¿Qué quieres decir con explosión? Modismos, frases y alusiones que están a punto de estallar
Bienvenido a esta página. El contenido principal de esta página es explicar el origen y el origen del modismo "a punto de estallar" y qué significa la respuesta "a punto de estallar", incluida la traducción al inglés y la formación de oraciones. Al mismo tiempo, se proporcionan las direcciones de enlace de la Enciclopedia Baidu y la Enciclopedia SOSO para brindarle una interpretación completa de los modismos que están a punto de estallar. Si no puede encontrar contenido en esta página, haga clic al final de la página para regresar a la búsqueda de Baidu.
¿[Explicación idiomática]? Tocar: tocar. Es decir: Justo. El significado original es poner la flecha en la cuerda; tensar el arco y esperar para disparar. Es una metáfora de que las cosas han llegado a una etapa muy tensa; explotará inmediatamente al menor toque.
¿[Fuente del modismo]? Colección de "Lovely Cliff" de Zhang Songyong: "Estoy enojado e infeliz; vagando con la multitud y muriendo solo; tocando mis objetos; la ira está en todas partes".
[Pronunciación]? Enviar; no se puede pronunciar como "f".
¿[Reconocimiento de formas]? Es decir, ¿no puedes escribir "都"
[Significado corto]? Hay una flecha en la cuerda, ¿un momento crítico
【Antónimo】? ¿Dibujas el arco pero no sueltas la flecha
【Uso】? Metafóricamente, las cosas han llegado a un nivel muy tenso. Generalmente utilizado como predicado, objeto y atributivo.
[Estructura]? Tipo de enlace.
¿[Discriminación]? ~ y "tiempo" son desarrollos tensos que describen situaciones, a veces pueden usarse indistintamente o juntos; Pero "Shi" describe la caligrafía como vigorosa o majestuosa; ~No puedo
[Ejemplo]
Este asunto ha estado guardado en su corazón durante mucho tiempo y está aquí~.
(2) Las dos bandas aumentan la fuerza de cada una; el intercambio de disparos es como una flecha en la cuerda ~.
¿【Traducción al inglés】? Triggered
La enciclopedia explica:
Se puede activar en cualquier momento
Triggered proviene de la colección de Cute Cliffs. Originalmente significaba que el arco y la flecha ya estaban en la cuerda, y la cuerda del arco estaba llena, esperando ser disparada. Ahora la metáfora es que las cosas están muy tensas y a punto de estallar. También hay películas de Hong Kong y extranjeras del mismo nombre. Touch-and-go (y y ch ù jí f ā) libera tacto: tacto, es decir: justo. La intención original es poner la flecha en la cuerda, tensar el arco y esperar para disparar. Significa que la situación ha llegado a un punto muy tenso y está a punto de estallar.
En "Lovely Cliff Collection" de Yong: "Estás enojado y triste, y mueres solo cuando te encuentras con la corriente. Cuando tocas algo, te pones furioso".
Usa el método de contracción; como predicado, objeto y atributivo; la metáfora es muy tensa.
Por ejemplo, "Forgotten Fire" de Ye Shengtao: "También es el más frecuente~"
* * *El productor aboga por el establecimiento de un gobierno de coalición, que es un guerra civil. Ahora Chiang Kai-shek rechazó la idea, lo que condujo a una guerra civil. ★Comentarios de Mao Zedong sobre el discurso del portavoz de Chiang Kai-shek
Los sinónimos son inminentes, tensos y al alcance de la mano.
Antónimos: conducir sin hablar, calmar.
Di algo sobre la flecha; coloca una mina frente a tus ojos; ata el explosivo a la mecha;
Toca tu cabeza; carga la bala; >
A punto de disparar (1) Esto significa que la flecha está en la cuerda y el arco está listo para funcionar. Es una metáfora de que la situación es extremadamente tensa y está a punto de estallar. ②Se refiere a cosas que son fáciles de suceder.
Ejemplo: La guerra es inminente y su forma es crucial.
Dirección de la Enciclopedia Baidu: baike.baidu.com/view/85242.htm
Dirección de la Enciclopedia SOSO:
Búsqueda de Baidu: "Haga clic aquí"