Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación y traducción del antiguo poema "Wang Yue"

Apreciación y traducción del antiguo poema "Wang Yue"

Apreciación y traducción del antiguo poema "Wang Yue" 1 Texto original de "Wang Yue"

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.

Traducido por Wang Yue

¿Qué majestuoso es el monte Tai? Al salir de Qilu, todavía puedes ver a Qingfeng.

La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes. Las montañas del sur y las montañas del norte separan la mañana y el atardecer.

Capas de nubes blancas limpian los barrancos del pecho; regresan al pájaro y vuelan hacia los ojos del paisaje.

Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas, llenos de orgullo.

Apreciación de Wang Yue

"Mirando a la Luna" es un antiguo poema de cinco caracteres escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Al describir la majestuosa escena del monte Tai, este poema elogia con entusiasmo el majestuoso impulso y el mágico y hermoso paisaje del monte Tai, revela su amor por las montañas y los ríos de su patria y expresa la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades y ser atrevido. subir a la cima, y ​​pasar por alto todas las cosas, y La elevada ambición de ser independiente y ayudar al mundo y a las personas.

Una o dos frases describen la interminable extensión del Monte Tai; tres o cuatro frases describen la majestuosidad y majestuosidad del Monte Tai; mirando atentamente desde la distancia, cinco o seis frases describen las nubes y la niebla en los picos. , como si los pájaros hubieran regresado al valle. Imagina lo que verás cuando escales la montaña en el futuro y expresa tus ambiciones al mismo tiempo.

Notas sobre apreciación y traducción de la poesía antigua "Wang Yue" 2

① Yue: Se refiere al monte Tai, Dongyue, la primera de las cinco montañas. son Xiyue: Huashan; Beiyue: Hengshan; Nanyue: Hengshan: Songshan;

②Daizong: Taishan, también conocido como Daishan, está situado en el norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. En la antigüedad, el Monte Tai fue la primera de las Cinco Montañas, y todas las montañas vivían aquí, por lo que también se le llamaba "Daizong". Los emperadores de todas las dinastías celebraron ceremonias de reunión zen en esta montaña.

3 Verde: Color montaña. Inacabado: Sin fin. Inacabado: Significa que la montaña lúgubre no tiene límites y es difícil decir algo.

4 Naturales: Naturales. Campana: Reúnanse. Shen Xiu: hace referencia a la belleza de las montañas.

⑤ Yin y Yang: Yin se refiere al norte de Shaanxi (al sur del agua) y yang se refiere al sur de Shaanxi (al norte del agua). Cortar: dividir. El monte Tai es muy alto. Al mismo tiempo, el sur de la montaña es diferente del norte por la mañana y por la tarde.

⑥Balancea tu pecho: Balancea tu corazón.

⑦ Decisivo: decisivo: dividido. El rabillo del ojo. Decisión: Intenta abrir los ojos.

⑧Pájaro que regresa; siguiendo al pájaro que regresa. Entra: Cuando te ven, lo ves.

⑨Sí: Absolutamente.

Indicaciones: Tablero.

Traducción

¿Cuál es la cara del monte Tai? El azul infinito se puede ver en Qilu. La naturaleza reúne aquí el espíritu de heroísmo y, al mismo tiempo, las montañas del sur y las montañas del norte son diferentes tarde o temprano. Las interminables nubes eran inquietantes. Mantuve los ojos abiertos e hice lo mejor que pude para ver los pájaros que querían regresar a casa. Deberías escalar el pico más alto del monte Tai. Mirando desde arriba, todas las montañas parecerán más cortas.

Haz un comentario de agradecimiento

No hay la palabra "rey" en todo el poema, y ​​cada oración trata sobre observar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, el tiempo es de la mañana al anochecer, de mirar hacia el atardecer, de mirar hacia el futuro.

La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Muy vívido. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".

"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de pensarlo un poco. Es realmente mágico.

No dice de manera abstracta que el monte Tai es alto, ni utiliza un lenguaje general como "perforar el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, pero escribe ingeniosamente sobre la propia experiencia: la relación entre los dos países de Qi y Lu en la antigüedad. Más allá de la frontera, el monte Tai todavía se puede ver en la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y pensó que era razonable que nadie pudiera tener éxito.

La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Inesperada" nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "中" hace que la gente sea naturalmente afectuosa, y es posible que el poeta también ame el monte Tai. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a que la montaña es alta, se considera que se corta en los lados yin y yang de la montaña al anochecer, por lo que se le llama "cortar el anochecer". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no deja de hablar" se desarrolló en su juventud. "Zeng Yun, los pájaros vuelan de un lado a otro ante mis ojos nerviosos". Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremeció porque después de mirarlas durante mucho tiempo, sentí que mis ojos estaban a punto de romperse. "Returning Bird" es un pájaro que regresa a su nido en el bosque, que también refleja la profundidad y majestuosidad del monte Tai desde un lado. Estaba anocheciendo, pero el poeta todavía estaba a la vista. No hace falta decir que contiene el amor del poeta por su patria.

"Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Pensamientos de primavera" de Wang Bo: "Soy un carroñero de un solo golpe, cubriendo a Zhu Xuan en primavera". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Sueño del norte" de Sun Guangxian: "Un día yo ¡matará este pergamino vertical!" En otras palabras, los poemas de Du Fu a menudo tienen palabras de un solo uso, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería" , sería inexacto y muy arrogante. En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y pasar por alto todo. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos versos han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros fuertes sentimientos. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y su "ira y miopía contra Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai. También describe las elevadas ambiciones y ambiciones del poeta.