba para referirse a los amigos. Se refiere al "marido" después de una larga ausencia. Er: Entonces. Estas dos frases significan que aunque estén a miles de kilómetros de distancia, el corazón del marido sigue siendo el mismo.
③ Yuanyang: un pájaro. Se suele utilizar para comparar parejas en la poesía antigua. Esta frase significa que hay un patrón de dos patos mandarines tejidos en la cinta.
④Colcha Albizia julibrissin: La colcha está bordada con motivos de albizia julibrissin. Acacia significa "junto con la alegría".
⑤: Rellenar la colcha con hilo de seda se llama "escribir". El algodón es "seda larga", y "seda" es homofónica de "si", por eso se dice que "está escrito para añorar el mal de amores".
⑥Borde: ribete, ribete. Esta frase significa que los cuatro lados de la colcha están decorados con hilos de seda para conectarlos pero no desatarlos. Yuan tiene la misma pronunciación que "Yuan" en "matrimonio", por lo que se dice que "Yuan está indisolublemente ligado".
⑦Adiós: separarse. Estas dos frases significan que nuestro amor es como pegamento y pintura que se pegan y nadie puede separarnos.
Traducción de la obra
El invitado estaba tan ocupado que trajo de lejos un trozo de raso liso tejido con colores culturales. ¡Lo trajo mi esposo a miles de kilómetros de distancia! ¡Estos hilos deberían contener la preocupación y el anhelo interminables de mi esposo por mí! El raso está tejido con patos mandarines de colores y patos posados sobre él. Quiero convertirlo en una cálida colcha de albizia. El interior de la colcha debe estar relleno con hilo de seda y los bordes de la colcha deben adornarse con hebras de seda. No importa qué tan larga sea la seda, eventualmente llegará a su fin, y si el nudo es indisoluble, eventualmente se aflojará. Sólo el pegamento y la pintura están unidos y son difíciles de separar. Entonces, ¿permítanos que mi esposo y yo encajemos y nos mantengamos unidos como pegamento y pintura, y veamos quién puede separarnos?
Apreciación de las obras
El capítulo inicial de este poema cambia de la práctica habitual de describir la escena en "Anotación de diecinueve poemas antiguos" y adopta una forma repentina y directa de describir el incidente. Me temo que es precisamente para crear una situación "inesperada" de desesperación, para mostrar con más fuerza la "gratitud" de la anfitriona que se entrelaza con la miseria, la tristeza, la sorpresa y el consuelo. Desde "Wencai Two Mandarin Ducks" en adelante, la poesía ha experimentado cambios maravillosos. En el corazón de la enamorada heroína, algunas cosas ordinarias han adquirido significados especiales: "algodón de seda" le recuerda el amor infinito entre hombres y mujeres; Implica que la relación entre su marido y su mujer nunca se resolverá. Estas dos frases utilizan juegos de palabras homofónicos para transmitir el enamoramiento de la heroína en su imaginación de una manera inteligente y conmovedora.
Lo que expresa "Invitados vienen de lejos" es la alegría y el enamoramiento antes mencionados. El color de todo el poema es muy brillante; especialmente las palabras debajo de "Dos patos mandarines de Wencai" están llenas de pensamientos y palabras extrañas, que llevan la poesía al reino del brocado como el fuego. Cuando la heroína murmura alegremente: "¿Quién puede separarse si usas pegamento para pintar?", queda precisamente atrapada en la "separación" que la separa de "miles de kilómetros" de su marido. Mirando hacia atrás todo el poema desde este punto de vista, todo lo que describe es en realidad solo la fantasía o el mundo virtual de la heroína. Nunca ha habido una "venida" desde lejos, y nunca ha habido un regalo de "qi" colorido.
Si realmente puede "alegrarse" con su marido, no necesita estar "atrapada" en la colcha pensando en su apariencia y en un nudo indisoluble.